Обсуждение:Резня в Кибии/Архив/1

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Пессимист. Если ставите таг нейтральности, то объясните что вам не нравиться на странице обсуждения. Yankl 08:43, 27 августа 2009 (UTC)

Изменение названия[править код]

Предложение: переименовать статью в что-то типа "Операция возмездия", "Инцидент" (@ ООН)...

Насколько я успел проверить (хорошо бы посмотреть еще) по документам из англ.версии, ни в одном док. ООН или США слово massacre (переводом которого в "резню" столь упивается Yankl) не употребляется. - Igorp_lj 09:25, 27 августа 2009 (UTC)

Категорически против. На английском, французском, немецком и испанском языках статья называется Резня в Кибии. Это общепринятое мировое название. massacre можно перевести как "бойня", согласен и на название "теракт в Кибии" Yankl 09:29, 27 августа 2009 (UTC)
В вашей симптоматичной реакции я и не сомневался.
"Инцидент" (@ ООН) -по сути - это одна из ОТВЕТных операций возмездия в ответ на убийства мирных израильтян вашими подзащитными после заключения перемирия. - Igorp_lj 09:38, 27 августа 2009 (UTC)
Да, теракт в ответ на теракт. За изменением названия обращайтесь в АК. Yankl 09:41, 27 августа 2009 (UTC)
Массовое убийство есть массовое убийство. В категорию несчастных случаев его не запишешь, и всех убитых объявить боевиками постеснялся и сам Бен-Гурион, который лишь попытался снять ответственность с АОИ. Так что, увы, резня — определение правильное. --Deinocheirus 11:07, 27 августа 2009 (UTC)
И тем не менее, в данной редакции Статьи т.зрения Израиля, да и ООН, отражена слабо. Попробую это поправить. - Igorp_lj 12:45, 29 августа 2009 (UTC)

«общепринятое название не меняем» - общепринятое кем?[править код]

Будет интересно выяснить разделение по этому критерию. Обычно, как раз ООНом вы и прикрываетесь, а тут - ВДРУГ "миссии" не подходит? Симптом, однако :)

