Обсуждение:Невероятные фонтаны Чикаго

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод названия книги[править код]

Нашёл источник («Chicago News», «Новости Чикаго», Выпуск 201, 1—7 Сентября), где указывается название книги на 24-й странице как «Сказочные фонтаны Чикаго», но я считаю, что «сказочным» может быть перевод, а вот фонтаны — «невероятные». Кто что думает на этот счёт, видел кто-нибудь перевод книги? Зайва Игорь Леонидович (обс.) 18:37, 5 ноября 2021 (UTC)[ответить]

  • Я, конечно, английским владею слабовато, на уровне технических текстов, но сдаётся мне, что fabulous - это скорее "поразительный" (и, наверное, в данном случае это значение подходит лучше). Хотя есть значения и "невероятный", "потрясающий" и даже "легендарный" и "мифический"... Но если загнать в гуглопереводчик фразу целиком, то он выдаст перевод именно "Сказочные фонтаны Чикаго". Vsatinet (обс.) 20:47, 7 ноября 2021 (UTC)[ответить]
    • Я предполагал, что фонтаны могут быть «поразительными» и это вполне подходит, возможно больше, чем «невероятные», но подтверждения также найти не удалось, а гуглопереводчик — штука невероятно глупая, чтобы ей доверять… Недавно пытался перевести в нём отзывы по архитектуре Башни Стейнвей, так он мне такое выдал, что решил им не пользоваться… )) Спасибо за мнение, если несколько участников найдут консенсус — переименую, но желательно хоть какие-то АИ или логические рассуждения и доводы. Вроде всё подходит, а вроде ничего… П. С. В книге рассматриваются питьевые фонтанчики (по сути просто труба из земли) и, например, «фонтан-какашка» (фото в гугле по запросу «Shit Fountain»), а такие фонтаны могут «удивлять», но не «поражать» — размах не тот. Выбрал пока из логики вариант «невероятные», поскольку «нет веры ять»: «не верю», что такие фонтаны могут быть… Зайва Игорь Леонидович (обс.) 21:31, 7 ноября 2021 (UTC)[ответить]