Обсуждение:Саиб Тебризи

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
  • Taron Saharyan - это уже слишком, вы мне можете привести иной тюркский диалект Тебриза кроме как азербайджанский, чтобы говорить о недобросовестном использовании источника. А вот доведением до абсурда тут точно попахивает.--Shikhlinski 10:21, 13 марта 2010 (UTC)[ответить]


Ираника:

"Qahramān’s edition of the divān contains over 7,000 ḡazals (including some twenty poems in the Turkish dialect of his native Tabriz), as well as a couple of hundred isolated verses from poems no longer extant in their entirety."

В "доведении до абсурда" Вы практический обвиняете не мне а энциклопедию «Ираника». Этому, извините, серьезно относится не могу. «Ираника» просто намекает на тот факт, что окончательно сформированной азербайджанской нации в 17 веке не было, а язык кочевых тюркских племен Адербайджана более правильно назвать тюркским диалектом. Саиб Табризи писал также на этом диалекте, хотя в точности неизвестно он был персом или тюрком.--Taron Saharyan 21:34, 13 марта 2010 (UTC)[ответить]
Ираника в статье "Азербайджан" в разделе "Азербайджанская литература" повествует о Саибе Тебризи, это ли не прямое свидетельство азербайджанского языка его письма:

"In addition to his Persian works, the great poet of the period Mīrzā Moḥammad-ʿAlī Ṣāʾeb Tabrīzī (d. Isfahan, 1081/1670) wrote 17 ḡazals and molammaʿs in his native Azeri."

Дискуссия идет о языке письма, а не о национальности. Что же до этого, то словосочетание "his native Azeri" переводится как "его родной азербайджанский (язык)", родным азербайджанский язык может быть только для азербайджанца.--Shikhlinski 10:01, 14 марта 2010 (UTC)[ответить]

Здесь имело место недобросовестное использование АИ. В ссылке написано "in the Turkish dialect of his native Tabriz" в статье было "на его родном азербайджанском языке". Другие ссылки к этому конкретному случаю недобросовестного использования АИ не касаются.--Taron Saharyan 21:30, 14 марта 2010 (UTC)[ответить]

Данные из рукописи стихов на азербайджанском[править код]

Taron Saharyan, на каком основании удалена иллюстрация копии рукописи и информации из неё о том, где похоронен Тебризи? --Interfase 09:50, 21 октября 2015 (UTC)[ответить]

Потому что нет никаких АИ, что речь идет о копии как исторический выполненном списке. Тут нужны надежные источники, на другом СО я уже писал о практике сотрудничества между музеями, когда они обмениваются факсимильными копиями. Будут источники, пожалуйста, я не настроен против какой-то рукописи.--Taron Saharyan 08:07, 22 октября 2015 (UTC)[ответить]
Я уточнил у Фарида Алекперли. В Институт передавались копии, а не сами рукописи, несущие историческую ценность. Но это не значит, что сообщения из её копии мы не можем вставить в статью. Её приводит директор Института Паша Керимов. Надо лишь уточнить подпись к иллюстрации. Предлагаю писать "Копия рукописи сборника стихов Тебризи. Институт рукописей Азербайджана (оригинал хранится в Каирской библиотеке)". --Interfase 09:08, 22 октября 2015 (UTC)[ответить]

Только "Факсимильная копия" и без вашей ссылки. Копия в филологии значит список, а там не список а что-то вроде цветного скана.--Taron Saharyan 16:38, 22 октября 2015 (UTC)[ответить]

Можем уточнить "Страница из факсимильной копии рукописи Тебризи на азербайджанском. Институт рукописей Азербайджана (оригинал хранится в Каирской библиотеке)". --Interfase 18:10, 22 октября 2015 (UTC)[ответить]

Хорошо, но без каких-либо ссылок.--Taron Saharyan 18:57, 22 октября 2015 (UTC)[ответить]

Почему же, вы хотите сказать, что информация про место погребения Тебризи, которая указана в рукописи и о которой сообщает директор Института Паша Керимов, должны остаться без ссылок на источник информации? --Interfase 19:30, 22 октября 2015 (UTC)[ответить]