Обсуждение:Ордена Франции
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Награды», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с наградами. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении. |
О переводе Ordre du Merite combattant
[править код]Орден Заслуг перед ветеранами и Ordre du Merite combattant? Во французском названии упоминания о ветеранах, как мне кажется, нет. Ветеран это:vétéran или Ancien Combattant, а слово Combattant — существительное: БОЕЦ или БОРЕЦ, как прилагательное: ВОЮЮЩИЙ или СРАЖАЮЩИЙСЯ. Хотелось бы уточнить. С уважением, С.Ю.Корнилов (Санкт-Петербург) 13:02, 26 июля 2009 (UTC)
- Да, я в курсе что комбатант - дословно "боец"/"борец". Попробую объяснить свою логику: во Фр. после 2МВ было министерство воевавших в 2МВ (Ministere des Anciens combattants). Этот орден предназначался для чиновников этого министерства, т.е. тех, кто обязан был заботиться о ветеранах войны. Потому я и перевел название ордена как "орден Заслуг перед ветеранами". Мне кажется это наиболее литературно-корректным переводом по смыслу. Если же дословно переводить как "орден заслуг бойцов" или "орден заслуг воевавших" то смысл значения награды теряется, т.к. награда не им (воевавшим) назначалась... С удовольствием ознакомлюсь с другими версиями перевода. Кстати, раз уж о комбатантах - заодно давайте решим как будем переводить их кресты: Croix du Combattant, Croix des Services Militaires Volontaires, Croix du Combattant Volontaire ??? С уважением, -- Borodun™ → 15:03, 26 июля 2009 (UTC)
- Да, Ваша логика понятна, скорее всего Вы правы, более точно перевести будет сложно. Согласен с Вами.
- Да, я в курсе что комбатант - дословно "боец"/"борец". Попробую объяснить свою логику: во Фр. после 2МВ было министерство воевавших в 2МВ (Ministere des Anciens combattants). Этот орден предназначался для чиновников этого министерства, т.е. тех, кто обязан был заботиться о ветеранах войны. Потому я и перевел название ордена как "орден Заслуг перед ветеранами". Мне кажется это наиболее литературно-корректным переводом по смыслу. Если же дословно переводить как "орден заслуг бойцов" или "орден заслуг воевавших" то смысл значения награды теряется, т.к. награда не им (воевавшим) назначалась... С удовольствием ознакомлюсь с другими версиями перевода. Кстати, раз уж о комбатантах - заодно давайте решим как будем переводить их кресты: Croix du Combattant, Croix des Services Militaires Volontaires, Croix du Combattant Volontaire ??? С уважением, -- Borodun™ → 15:03, 26 июля 2009 (UTC)
- Croix du Combattant Volontaire — я бы назвал Крест Добровольцев
- Croix des Services Militaires Volontaires — Крест за добровольную военную службу
- Croix du Combattant — допустим, Крест бойца.
Посмотрите, не сочтите за труд, Википедия:Шаблоны/Награды/Франция. Ваше мнение будет для меня весьма ценным. С.Ю.Корнилов (Санкт-Петербург) 15:24, 26 июля 2009 (UTC)
Отличная таблица! Там в крестах добровольцев вкралась опечатка в названиях - "доборовольцев". Насчёт Таити - может быть лучше оставить название в транскрипции - Таити Нуи, не переводя это несчастное Нуи? На подобие с Нишан-эль-Ануар... Насколько я заметил, французы не переводят это слово на французский, оставляя на таитянском... И этот орден в 4 степенях - БК, Ком, Оф и Кав., так что ВОф не нужен. -- Borodun™ → 16:38, 26 июля 2009 (UTC)
- Да, спасибо за замечания. Вы совершенно правы, согласен с Вами по всем пунктам. Поправил. С.Ю.Корнилов (Санкт-Петербург) 18:09, 26 июля 2009 (UTC)