Обсуждение:Операция на Мильевачском плато

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Источник[править код]

В этом источнике приведены документы миротворцев ООН и патологоанатомов хорватского суда. Что еще нужно ? Соколрус 13:08, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]

Сослаться не на сербские источники, а на международные и хорватские. Без искажений их позиции. Pessimist 13:17, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Наши миротворцы на Балканах. — М.: Индрик, 2007, с 74-75. Это воспоминания миротворцев ООН об эксгумации. Вот хорватский документ: http://veritas.org.rs/publikacije/Miljevci/Tekstovi/Srpski/str-4.html Вторая часть: http://veritas.org.rs/publikacije/Miljevci/Tekstovi/Srpski/str-5.html Соколрус 13:22, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Это сайт сербской общественной организации и на нем не фотокопия документа, а некий текст. Кто может гарантировать, что он аутентичен? Я полагаю, что сайт ООН пока не закрыт? Вот на него и сошлитесь - если это документ действительно ООН-вский. Pessimist 13:35, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Это документ международной организации, которая действует и в Сербии, и в БиГ, и в Хорватии. Она нейтральна и вполне авторитетна. Ее документацию использовал столь любимый Вами МТБЮ. Представленные документы хорватские, а не ООН. Соколрус 13:37, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Хорватские документы представленные сербской общественной организацией? Потрудитесь найти хорватские источники для хорватских документов. И не ссылаться на ООН, если документ к ООН отношения не имеет. Мнение о нейтральности этой организации мне представляется необоснованным. Для таких обвинений читайте ВП:АИ - «Необычные утверждения требуют серьёзных доказательств». Pessimist 13:41, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Ну и если МТБЮ подтвердил данные обвинения - не вижу проблем подтвердить это ссылками на МТБЮ. В противном случае просьба не упоминать его не по делу - равно как и ООН. Pessimist 13:43, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Вы плохо читаете по-русски. МТБЮ приведен как доказательство нейтральности данной организации. Соколрус 13:44, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
МТБЮ не может быть таким доказательством, поскольку для этого он должен был явно такое заявить, а вы таких ссылок не привели. Pessimist 15:44, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Хорватская пресса: http://arhiv.slobodnadalmacija.hr/20010412/novosti3.htm Цитата: Poznato je, inače, kako su leševi poginulih pripadnika "krajinske" vojske nakon miljevačke akcije bili masovno pokopani u zajedničku grobnicu mimo protokola Ženevskih konvencija o načinu pokapanja poginulih vojnika. Nakon toga obavljena je ekshumacija, kojoj je također bio nazočan i Željko Žganjer, županijski državni odvjetnik u Šibeniku. U nazočnosti europskih promatrača posmrtni ostaci nekih poginulih vojnika predani su njihovim obiteljima na srpskoj strani, dok su drugi pokopani na groblju u Šibeniku. U javnost su "procurile" glasine prema kojima videokaseta o ratnim zločinima na Miljevcima što ju je HHO predao Državnom odvjetništvu i koja je još uvijek, navodno, u fazi krim-obrade, sdrži gotovo anevjerojatne prizore postupanja s mrtvim tijelima te aktere takvih događanja "na djelu". Zanimljivo je da se u njima spominje i ime jednog hrvatskog vojno-diplomatskog predstavnika u prekooceanskoj zemlji. Соколрус 13:50, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Вас не затруднить привести адекватный перевод? Поскольку я в этой фразе признания сброса трупов в яму, нарушения Женевской конвенции и тем более расстрела пленных не вижу. Pessimist 15:47, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Первое предложение смотрите, там написано про нарушение правил захоронения погибших солдат. А про то, что с телами поступили отнюдь не как полагается, смотрите предпоследнее предложение. Да, кстати, Вам словарик хорватского не нужен или может самоучитель ? Соколрус 15:51, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Меня вполне устроит точный перевод - чтобы мы с вами могли сверить наши словарики. жду. Pessimist 15:55, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
"Тела погибших членов краинской армии после мильевачской операции были массово закопаны в совместной гробнице вопреки протоколу Женевской конвенции о способе захоронения погибших солдат". "Среди общественности рапространились вести о том, что видеокассета о военных преступлениях на Мильевачском плато, переданная Государственной прокуратуре и которая до сих пор в фазе криминальной обработки, содержит невероятные сцены поступков с телами мертвых и устроителей этих событий "в деле". Вам не словарик, Вам язык учить надо. Вы говорили, что не очень хорошо его знаете, Вы уверены, что вообще его знаете ? Соколрус 16:05, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Я не говорил, что я его знаю. Я говорил, что плохо его понимаю. Подскажите какое слово переводится с хорватского как «вопреки»? Pessimist 16:15, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
"Mimo". Это слово присутствует и в сербскохорватском, и, собcтвенно, в сербском. Соколрус 16:18, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Странно мой словарик говорит, что вопреки по-хорватски suprotno, а mimo переводится как «по» - то есть «... похоронены в братской могиле по Женевской конвенции». А не «вопреки Женевской конвенции». Pessimist 16:22, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Значит у Вас неправильный словарик, так как в хорватском "вопреки" может означать и это слово, и "suprotno". Аналогично и в сербском: "вопреки" по-сербски будет как "мимо", "насупрот", "упркос". Вот Вам еще один текст хорватской прессы, уже о пленных: http://www.hsp1861.hr/vijesti2/020322dv.htm Сами перевести в состоянии или опять воспользуетесь сомнительным словарем ? Соколрус 16:30, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Гугл-переводчик переводит это абсолютно однозначно с хорватского - как по Женевской конвенции, а не «вопреки Женевской конвенции». И слово дает одно значение «по», а значения «против» не даёт. Таким образом, ваш перевод требует подтверждения каким-либо сторонним источником. Ну и понятно, что слухи среди общественности не могут быть фактом для энциклопедии кроме как фактом того, что существуют такие слухи. Pessimist 16:45, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Гугл-переводчик ? ))) Понятно как Вы "плохо понимаете хорватский". Словарь Гудкова В.П. от 2007 года, стр. 95. Вы посмотрели второй текст ? Или тоже ничего там не поняли ? Соколрус 16:54, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
В общем, пока я вижу что у этого варианта текста есть больше одного варианта перевода - с прямо противоположным смыслом. Второй текст сейчас почитаю. Pessimist 16:56, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Я абсолютно серьезно спрашиваю, Вы в состоянии перевести второй текст или нет ? Соколрус 16:57, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Второй текст, насколько я в состоянии понять, говорит об убийстве одного пленного. Pessimist 16:59, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Именно. Соколрус 17:01, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Подобьем итоги того, в чем мы согласны и в чем нет. Хорватские источники подтверждают убийство одного пленного и наличие в обществе слухов о военных преступлениях. Никаких документов ООН не приведено. Хорватский источник говорит, что убитые солдаты краинской армии были похоронены в братской могиле. Тезис о том как это соотносится с Женевской конвенцией является спорным в связи с разным толкованием выражения «mimo protokola Ženevskih konvencija». Все остальное - это сербские источники и воспоминания российских миротворцев, которые ещё нуждаются в проверке. Pessimist 17:43, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]
Текст уже подредактировал, вот только на воспоминания миротворцев ссылка дана. Соколрус 21:42, 24 августа 2011 (UTC)[ответить]