Так на всех языках кроме иврита. Yankl 13:12, 29 августа 2009 (UTC)
Опять? а я-то просил конкретно : и кто же?  :) - Igorp_lj 13:28, 29 августа 2009 (UTC)
Весь мир кроме кучки "ура-патриотов". Yankl 16:56, 29 августа 2009 (UTC)
«кроме кучки "ура-патриотов"» ? :)
1. Будем пока считать, что сий апломб не от невежества, а от зашоренности горе-миссионеров.
2. Наверняка, это - не самый оптимальный способ оценки. Но раз уж вы выбрали этот "вид оружия", то придется вам же и получить от него по заслугам:
  • Книги - 464 по запросу qibya+massacre[1]
  • Книги - 543 по запросу qibya+operation[2]
  • Книги - 422 по запросу qibya+incident[3]
  • Книги - 189 по запросу kibya+massacre[4]
  • Книги - 236 по запросу kibya+operation[5]
  • Книги - 212 по запросу kibya+incident[6]
Просуммировать миссионеры еще не разучились? :)
К сожалению, придется это вставить в Статью, пока вы не найдете в себе что-то, чтобы признать неправомерность ваших натяжек. - Igorp_lj 14:58, 30 августа 2009 (UTC)
Грустно, господа. Как только "горе-миссионер" увидел, что его поймали за руку с его натяжками, тут же он все и убрал. Впрочем, так всегда и у левых, и у их подзащитных. Не пройдет, придется вам, Янкл, от своей же идеи потерпеть.
А за "карательную операцию" (про варианты перевода я уже писал ниже) можно при личной встрече... и статью схлопотать. Советую поберечься, даже если вы и не в Израиле живете. Не поможет. - Igorp_lj 19:16, 30 августа 2009 (UTC)
Вот что. Если вы считаете, что ваше название более употребимо (что означает, что искать будут по нему, а не по резне), то, пока суть да дело, да пока арбитраж решает вопрос о переименовании, есть смысл сделать статьи-переадресации Инцидент в Кибии и Операция в Кибии. Мне лично не кажется, что они будут востребованы, но на всякий случай...--Deinocheirus 02:50, 31 августа 2009 (UTC)
Если хотите употребить термин ООН как определяющий, то позвольте и мне употребить термины ООН как определяющие в других статьях. В частности в статье Израиль. Yankl 13:14, 29 августа 2009 (UTC)
И опять - симптоматично. Давайте в этом инциденте разберемся. - Igorp_lj 13:28, 29 августа 2009 (UTC)
Одно замечание: возмездие - это retribution. Retaliatory operation - это карательная операция, а не операция возмездия, с совершенно чёткой отрицательной (а не положительной, как в случае со словом "возмездие") окраской. Вы по-прежнему хотите использовать ООНовское определение? Я бы не стал. Лучше уж "резня", чем зондеркоманда. --Deinocheirus 18:22, 29 августа 2009 (UTC)
Давайте подумаем. На три таких :
* Retaliatory - прил. ответный, репрессивный (babylon);
* Retaliatory operation - Ответные операции (translate.google.com)
* Retaliatory operation - Ответная деятельность (babelfish)
есть и такой: «Retaliatory operation - Карательная операция» у Промпта, при том, что глагол Retaliate у него же : «принимать ответные меры».
Так что мне кажется, что и мой перевод подходит, и "Ответная ..." - тоже. - Igorp_lj 21:24, 29 августа 2009 (UTC)
К сожалению, Вы не ответили по тем вариантам переводов, которые я привел. Хотелось бы услышать: Вы тоже, как и Yankl, считаете перевод «Retaliatory operation - Карательная операция» подходящим?
Кстати, я еще посмотрел по словарям:
  • Retaliation
  • Retaliation Re*tal`i*a"tion, n. The act of retaliating, or of returning like for like; retribution; now, specifically, the return of evil for evil; e.g., an eye for an eye, a tooth for a tooth. [1913 Webster]
  • «God . . . takes what is done to others as done to himself, and by promise obloges himself to full retaliation. --Calamy.» [1913 Webster] - Igorp_lj 20:07, 10 сентября 2009 (UTC)

++ Даже в русском переводе на сайте ООН это словосочетание переведено как «репрессалии» (Резолюция Совета Безопасности ООН 101).
Самое грустное, что Янклу все эти не агитПроповские варианты перевода были известны до того, как откатывал мою версию.

В приведенных мною ссылках (5,6), НЕТ вообще слова, которое можно было бы перевести как «карательная»[править код]

Воспользовавшись моим отсутствием, Yankl, восстановил "Карательную (имхо,сознательное сравнение Израиля с нацистской Германией) операцию" без всяких на то оснований, поскольку в приведенных мною ссылках (5,6), НЕТ вообще слова, которое можно было бы перевести как «карательная», а приведен поиск только по 2-м словам: Qibya (или Kibya) operation. То же и с вариантом «Kibya operation»

Как назвать подобное действие, каждый решит сам, а пока придется это нечестное действие исправить.

Про варианты перевода - см. выше в моих ответах Deinocheirus. Igorp_lj 20:07, 10 сентября 2009 (UTC)

Статья вроде приводится в человеческий вид, но шаблон НТЗ снимать рановато. Особенно в отношении словосочетания "поселенцы-террористы". Во-первых, слово "поселенцы" с тех пор сильно поменяло смысл. Во-вторых, их действия не особо подходят под определение "терроризм": нет ни четкой организации, ни цели устрашить. С другой стороны, пока я не в состоянии подыскать другое нейтральное слово. Давайте думать вместе.--Deinocheirus 11:00, 28 августа 2009 (UTC)

Цель устрашить "возмездием" против мирных жителей была. Yankl 11:55, 28 августа 2009 (UTC)

