Обсуждение:Список правителей Тямпы

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Однообразие в транскрипции тямских имен

[править код]

Предлагаю ввести правило однообразия в транскрипции тямских имен. Так как у тямов была индуистская культура и соответственно индуистские имена, то непонятно, почему мы в википедии должны тямов именовать по-вьетнамски. Поэтому предлагаю транскрипцию тямских имен делать не с вьетнамских версий произношения, а с индуистских. Вьетнамские версии тямских имен предлагаю считать не основными, а второстепенными и применять только в том случае, когда неизвестен оригинальный индуистский вариант имени и его индуистское произношение. И в этом случае обязательно указывать, что вынужденно применена транскрипция с вьетнамской версии имени. Также и статьи о тямских персонах предлагаю называть не по вьетнамской версии имени, а по тямской (индуистской). Так, к примеру, считаю, что так как известно тямское произношение имени, то статья Те Бонг Нга более правильно должна быть названа по тямскому варианту произношения, например «Шри Бонгуар». --User7777 13:03, 20 сентября 2012 (UTC)[ответить]