Обсуждение:Перевод Библии архимандрита Макария/Архив

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Добрый день, предлагаю обсудить эту страницу, так как она содержит много неверной информации.

Александр

Давайте обсуждать. - Vald 11:51, 24 января 2007 (UTC)[ответить]

И я согласен обсудить, с чего начнём? - Alexander

История написания[править код]

Раздел написан в публицистическом стиле, под формат энциклопедии не подходит. Непонятно, почему упоминается эпизод находки этого перевода в библиотеке, в чем ценность и значимость подобной находки? Был утерян текст перевода или т.п.? Нужно указать источник этой информации и переписать раздел. --Igrek 09:44, 5 февраля 2007 (UTC)[ответить]

Все просто, Игрек, текст писался Свидетелями Иеговы или на основании объяснений Свидетелей Иеговы, которые в середине 90-х издали крайне неакадемический вариант перевода Макария, смешав в одном томе три или четыре разных текста с целью получить перевод Библии, в котором есть имя "Иегова". Характерная особенность, указывающая на авторство -- ссылка на "личное имя Бога". См. мою статью на эту тему [1] Мартын Лютый 08:45, 27 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Название статьи[править код]

Название статьи не вполне корректно, поскольку ни Архим. Макарий, ни прот. Павский не заннимались авторским переводом Нового Завета, т. е. "Перевод Макария" - это именно перевод Ветхого Завета (хотя Павский, по-моему, и принимал участие в работе РБО над переводом Нового Завета). Мартын Лютый 08:50, 27 апреля 2007 (UTC)[ответить]

Большую часть переводил архим. Макарий, поэтому такое название. --Aлександр 22:10, 2 октября 2007 (UTC)[ответить]
Большую часть только Ветхого Завета. Библии в переводе Макария не существует. Есть только Ветхий Завет в его переводе. Мартын Лютый 23:51, 2 октября 2007 (UTC)[ответить]
А, вон в чём проблема. Ну, давайте тогда переименуем на "Перевод Ветхого Завета архимандрита Макария" или "Перевод Ветхого Завета ..." надо только подумать и обсудить как! Aлександр 20:56, 15 октября 2007 (UTC)[ответить]

Категория: Литература Свидетелей Иеговы[править код]

ИМХО, в нынешний вариант статьи, в котором опус Свидетелей даже не упоминается, эта категория просто не вписывается. Варианта, ИМХО, два: либо пишем подраздел о пресловутом опусе с объяснением его отличий от оригинала, либо убираем категорию вообще. В ином случае получается, что литературой Свидетелей Иеговы является труд православного библеиста Макария, что несправедливо ни по отношению к его памяти, ни по отношению к истине. Мартын Лютый 02:39, 16 октября 2007 (UTC)[ответить]

Что такое ИМХО? Aлександр 09:20, 16 октября 2007 (UTC)[ответить]
ИМХО Мартын Лютый 10:37, 16 октября 2007 (UTC)[ответить]

Божье имя Иегова в Переводе Макария[править код]

Всё-таки нужно оставить в статье упоминание о том, что Макарий использовал в своём переводе Божье имя. Это редкий случай в истории современных переводов Библии на русский язык. К тому же последовательное использование Имени было одной из причин того, что перевод не получил широкого распространения, хотя и был написан раньше Синодального. Тарас Ашурков. 2 февраля 2008 (UTC)

"И последнее, о чем необходимо сказать. Совсем недавно, в конце 1996 г. секта т. н. "Свидетелей Иеговы" осуществили издание "Священного Писания", где Ветхий Завет представлен в "Опыте переложения на русский язык Еврейских Писаний русского архимандрита Макария (из Православного Обозрения за 1860-67 гг.) и Псалтири русского протоиерея Г.П. Павского (изд. 1822 г.)". В пресс-релизе "Исторический перевод Библии, доступный теперь русскому народу" к данному изданию в качестве побудительного мотива публикации приводятся слова М. Морозова, представителя "Управленческого Центра Свидетелей Иеговы России": "Мы рады сохранить важную часть русского наследия и надеемся сделать Священное Писание доступным как можно большему числу россиян". Не будем и на этот раз обманываться в отношении благих намерений "Свидетелей". Их интерес к переводу архим. Макария, определенно, иной. Истинный мотив издателей вполне явственно звучит в аннотации к опубликованному ими тексту и, очевидно, непосредственно связан с особенностью их доктрины: "В сравнении с уже существующими на русском языке переводами Библии эти труды особенно знаменательны тем, что в них более 3600 раз встречается имя Бога - Иегова".

Сама публикация "Свидетелей" представлена как воспроизведение издания "Православного обозрения". Это не совсем так. Перевод книг: Левит, Чисел, Второзакония, Иисуса Навина, Руфь дан по изданию Восьмикнижия РБО. Мотив отхода издателей от перевода архим. Макария в данном случае представляется вполне прозрачным - это как раз те книги, в которых у о. Макария форма "Иегова" не встречается, так как переводчик пользовался именем-заменой "Господь". В книгах: Бытие, Исход, Судей, где в переводе везде стоит "Иегова", издатели следуют "Православному обозрению" с тем отступлением, что личные библейские имена ими даются в традиционной славянской транскрипции в отличии от еврейской, принятой о. Макарием. По всей видимости, издатели не нашли смысла в том, чтобы менять привычные формы там, где это впрямую не связано с особенностями их основной доктрины. Так что при ближайшем рассмотрении издание "Свидетелей" оказывается во многом произвольным толкованием работы о. Макария".

MrRusSel 22:24, 2 февраля 2008 (UTC)[ответить]

Источники?[править код]

" ...труд этот стал потребностью для его души... " Где источники?

  • Вот именно. Была попытка представить деятельность архимандрита как миссионерскую среди «новообращенной» паствы. Новообращённой в какую веру? Из православия в православие? Как бы нам того ни хотелось, но протестантом в известном смысле он не был! Перевод же Библии на национальные языки был отнюдь не новым делом для восточной христианской церкви, в то время как западная веками признавала только латынь. Так были просто трения между православными. Переписал я статью в значительной части, дал ссылки на критику, а не только на хвалу СИ. Википедия:НЕТРИБУНА, ВП:НТЗРадион 21:55, 5 июля 2015 (UTC)[ответить]