Обсуждение:Роман о девочках/Архив/2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Мелкие стилистические проблемы[править код]

К правке [1]: предложение «По свидетельству… Казакова, весной 1976 года он присутствовал на встрече Высоцкого с… Трифоновым.» говорит, что Казаков подтвердил факт встречи; но для статьи важна не сама встреча, а упоминание романа, поэтому текст лучше переделать. Фраза «…читал Аксёнову фрагменты „повести… о проститутках валютных“ в доме на Малой Грузинской» утверждает, что повесть описывает проституток в доме на Грузинской (???). В разделе «История создания, публикации, переводы» все события датированы, кроме упоминаемой смерти Высоцкого; год смерти желательно указать для цельного восприятия хронологии. --M5 (обс.) 22:08, 23 ноября 2017 (UTC)[ответить]

  • Уважаемый коллега, спасибо за внимание к статье и несомненное желание улучшить ее. Для начала, чтобы ваши вопросы не зависли в воздухе, постараемся объяснить, почему были отменены ваши первые правки.
Вы на основе двух предложений создали одно: «По свидетельству литературоведа Алексея Леонидовича Казакова, весной 1976 года присутствовавшего на встрече Высоцкого с писателем Юрием Трифоновым, поэт расспрашивал Трифонова о недавно опубликованном романе «Дом на набережной» и его персонажах и по ходу разговора упомянул: «А я сейчас тоже пишу роман…». Мало того, что предложение получилось донельзя громоздким, так образовалась и явная стилистическая ошибка: дважды упомянуто слово «Трифонов». Да и общий посыл поменялся – устранив слово «беседа», вы создали впечатление почти официального визита Высоцкого к прозаику.
Смотрим еще одну вашу правку:
"Рукопись произведения была обнаружена в бумагах умершего в июле 1980 года Высоцкого после его смерти". Тут следует заметить, что мы пишем статьи о произведениях Высоцкого для вполне подготовленной целевой аудитории. Трудно представить, что человек, решивший почитать о его прозе, плохо знаком с основными этапами биографии поэта и не знает дату его смерти. Опросы общественного мнения показывают, что это не так. Да, в разделе «История создания…» есть другие даты, но они-то как раз не общеизвестные: речь там идет о ранних вещах Высоцкого, об упомянутой встрече с Трифоновым, о времени создания и публикаций. Вы же, добавив короткое вроде словосочетание, опять допустили стилевую огрешность: в одном предложении появилось два однокоренных слова – «умерший» и «смерть» имеют общий корень «мер». Да и само звучание фразы режет слух: «умершего 1980 года Высоцкого после его смерти». Позже вы сами поменяли эту фразу на более удобоваримую, но мы-то сейчас объясняем логику изначальной отмены правок.
Что касается фрагментов «повести о валютных проститутках», то эта правка относится к числу необязательных. Нам кажется, что словосочетание «читал Аксёнову фрагменты» гораздо точнее передаёт суть и последовательность происходивших событий, нежели вынесение «фрагментов» в конец, после адреса. Поскольку "фрагмент повести" оформлен как прямая цитата, никакой привязки проституток к дому не выявляется.
Теперь о викификации. Благодарим за то, что создали внутренние ссылки на такие понятия, как, к примеру, Трудовая сберегательная касса. Но кое-где викификация вкупе с правками стиля образовала синтаксические неточности. Например, вы пишете: «Пионервожатые — вожатые пионерских лагерей, которыми в те времена…» Убрав связку «Пионервожатыми назывались руководители… которыми», вы словно бы привязали союзное слово к другому смысловому ряду: «…пионерских лагерей, которыми назначались комсомольцы».
Что касается «понятых голубей», то мы-то при работе исходим от источников и знаем, что, к примеру, текстолог Андрей Скобелев предполагает, что в авторской рукописи была допущена опечатка – речь, возможно, идёт о «подснятых» (то есть украденных) птицах. Поэтому объединять голубя и голубку в «понятую пару» неверно.
Извините за подробные объяснения, но, возможно, они помогут понять, почему иногда мы вынуждены отменять правки. И еще раз спасибо за искреннее желание улучшить статью. --НоуФрост❄❄ 08:01, 24 ноября 2017 (UTC)[ответить]
  • Благодарю за комментарий. Про стилистические проблемы в моей версии «По свидетельству…» и во фразе «умершего… после смерти» могли бы и не писать, так как я уже согласился с тем, что в первом случае «Усложнять предложения не стоит» а вторую формулировку исправил. Однако, я продолжаю настаивать на необходимости указания даты смерти: вам может быть трудно представить незнание её читателем, но вы, по всей видимости, как переоцениваете информированность аудитории (см. Проклятие знания). Об опросах общественного мнения, измеряющих знание даты смерти Высоцкого мне не известно, я нашёл лишь опрос о «русских кумирах ХХ века» [2], и, должен признаться, что лично я уверенно помню даты смерти в основном тех, кто умер на моей памяти, остальных (в том числе любимых мною писателей и поэтов) — с точностью до десятилетия, и предполагаю, что люди, даже интересующиеся творчеством Высоцкого, но родившиеся в 1990-е и позже, в основном знают лишь, что Высоцкий умер за одно-два десятилетия до их рождения. Люди помнят о смерти современников, но часто знакомы с творчеством литераторов прошлого, лучше, чем с их биографией. Поэтому упоминание даты смерти следует вернуть.
    О «проститутках валютных в доме на Малой Грузинской» — попробуйте прочесть эту фразу кому-нибудь вслух, уверен, что смысл будет искажён. «Читал в доме о проститутках» объективно лучше.
    Про пионервожатых — согласен, что имеется логическая проблема, и для её устранения нужно полностью убрать текст про пионеротряды: Тамара была именно вожатой в лагере, не все лагерные вожатые руководят отрядами (в отличие от пионеротрядов в классах школ), поэтому упоминание руководства отрядом некорректно.
    Что касается «понятой пары» — то это общепринятый разговорный термин голубеводов, [3] понятые голуби или понятая пара — это самец и самка, образовавшие моногамную пару («Этот голубь понялся с этою голубкой» s:ТСД2/Понимать). Важна именно подобранная, «понятая» пара, а не просто два случайно взятых разнополых голубя, поэтому про «понятых» голубей говорят при купле-продаже. . Версия Скоболева об опечатке тут сомнительна, и ключевое слово во фразе — «понятые», а не «пара». --M5 (обс.) 13:30, 24 ноября 2017 (UTC)[ответить]
    M5 Не поможете достойный источник найти на «пару понятых голубей». Я два дня уже ищу, устал. Ну не на САМИЗДАТ же ссылаться... --НоуФрост❄❄ 19:33, 25 ноября 2017 (UTC)[ответить]
    На гуглбукс нашёл две книги (художественные, правда). В одной даже ударение проставлено. --M5 (обс.) 20:15, 25 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Они ходили, тесно обнявшись, как поняты́е голубь и голубка, и тоже не замечали никого. А теперь я вижу их спокойными, с достоинством в лицах — это значит, голубь и голубка устали и, может быть, наскучили друг другу.[1]

