Обсуждение:Осиная фабрика

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Без темы[править код]

Нет описания переводов. У Гузмана он более прямой, агрессивный, честный. У второй он скрытный, затёртый, неправильный, все слова типа них*я себе заменены на ох! ух ты! Ну разве так можно?

212.42.113.182 07:03, 21 июня 2010 (UTC)ZuBeR[ответить]

Эй,чувак,что значит "Разве так можно?" .. Скажи спасибо что я вобще внёс инфу о переводах =))) .. Это не все делают,блин.Видел бы ты сколько статей вобще без инфы о переводах. =) ... Я согласен с твоим описанием,я читал оба перевода,но перевод Гузмана полюбился мне много больше.Почему бы тебе самому не сделать в статье этот раздел? (о переводах) Только не стоит ругать Викторию Доронину.Как я понял,роман никогда не публиковался в её переводе.То есть она его сделала не за деньги,а на чистом энтузиазме - а это красиво.К тому же я заметил что она попыталась передать специфический акцент шотландского юга (в том эпизоде,когда карлик убалтывает сисястую панкессу,в надежде потрахаться,а Фрэнка дико мутит от выпитого).Хотя получилось не совсем удачно (на мой взгляд) Rinswind 19:56, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]


Если кто-то хочет почитать роман в переводе Александра Гузмана, заходите на Либрусек - прямую сылку дать не могу потому что её блокирует спам-фильтр. Нарушение авторского права, бл-л-лин =))) Rinswind 13:37, 4 января 2011 (UTC)[ответить]