Обсуждение:Синигами (Bleach)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод[править код]

У меня есть большие сомнения в переводе, который приписан, например, заклинаниям на японском --Rambalac 06:24, 18 июня 2008 (UTC)[ответить]

Только потом чур не упрекать :) --Rambalac 04:08, 19 июня 2008 (UTC)[ответить]
Таржествинна клянус. :) -- DEERSTOP (обс). 06:42, 19 июня 2008 (UTC)[ответить]
Насчёт "мгновенных шагов" надо думать, потому что у Ёруити Сихоин есть приём, который зовёццо flash release. Есть шаги "мгновенные", то получается "высвобождение мгновения" :) -- DEERSTOP (обс). 06:10, 20 июня 2008 (UTC)[ответить]
Японский иероглиф означает «миг» в смысле глаз. В русском языке «мгновенный» произошел из слова «миг» --Rambalac 06:38, 20 июня 2008 (UTC)[ответить]
Еще можно «мерцающий», такой смысл тоже там есть. А про тот приём, если можно, то в виде кандзи а не английского --Rambalac 06:49, 20 июня 2008 (UTC)[ответить]
То есть сюмпо - это как моргание? А как тогда назвать приём flash release?)) Атака моргающих глаз? ^__^ -- DEERSTOP (обс). 14:32, 20 июня 2008 (UTC)[ответить]
А кто сказал, что английский перевод правильный? Если бы можно было увидеть иероглифы, то это было бы другое дело. А как оно на английском мне по барабану, я смотрю по телеку, а там всеравно английские субтитры не показывают. --Rambalac 12:00, 21 июня 2008 (UTC)[ответить]
Вы не поняли. Я привела английский перевод только для сравнения. Есть приём сюмпо (瞬歩) — быстрые шаги. А есть приём, основанный на сюмпо. Он называется сюнко (瞬閧). Вот я и спрашиваю, как бы вы предложили его перевести? Моргающий крик?) Именно поэтому я и назвала быстрые шаги "молниеносными", чтобы сюнко стал "криком молнии". Понимаете? Это не ошибка в переводе, а попытка сделать его более литературным. Тогда прозвище Ёруичи (瞬神 сюнсин), которая мастерски владеет шагами, можно перевести как "Богиня молнии". Вот. Что думаете? -- DEERSTOP (обс). 12:55, 21 июня 2008 (UTC)[ответить]
Смысла "молния" там нет ни в одной черте. Нужен перевод или собственные измышления, которые круче звучат? Темболее, что flash это не молния, а "вспышка, миг, мгновение", поэтом дажн ваш перевод с английского неправильный. --Rambalac 00:56, 22 июня 2008 (UTC)[ответить]
Перевод нужен до тех пор, пока он не противоречит языковым нормам. Прекрасно, предложите ваш перевод вышеуказанных приёмов.-- DEERSTOP (обс). 01:01, 22 июня 2008 (UTC)[ответить]
Тогда не пишите это как перевод, отсутствие благозвучных фраз на русском языке это не повод вводить в заблуждение других людей. Тем более, что даже по смыслу там нет никаких молний.
Я вас еще раз прошу предложить свой вариант. Мой вам не нравится — ну так предложите ваш. -- DEERSTOP (обс). 12:30, 22 июня 2008 (UTC)[ответить]
Сказать, что это неправильно (это так и есть) проще, чем придумать как нужно. Как насчёт «мерцающий шаг», «мерцающий клич/крик» и «богиня мгновения»/«мерцающая богиня»? --Rambalac 12:54, 22 июня 2008 (UTC)[ответить]
Звучит неплохо. Как я понимаю, суть этих проклятых шагов в том, что человек как бы мелькает перед глазами, а мерцание — это скорее когда что-то испускает свет, то есть не подходит по смыслу. "Мгновенные шаги" подходят, но что тогда делать с "кличем"… -- DEERSTOP (обс). 13:16, 22 июня 2008 (UTC)[ответить]
Может, "Кричащее мгновение"? -- DEERSTOP (обс). 13:17, 22 июня 2008 (UTC)[ответить]
Нет, как раз от света там мало что, мерцающий это в том смысле, что быстрый. Ну и потом они ведь действительно мерцают. Замерцали, пропали, замерцали в другом месте, появились, но это я уже стал проверять после перевода. Клич это в смысле боевой. --Rambalac 13:56, 22 июня 2008 (UTC)[ответить]
К примеру, крылья насекомых, бабочек там. Они что делают? Всеже мерцать ИМХО ближе, чем молнии. --Rambalac 14:05, 22 июня 2008 (UTC)[ответить]
Мерцающий клич — звучит ужасно. :) -- DEERSTOP (обс). 19:04, 22 июня 2008 (UTC)[ответить]

Хаори - он-она-оно?[править код]

Меня по итогам чтения статьи замучил вопрос: какого рода слово «хаори»? Она (накидка) или оно (формально по виду слова, пальто же «оно», кимоно — «оно», почему хаори-то вдруг «он»?) Я уже становился свидетелем дискуссии по поводу того, в каком роде на кораблях плавают Синсэнгуми (тоже большая проблема, кстати), но насчёт хаори как-то ничего не попадалось. — Ari 18:39, 21 июня 2008 (UTC)[ответить]