Обсуждение:Неуменьшаемая сложность
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи Irreducible complexity из раздела Википедии на английском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Перевод правильный ли?
[править код]Правильнее, наверное, переводить: НЕСНИЖАЕМАЯ или НЕУМЕНЬШАЕМАЯ СЛОЖНОСТЬ. — Эта реплика добавлена с IP 195.91.212.31 (о)
- [1]. Напишите Наталье Смелковой, поспорьте с ней. Лес (Lesson) 08:50, 21 апреля 2019 (UTC)
- В корне не согласен с переводом термина. Правильно "неупрощаемая сложность". — CapibaraMan (обс.) 21:45, 25 ноября 2021 (UTC)
- Мне всё равно, кто такая Наталья Смелкова, но членимость означает разделимость на части. Оригинальный термин Irreducible переводится как неуменьшаемый, несокращаемый, несократимый, минимальный, непреодолимый, непревратимый, несводимый, неумалимый. Суть концепции Бихи состоит в том, что система имеет предел уменьшения сложности, и если сложность попытаться уменьшить за счёт устранения любой из частей системы, система перестанет исполнять свою функцию. Как видим, здесь речь вообще не идёт про «деление самой сложности на части»., а про то, что сложность нельзя уменьшить, она уже минимальна. Там если что-то и делится на части, то сама система. Делить на части (членить) систему можно. Делить на части (членить) сложность системы — что-то непонятное, бессмысленное. Таким образом, «нечленимая сложность» — это ошибка как с точки зрения простого перевода по словарю, так и с точки зрения сути самого понятия. Возможно этой Смелковой, кто бы она была, не стоило браться за перевод, если она в этом настолько плоха. Евгений Мирошниченко 06:56, 31 мая 2022 (UTC)
- В Грегг Брейден Эволюция и подсознание. Как наше прошлое определяет будущее. Человек – дитя вселенной. а также в Рождение сложности. Эволюционная биология сегодня: неожиданные открытия и новые вопросы By Александр Марков переведено как "несократимая сложность". Хотя бы как синоним должно быть, а лучше как основное. РоманСузи (обс.) 19:05, 17 июля 2022 (UTC)
- Здесь вас случайно найти шансов мало конечно было, ожидаемо даже. Знаково видимо, да. Задумался, когда английскую интерпретацию читал, сюда зашёл. Филологии стоит четыре года жизни посвятить и лингвистике или психологии, ценю помощь вашу, советом поделитесь? Максим (обс.) 02:27, 28 января 2024 (UTC)