Рябоватый парень, у которого голуби торчали из всех карманов, из-за пазухи и голенищ широких сапог, уговорил Вову купить за двадцатку «понятых» — самца и самочку.<…>— Это «понятые», — наставительно сказал Вова. — То есть семья. И у них детеныши будут…[2]

примечания[править код]

  1. Валерий Владимирович Протасов. Была весна: Рассказы. — Приок. кн. изд-во, 1992. — С. 82. — 156 с.
  2. Иосиф Дик, Г. Мазурин. Первый взлет // В дебрях Кара-Бумбы: повести и рассказы. — Детская лит-ра, 1965. — С. 100. — 362 с.

Тамара — не проститутка[править код]

Тамара — не проститутка! В романе нигде не сказано, будто она с иностранцами — за деньги. Наоборот, по этому поводу сказано, что девочки любили иностранцев бескорыстно. Единственное, чего они ждали от иностранцев, — это что возьмёт замуж и увезёт к себе за границу. --5.18.236.168 13:17, 6 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Да, могла обокрасть иностранца, но деньги за секс не запрашивала. --5.18.236.168 13:18, 6 декабря 2017 (UTC)[ответить]

  • Достаточно вторичных источников квалифицируют действия Тамары Полуэктовой именно как проституцию. В романе не упоминаются деньги, упоминаются подарки. Приведите пожалуйста вторичный источник, подтверждающий вашу мысль про «бескорыстно». Кстати это слово отсутствует в «Романе…». --НоуФрост❄❄ 14:00, 6 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Ежи Шемянко[править код]

> в переводе Ежи Шемянко (польск. Jerzy Siemianko)

При транслитерации на русский с польского S перед i и S-со штрихом традиционно используется С (и СЬ) Есть смысл использовать Щ. Но Ш - это явная ошибка.