Я бы, конечно, мог попросить источник, согласно которому именно это было целью. Но предлагаю просто вдуматься: кого они могли этим устрашить? Боевиков Армии священной войны? Или правительство Иордании? Явно единственной целью была месть.--Deinocheirus 12:57, 28 августа 2009 (UTC)
ХАМАС тоже заявлял что целью его терактов была месть. Yankl 08:09, 29 августа 2009 (UTC)
А «освобождение» Палестины его целью уже не является? Заявления с реальностью давайте не путать. --Deinocheirus 18:16, 29 августа 2009 (UTC)
Однако теракты зачастую позиционировались ХАМАСом как "акции возмездия" то за теракт Гольдштейна, то за убийства хамасных деятелей и вместе с ними гражданских лиц. Любые теракты это вообще как правило это "акции возмездия". Вон спросите у коллеги Igorp_lj он мне долго рассказывал, что теракты Иргуна это мол "акции возмездия" и потому "абсолютно легитимны". Ровно та же история и с ХАМАСом. Yankl 22:37, 29 августа 2009 (UTC)

Нет в источнике?[править код]

ИгорьП утверждает, что нет в источнике... А это что?

Изрешеченные пулями тела и многочисленные следы пуль на дверях взорванных домов свидетельствуют о том, что жители были вынуждены оставаться внутри домов до того момента, пока эти дома не были взорваны вместе с ними.

--Yankl 19:29, 13 сентября 2009 (UTC)
Это то, что не соответствует вашей (имхо) некорректной трактовке в прамбуле:

людей намерено не выпускали из домов, до того как здания не были заминированы и взорваны вместе с жильцами.

- Igorp_lj 18:54, 13 сентября 2009 (UTC)


А как по вашему надо пересказать мнение комиссии ООН, что бы оно соответствовало сказанному в отчете? Yankl 19:29, 13 сентября 2009 (UTC)
А давайте не будем юлить. Вы тенденциозно перевели цитату. Я поправил перевод, приведя при этом и англ. источник. Заодно пришлось указать, что текст, который по вашей версии звучал, как от ООН, оказался пересказом представителя Иордании. Такая вот у вас "метода".
Зачем вы вашу версию перевода пытаетесь пропихнуть еще и в преамбулу, я просто не понимаю. На мой взгляд, хватит того, что она есть в тексте, еще и с оригиналом.
- Igorp_lj 00:02, 14 сентября 2009 (UTC)
А зачем вы в преамбулу втиснули Мильштейна? Хотите что бы он один там блистал своими изысканиями? Yankl 05:01, 14 сентября 2009 (UTC)
И кто это у нас "сторонник" нейтральности? :)
Потому, что в преамбуле уже было представлено только осуждение операции. Израильских аргументов там не было.
Предлагаю след.редакцию:

В ходе нападения погибли 69 жителей деревни, включая женщин и детей. Большинство погибло во время взрывов израильскими солдатами домов, в которых находились мирные жители. Согласно ряду израильских источников, они надеялись переждать израильский налет на чердаках и в погребах домов, намеченных к уничтожению, и потому не были обнаружены перед закладкой взрывчатки[8][9][10]. Однако, ООН не приняла аргументов Израиля и осудило операцию. В резолюции СБ ООН, при этом, было отмечено наличие веских доказательств фактов «частых актов насилия» против граждан Израиля, совершенных с территории Иордании[7].

Атака была осуждена мировым сообществом, ООН и США. (не знаю, что такое мир.сообщество в данном случае. Если про ООН, как чего-то "выразителя" - см.выше, про США - ниже.)

В результате операции, США временно прекратили помощь Израилю[12].

И заодно: вы еще не передумали переименовать тему?
- Igorp_lj 20:55, 14 сентября 2009 (UTC)
*Переименование статьи только через АК.
*Если хотите в преамбуле Мильштейна со товарищами, то там надо указать и данные отчета ООН, что людей не выпускали намерено. Или - и то и другое внизу, а в преамбуле неуарминать. А то у вас же получается сто Израиль все правильно сделал а злобное ООН непонятно почему осудило. Так не пойдет. Yankl 21:13, 14 сентября 2009 (UTC)
Доберемся и до АК (не путать с УК :) )
Не пойдет, и не надо. Сколько там по счетчику такой ссылке жить осталось ?
- Igorp_lj 23:32, 14 сентября 2009 (UTC)

Вандализм[править код]

