Обсуждение:Речь Посполитая (значения)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

"буквальный перевод латинского термина «республика» (лат. res publica),[1] применявшийся в качестве названия или самоназвания исторических государств с республиканской или республиканско-монархической формой правления, а также государствоподобным образованиям на южнорусских землях:"
1) перевод с латинского... на ... ? Ссылку-то ставите на польский перевод. В польском словосочетание известно как минимум с 1569 года. В русском языке доказано использование с 1722. И, вероятно, весьма краткий период.
2) применявшийся в качестве названия... где и когда?

3) самоназвание было лишь у одного государства.

Мавро Орбини (тексты есть на Востлите) использовал этот термин на итальянском в 17 веке. В 1722 году "Славянское царство" было переведено на русский. Вероятно, польский термин был использован при переводе за неимением в языке иного аналога. Так что указание на область применения термина обязательно нужно. Например:
"буквальный перевод латинского термина «республика» (лат. res publica) на польский язык. В 16-18 веках так называлась федерация Королевства Польского и Великого княжества Литовского. Кроме того, в 17-начале 18 века термин применялся в России в качестве части названия исторических государств с республиканской или республиканско-монархической формой правления, а также государствоподобных образований на южнорусских землях. " -- Зануда 05:52, 26 сентября 2018 (UTC)[ответить]

  • "В русском языке доказано использование с 1722". Откуда эта недостоверная информация? ВоенТех (обс.) 10:45, 26 сентября 2018 (UTC)[ответить]
    • С 1722 года я точно имею источник (издание Мавро Орбини). Если есть более ранние АИ, буду рад увидеть их в статье. Обратите внимание, я не написал "доказано, что ранее не использовалось".// Проблема статьи - в недостатке источников.
      ПС. Увидел новые ссылки - совсем другое дело.
      Есть другая проблема: Вы даете ссылки на столбец. Это отлично. Но ещё лучше, если вы укажете, какой именно документ в том или ином случае излагается. И какого времени.
      Вторая проблема: В тексте приводятся переводы грамот. Например: "А се переводъ съ папины съ Григорьевы грамоты ко Государю съ Яковомъ съ Молвяниновымъ". Есть ли основания считать, что переводы именно современные самим грамотам, а не относящиеся к моменту издания (1851 год)?
      Не считайте это придирками. Я задаю неизбежно возникающие у дотошного читателя вопросы. Сам я "работаю" с источниками много по своей теме, потому знаю, какие есть подводные камни. Если все вопросы прояснить, ваша статья станет только лучше.-- Зануда 14:32, 26 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Так же необходимо уточнить в преамбуле, что название "речь посполитая" (помимо случаев самоназвания) использовалось применительно к республикам только в России. Нигде более Венецианскую республику "речью посполитой" не звали.-- Зануда 08:03, 27 сентября 2018 (UTC)[ответить]

О смысле и названии[править код]

В нынешнем виде это не дизамбиг (нет омонимов), а статья о словосочетании. Следовательно, логичнее её именовать Речь Посполитая (термин) с соответствующей заменой категорий. 91.79 (обс.) 04:47, 21 марта 2019 (UTC)[ответить]