Обсуждение:Скорбящая мать (Уфа)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Я добавила информацию о тексте, переведенном на башкирский язык. Действительно, в 2003 году Дм. Н. Купцов обратился ко мне с просьбой перевести это стихотворение, что и было сделано мной. К сожалению, на памятнике допустили ошибку в слове "Шәһит" (букв. погибший на священной войне) , написали "шаһит", т.е. свидетель. Ошибка до сих не исправлена... Я являюсь юзером Башкирской Википедии и написала об этом памятнике статью на башкирском, где подробно изложила тот случай. Гүзәл Ситдиҡова 13:37, 3 февраля 2013 (UTC) (подробнее ↗)Гүзәл Ситдиҡова 13:45, 3 февраля 2013 (UTC) Гүзәл Ситдиҡова[ответить]

  • Надо бы подтверждающую ваши слова ссылку. Тара-Амингу 13:50, 3 февраля 2013 (UTC)[ответить]
  • К сожалению, в свое время я не придала значения этому событию... Поскольку не был известен автор оригинала, я решила тогда тоже не требовать указания моей фамилии. Купцов обещал, что вернутся к этому вопросу, но очень обиделся на то, что я указала на ошибку в день открытия. Я и не стала больше возвращаться к этой теме. Мы тогда оба работали депутатами ГС РБ на профессиональной основе.

Но сейчас понимаю, что мой перевод все-таки имеет автора и об этом молчать неуместно. Гүзәл Ситдиҡова 14:00, 3 февраля 2013 (UTC)[ответить]

    • Ваше авторство никто не оспаривает, но когда участник пишет, что сам является автором текста, то это требует предоставления некоторых доказательств из авторитетных источников. Тара-Амингу 14:05, 3 февраля 2013 (UTC)[ответить]
      • А как теперь это восстановишь?! Время упущено. Пока я собиралась обратиться к нему, в 2010 году Дм.Н. скончался. Гүзәл Ситдиҡова 14:09, 3 февраля 2013 (UTC)[ответить]
        • Если честно, то в башкирском варианте стихотворения не совсем перевод русского. Смысл отличается немного. По сути это другое стихотворение в чём-то перекликающееся со стихом на русском. 37.113.180.54 00:56, 6 декабря 2017 (UTC)[ответить]
          • 37.113.180.54,Стихотворение дословно никогда не переводится, даже прозаическое худ. произведение не переводится дословно - это должен быть художественный перевод! А стихотворение тем более невозможно переводить дословно. Смысл стиха в данном переводе полностью сохранен, более того, содержание каждой строфы переведено точно. А об особенностях перевода поэтических произведений можно прочитать здесь - Особенности поэтического перевода [1]