Игорь, прекратите стирать правки только потому что их содержание вам не нравиться. Обсуждайте изменения здесь.... Статья опять односторонняя, получается не убийство мирных жителей а славный подвиг бойцов Шарона. Хватит называть одну сторону терроритстами а другую бойцами, в данной истории именно израильтяне террористы. Хватит вставлять в текст эмоциональные оценки и не нейтральные слова. Хватит ставить израильское разъяснение произошедшего перед обвинением.Yankl 11:10, 25 сентября 2009 (UTC)

Вандализм от Yankl, или «прекратите стирать правки только потому что их содержание вам не нравиться», или «держи вора!, кричал вор»[править код]

Милейший, это я вас (не только в этой статье) убедительно просил и настаиваю : обсуждать ДО того. Но вы НЕ делаете этого, а обвиняете в этом других. Так что, это я вам говорю: хватит делать то самое, в чем вы голословно обвиняете других.

Итак, краткое содержимое ваших правок статьи на после версии Ботильды от 19.09 (просто жаль времени, истраченного на ваш ВП:ДЕСТ, но ...) :

удаление [нет в источнике][править код]

Переставив «обвинение и защиту», вы 25.09 (вопреки Правилам) удалили шаблон [нет в источнике], минимум от 13.09, согласно которому 27.09 по Правилам истекал срок вашей НЕкорректной трактовки.

Кстати, выше я предлагал вам компромиссный вариант текста в преамбуле

... согласно ряду израильских источников, они надеялись переждать израильский налет на чердаках и в погребах домов, намеченных к уничтожению, и потому не были обнаружены перед закладкой взрывчатки[8][9][10]. Однако, ООН не приняла аргументов Израиля и осудило операцию.

но вы его отвергли, а вместо того, чтобы честно защищать свою версию, предпочли удалить напоминание о ее неверности.

а Израиль не совершать убийства мирных жителей на иорданской территории и не взрывать их дома[править код]

Этот вп:ОРИСС под девизом (→Исторический фон: дополнение), я комментировать не буду. Скажу просто, что без конкретной ссылки на Соглашение ему в статье не место.

(видимо, он учел и резервные силы — см.выше[источник не указан 5328 дней])[править код]

вп:троллинг - выше приведена ссылки на Мильштейна и Капитонова.

удаление из текста ссылки на источник - ООН[править код]

(формулировка ООН в русском переводе: «Retaliatory operation — репрессалии в Кибии» [7]

«главных террористических баз» versus вашего «главных баз боевиков или террористов, по изральскому определению»[править код]

тоже комментировать смысла не вижу. Сами уже выше добавили: «согласно утверждению израильского военного историка Мильштейна». Нет, этого вам мало, надо еще статью испортить.

испорченная ссылка[править код]

которую вы не потрудились исправить даже при 2-м откате в 14:03, 25 сентября 2009

(Скопировано на страницу обсуждения Yankl) --Igorp_lj 23:13, 25 сентября 2009 (UTC)


Ответ[править код]

  • В отчете главы миссии ООН сказано, что людей не выпускали из домов, что видно по следам на дверях от пуль и трупам у дверей. Как прикажете это интерпретировать? Предложите ваш вариант. По момему логична интерпретация что людей не выпускали из домов и стреляли по пытавшемся бежать, не так ли? Поэтому ваш шаблон [нет в источнике] неправомочен.
  • Насчет соглашения о перемирии - а откуда вы взяли что Иордания обязалась не пропускать террористов? У вас есть текст соглашения? На самом деле очевидно что Иордания обязалась не пропускать террористов, а Израиль не убивать иорданцев и не разрушать дома и школы.
  • (формулировка ООН в русском переводе: «Retaliatory operation — репрессалии в Кибии» просто перегружает текст, не вижу тут принципиального значения.... Преамбуда неудобочитаема из-за 4-х определений одного и того же события и непонятного слова "репрессалии".... Снесите это в ссылки что ли или разместите так что бы было удобочитаемое первое предложение.
  • «главных террористических баз» versus вашего «главных баз боевиков или террористов, по изральскому определению» не вижу тут ничего страшного, в описание отчета ООН вы в каждом предложении упоминаете что это отчет ООН, а почему к мильштейну это непременимо? Yankl 23:51, 25 сентября 2009 (UTC)

