Обсуждение:Нурул Айини Сулаэман

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Правка имени

[править код]

Уважаемый коллега Benezius, спасибо Вам за создание статьи об индонезийской фигуристке. Особенно приятно, что она стала «эксклюзивом» Ру-Вики, не имеющим аналогов в других языковых разделах.

Знаете, я хотел бы заручится Вашим согласием на переименование статьи: делать это без проговора с основным автором считаю бестактным. Имя надо подправить. Во-первых, она не Айниэ, а Айни – буквосочетание «ie» в индонезийском даёт просто «и». А во-вторых - и это момент уже более существенный - я бы убрал из названия запятую и дал имя в естественном порядке: Нурул Айни Сулаэман. Не могу в данном случае говорить со 100-процентной уверенностью, но скорее всего, у этой девушки - как и у большинства индонезийцев - нет фамилии, а есть только личные имена. Даже шаблон такой специально завели - поглядите, например, у президентов этой страны: Джоко Видодо, Сусило Бамбанг Юдойоно. Кстати, главное из личных имён у неё второе - Айни. Можно, конечно, предположить, что Сулаэман всё-таки фамилия, но это менее вероятно.

Да, почему Вы дали в скобках ее имя по-арабски? Я видел, что кувейтцы на каком-то своём сайте прописали по-своему, но в нам-то это зачем? Или Вам что-то известно о её арабском происхождении? Bapak Alex (обс.) 16:37, 1 марта 2023 (UTC)[ответить]

  • Спасибо за положительную оценку моего вклада. Как хорошо, что пришёл участник, разбирающийся в теме. Конечно, я не против переименования. Нынешний вариант — не более чем мои попытки разобраться с индонезийско-малайско-русской транскрипцией. Против естественного порядка тоже не возражаю. Запятая была мной поставлена согласно именованию на сайте Международного союза конькобежцев, где фамилии всегда выделяются заглавными. В данном случае — Nurul AYINIE SULAEMAN. Арабский вариант имени указан не совсем энциклопедично, опираясь на её соцсети, в которых она дублирует имя по-арабски. Benezius (обс.) 17:06, 1 марта 2023 (UTC)[ответить]
    • Здравствуйте, дорогой коллега! Вы очень ответственно подошли к делу – не всякий возьмётся разобраться в этой практической транскрипции:) Кстати, случай с ie там, как я вижу, не указан. Рекомендую Вам – если Вы, конечно, будете ещё писать про индонезийцев:-) – пользоваться не этой статьей, а более компактной и, надеюсь, понятной, справочкой, которую я сделал для Проекта «Индонезия»: Проект:Индонезия#Транскрипция.
    • Подобное написание имени девушки на конькобежном сайте совсем неудивительно: западники постоянно пытаются натянуть индонезийские имена на привычный для них шаблон «имя – фамилия». Вот, например, нынешнего президента они сплошь и рядом называют Мистер Видодо, не понимая, что это не фамилия, а вторая часть личного имени.
    • А в соцсетях арабское написание имени барышни появилось потому, что она, как я вижу, в какой-то момент оказалась в Кувейте. То ли тренируется там, то ли уже других тренирует – Bapak Alex (обс.) 12:59, 3 марта 2023 (UTC)[ответить]