Обсуждение:Сказка про кота, который жил миллион раз

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Имя автора[править код]

Имя автора не устоялось в этом написании, есть лишь несколько прижизненных изданий. Это имя часто пишут с ошибкой, например, имя Йоко Оно было написано неверно достаточно раз, чтобы написание счесть устоявшимся. К примеру, Мицубиси часто неправильно пишут с «ш», но верное написание зафиксировано в БСЭ. Здесь автор малоизвестный, поэтому к нему вполне применимо правило написания японских имён с японского, а не с английского (йоко — это именно английская калька). Kf8 21:25, 9 октября 2011 (UTC)[ответить]

Я понимаю эти доводы, но не странно ли называть автора не так, как в единственной переведённой на русский книге? Сама по себе эта книга является прецедентом, чтобы её и дальше называли "Йоко", тем более, действительно, в народном сознании есть устойчивое представление о японском женском имени Йоко (именно в связи с Йоко Оно). - tm 04:38, 10 октября 2011 (UTC)[ответить]
Переводчики, которым нужно перевести японские книги, часто переводят их не с японского, а с английского, игнорируя отечественную японистику и её плоды, одним из которых является система Поливанова. «Йоко», «Митсубиши», даже «Кьюшу» — ещё можно понять, хотя вот в публикациях переводчиков-японистов будет «Ёко» и «Мицубиси» и «Кюсю», что уже затрудняет, например, поиск в картотеке или просто в Интернете. Но встречаются «Хеисьюк Янэгоа» и «Мидзуаж» вместо «Хэйсукэ Янагава» и «мидзуагэ» — это уже гораздо более серьёзные плоды непоследовательной передачи японских слов. Во избежание таких вещей в Википедии и принято передавать японские слова единообразно. Kf8 05:20, 10 октября 2011 (UTC)[ответить]