Новая редакция вроде нейтральная. Однако, пожалуйста, сделайте что нибудь с первым предложением статьи ибо оно нечетабельно. Yankl 23:57, 25 сентября 2009 (UTC)

Игорь, я не понял, а откуда вам известно содержание израиле-иорданского соглашения? Вы всерьез полагаете что по нему Иордании было запрещено пропускать террористов, а Израилю было можно вторгаться когда захочет и взрывать дома и школы? Или уберите и про террористов или верните мое дополнение. Yankl 00:16, 26 сентября 2009 (UTC)

«Вы всерьез полагаете что по нему Иордании было запрещено пропускать террористов» - Да.
«а ...» - Нет, но ваша формулировка - ОРИСС. Найдете текст соглашения - почитаем.
Ну и так, просто интересно - вы в самом деле полагаете, что если бы терактов арабов не было, то "злыдни"-израильтяне все равно бы "вторгались...", или - "мантра" обязывает ЭТО писать?
- Igorp_lj 00:35, 26 сентября 2009 (UTC)
  • А вы думаете арабы стали бы террористами если бы их не выгнали из их страны и не конфисковали имущество? Тут спор что раньше - яйцо или петух.... бесперспективен, у каждой стороны своя правда...
  • Я не понимаю почему моя формулировка -ОРИСС, а ваша нет... Вы ее откуда взяли если не видели как и я текст соглашения? Yankl 00:42, 26 сентября 2009 (UTC)
1. Что ж вы не хвастаетесь, что нашли текст Соглашения, и тут же возложили всю ответственность "на противную (для кого ? :) ) сторону" - Израиль? Вынужден буду вас поправить - в той мере это же касается и ваших подзащитных.
2. По вашему дополнению:
«Отчет председателя комиссии ООН по наблюдению за перемирием в Палестине говорит, что Иордания принимала в указанный период серьезные превентивные и наказательные меры к нарушителям границы, как гражданским, так и к боевикам.»
Имея уже и увы, нехороший опыт вашего "вольного перевода", равно как и приписывания слов иорданского представителя ООНовцам, попрошу вас привести англ. источник с пом. шаблона {{oq}}, как это сделал я, описывая слова А.Эбана.
-- Igorp_lj 18:44, 27 сентября 2009 (UTC)

Опять ОРИСС?[править код]

ООН не приняла[8] аргументов Израиля о том что эти погибшие жители надеялись переждать израильский налет на чердаках и в погребах домов, намеченных к уничтожению, и потому не были обнаружены перед закладкой взрывчатки[9][10][11], и осудила действия Израиля[7]. Атака также была осуждена США и другими странами. В результате, США временно прекратили помощь Израилю[12]

Игорь, а почему вы решили, что Израиль выдвигал в ООН подобный аргумент? Он есть в записи заседания ООН? Я не нашел... Израиль вообще заявил, что действовали поселенцы а не армия.... Надобно ИМХО переформулировать преамбулу... Yankl 23:19, 26 сентября 2009 (UTC)

В данном случае согласен с Yanklом: если такие аргументы и были выдвинуты, в резолюции о них ни слова. Ниже в статье они озвучены цитатой из Мильштейна, но в преамбуле представляют собой анахронизм. Надо убирать. --Deinocheirus 04:58, 1 октября 2009 (UTC)

К истории вопроса[править код]

В принципе, я с Вами согласен. Дело даже не в содержании резолюции. Там и о Кибии конкретно ничего нет. Интересно, что в доступных на сегодня протоколах заседания СБ ООН имеется временнАя прореха между 9 November 1953 [8], на котором была принята просьба А.Эбана о более подробном рассмотрении на след.заседании 12.11:

* 75. The PRESIDENT (translated from French): If understand him correctly, the representative of Israel is asking me to place him at the head of the list of speakers for the next meeting. Provided that no member of the Council wishes to speak before him, his request will be met.

  • 77. If members of the Council have no objection the next meeting to consider the Qibya incident and related questions will be held next Thursday, 12 November, at 3 p.m.
  • It was so decided.
и следующим доступным от 16 November 1953: [9]
Дополнение --Igorp_lj 21:51, 7 ноября 2009 (UTC)
Вот что мне попалось от М.Даяна [10] :
«A summary of incidents within a brief period of time and along a single sector of the Jordan frontier was presented by the Israel Representative at the United Nations to the Security Council on November 12, 1953.»
Поэтому то, что сказал А.Эбан в СБ, остается неизвестным. Конспирация, однако :) .


Я маленько полистал «Историю» статьи, пытаясь понять, откуда что взялось.
По-моему так: я попытался уравновесить

В ходе нападения погибли 69 жителей деревни, включая женщин и детей. Большинство погибло во время взрывов израильскими солдатами домов, в которых находились мирные жители.

след. добавлением:

Согласно ряду источников, они надеялись переждать израильский налет на чердаках и в погребах домов, намеченных к уничтожению, и потому не были обнаружены перед закладкой взрывчатки[11][12][13].

После чего Янкл добавил (дифф) в преамбулу нечестный перевод:

Согласно отчету председателя комиссии ООН в Палестине, людей намерено не выпускали из домов и стреляли по пытавшемся выйти, до того как здания не были заминированы и взорваны вместе с жильцами.

в противоречие тому, что уже было в самой статье, включая и первоисточник:

Изрешеченные пулями тела и многочисленные следы пуль на дверях взорванных домов свидетельствуют о том, что жители были вынуждены оставаться внутри домов до того момента, пока эти дома не были взорваны вместе с ними.

И уже после того, как пришлось убрать его фальшивый ОРИСС, родился нынешний несовершенный вариант.
Давайте подумаем, как выйти из этого положения. Собственно, тот вариант, что я привел вначале, имхо, корректен.
А остальное, включая эти обвинения, есть в статье. --Igorp_lj 01:05, 2 октября 2009 (UTC)
Убирите свой ОРИСС и всех делов. думать тут нечего... А перевод мой точный. Yankl 01:32, 2 октября 2009 (UTC)
«Намеренно не выпускали» - это не точный перевод для «had been forced to remain inside». А в каком разделе отчёта говорится о том, что стреляли в пытавшихся выйти? Я тоже не нашёл. Давайте уж лучше продублируем текст в теле статьи, приведенный Игорем - так и овцы будут сыты, и волки целы. Если читателю охота домысливать отсутствующие в отчёте подробности, его право, но мы ему их скармливать не должны. --Deinocheirus 10:57, 2 октября 2009 (UTC)
А как бы вы перевели «had been forced to remain inside»? Yankl 11:35, 2 октября 2009 (UTC)
Так, как переведено в теле статьи: были вынуждены оставаться в домах. --Deinocheirus 12:46, 2 октября 2009 (UTC)
"Были принуждены силой оставаться в домах" to be exact. Yankl 12:49, 2 октября 2009 (UTC)
Именно «были вынуждены», и точка. Прилагательное/причастие "forced" в основных значениях переводится как "принудительный, вынужденный", а "насильственный" фигурирует аж на седьмом месте.[14] --Deinocheirus 14:06, 2 октября 2009 (UTC)
И кем же они были вынуждены? Семейными и личностными обстоятельствами, или теми кто обстреливал двери, в результате чего у дверей образовались трупы ? Ну беэмет!:-) Yankl 14:14, 2 октября 2009 (UTC)
У вашего дома идет пальба. Вы полезете на улицу? Скорее всего предпочтете отсидеться - авось пронесет. Но это еще не значит, что вас заставили там сидеть насильно, это ваш выбор. А вы предлагаете ничем не подтвержденную трактовку, что их из домов не выпускали. И навязываете ее читателю. --Deinocheirus 14:32, 2 октября 2009 (UTC)
Дык это же не я. Это же генерал Беренике заявил....

21. Bullet-riddled bodies near the doorways and multiple bullet hits on the doors of the demolished houses indicated that the inhabitants had been forced to remain inside until their homes were blown up over them.

по-моему двух трактовок тут быть не может... А если может это уже пошел талмудизм ИМХО и поиск сокрального смысла во вполне определенной фразе. :-)..... Yankl 14:37, 2 октября 2009 (UTC)
Генерал Беренике не заявлял, что жителей силой заставили оставаться в домах. Утверждаю это, как носитель языка, цитату на котором мы обсуждаем. "had been forced" переводится как "были вынуждены", а не "были силой заставлены", и это как раз вы ищете в цитате смысл, которого в ней нет. Впрочем, не хотите компромисса - ваше право. Можем комплексно рассмотреть вопрос в арбитраже, там и другие жители англоязычных стран подключатся к обсуждению. Тут я дискуссию считаю завершенной, поскольку мы пошли на третий круг и все это сильно напоминает ВП:НЕСЛЫШУ. --Deinocheirus 14:47, 2 октября 2009 (UTC)

Не хочетя начинать иски по малейшему поводу. У вас написано на страничке что английский вы знаете на уровне intermediate.... Так что обратимся к толковому словарю. Вот посмотрите толкования глагола to force на wikrtionary 1

to force (third-person singular simple present forces, present participle forcing, simple past and past participle forced) ;

1. (transitive) To violate (a woman); to rape.
* 1485, Sir Thomas Malory, Le Morte Darthur, Book V:

He hath murthered that mylde withoute ony mercy – he forced hir by fylth of hymself, and so aftir slytte hir unto the navyll.

2. (transitive) To exert violence, compulsion, or constraint upon or against a person or thing.
3. (transitive) To cause to occur, overcoming inertia or resistance.
* force a decision
4. (transitive, baseball) To create an out by touching a base in advance of a runner who has no base to return to while in possession of a ball which has already touched the ground.
* Jones forced the runner at second by stepping on the bag.

--Yankl 19:33, 2 октября 2009 (UTC)
Вы действительно не видите разницы между глаголом и прилагательным? Это печально, но не так уж неожиданно. Мой английский "intermediate" в сравнении с моим русским, но я уже два с половиной года живу и работаю в англоязычной стране, а до этого работал переводчиком. Впрочем, всё это лирика. Хотите - пусть преамбула остаётся в её нынешнем виде, замену нынешнего текста на ваши домыслы я не поддержу. --Deinocheirus 20:19, 2 октября 2009 (UTC)
А прилагательное forced что, неотглагольное разве? Вон посмотрите в словаре первую строчку. Каждое отглагольное прилагательное и времена в толковом словаре отдельно не толкуются.
to force (third-person singular simple present forces, present participle forcing, simple past and past participle forced) ;
Yankl 20:29, 2 октября 2009 (UTC)
Я не вижу смысла идти на четвертый заход. Ссылку на англо-русский словарь я вам уже дал. Там как раз таки прилагательное переводится отдельно. --Deinocheirus 20:58, 2 октября 2009 (UTC)

В очередной раз: о НЕкорректности переводов от Yankl[править код]

см.

--Igorp_lj 13:52, 2 октября 2009 (UTC)

вынужден остаться внутри до их домов

Еще что скажите :-)? Yankl 13:55, 2 октября 2009 (UTC)
Опять "дурочку запускаем" ? Я привел дословно от Prompt, равно как и от Google. Они тоже подтверждают, что ваша версия притянута за уши и некорректна, как бы вы не виляли.
Deinocheirus прав на все 100. Дискуссия закончена. --Igorp_lj 13:50, 3 октября 2009 (UTC)
Ладно, не принципиально.... Пусть будет как есть. Хотя ИМХО смысл слова forced очевиден. Yankl 14:17, 3 октября 2009 (UTC)

Такая вот так называемая нейтральность от Yankl[править код]

(дифф)

  • «Федаины нападали как на военные, так и на гражданские цели, убивая израильских пограничников, солдат и поселенцев.»

(=> Обсуждение участника:Yankl --Igorp_lj 22:16, 2 января 2010 (UTC))

Статья называется эмоциональным словом «резня», а шаблон НТЗ не поставлен. Непорядок. --М. Ю. (yms) 08:08, 21 января 2010 (UTC)

Примечания[править код]