Обсуждение:Список эпизодов телесериала «Родина» (США)
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Проект «Телевидение» (уровень список, важность для проекта средняя)
Эта статья тематически связана с вики-проектом «Телевидение», цель которого — создание и улучшение статей по темам, связанным с телевидением. Вы можете её отредактировать, а также присоединиться к проекту, принять участие в его обсуждении и поработать над требуемыми статьями. |
Соответствие правилам Википедии[править код]
- Отдаю должное, уважаемый Alrofficial - Ваша реакция на изменения в статье просто молниеносна: я ещё находился в режиме редактирования, как Вы отменили изменения. Возникло неприятное ощущение выдернутого стула, или например скатерти с накрытого стола. Поэтому не посчитайте моё повторное внесение изменений наглостью - если вы уж удаляете мои труды, удаляйте во всей полноте и и завершенности) Остается только пожелать, что столь похвальная молниеносность будет сопровождать написание новых и дополнение уже имеющихся статей. Ни в коей мере не могу умалить Ваши достоинство и вклад как участника Википедии, но с сожалением констатирую, что есть ещё в родной энциклопедии белые пятна. Конечно, у меня кишка тонка писать новые статьи, но я стараюсь внести свой вклад, и уж извините, что понимаю его так буквально - а именно дополнять и улучшать труд более заслуженных авторов, которые под грузом забот пропускают мелкие ошибки. Хотя отсутствие данных о событии недельной давности свидетельствует, что статья немного обойдена вниманием профессионалов, хотя люди наверняка надеялись найти в Википедии сведения о новом сезоне. Горечь такого облома мне хорошо знакома, так что проявите снисхождение. Формальное следование правилам и отсутствие информации - или конкретные советы о стиле изложения?--ЛеммиВингс&ВикиЛикс 18:37, 5 октября 2012 (UTC)
- См. ВП:ТВ и ВП:НЕСЮЖЕТ. Постарайтесь не пересказывать все что происходило в эпизоде, по правилам нужно передать лишь смысл сюжетных линий, два-три предложения.--Alrofficial 18:38, 5 октября 2012 (UTC)
- Прям как в "той рекламе": - Нежнее Виктор, ещё нежнее... Только тут с каждым откатом "короче, ещё короче". Спасибо, с Вашей помощью справился, хотя работы жаль, если бы при регистрации не нажал на флажок "я согласен с правилами Википедии", проворчал бы: "чертовы правила"). Не совсем справедливо - если я не играл, например, в Калл оф Дьюти, то могу в лёгкую зайти на Википедию и изучить сюжет, вместо того чтобы несколько дней играть. Могу изучить сюжет фильма, если его не смотрел. А сериал значит извольте смотреть целиком - или подробное изложение сюжета возможно только когда сезон закончится?--ЛеммиВингс&ВикиЛикс 18:39, 5 октября 2012 (UTC)
Правильный перевод названий серии.[править код]
- А в самом деле, почему название эпизода переведено как "Геттисбургская речь"? Там же про адрес, то есть место в Геттисбурге. Вопрос опытным пользователям - может, имеете место ошибка?--ЛеммиВингс&ВикиЛикс 8:13, 12 ноября 2012 (UTC)
- Вы правы, название переводилось до выхода серии, не зная точного содержания будущего эпизода. --HoneyBee 15:02, 12 ноября 2012 (UTC)
- Ой, а где же серия Негодяй с тюрбаном? (The Motherfucker in turban), я реально думал, что в сериале появится этот хрестоматийный Мазерфакер Ин Тьюрбан. Да, ещё я видел вариант перевода названия девятой серии "Совместитель". В эпизоде вроде не идет речь о шляпах, так что может тоже переименуем? --ЛеммиВингс&ВикиЛикс 20:55, 14 декабря 2012 (GMT+4 Moscow)
- И правда "негодяя" похоже переименовали. а насчет "совместителя", мне кажется лучше что-то вроде "двуликий", посмотрела недавно, что wear two hats переводится со смыслом "усидеть на двух стульях". --HoneyBee 18:27, 14 декабря 2012 (UTC)
- HoneyBee, тогда по логике описываемых событий может более подходит - "Двойная игра" или "Двойной агент"? --ЛеммиВингс&ВикиЛикс 23:35, 14 декабря 2012 (GMT+4 Moscow)
- ЛеммиВингс, отлично =) --HoneyBee 07:36, 15 декабря 2012 (UTC)
- HoneyBee, тогда по логике описываемых событий может более подходит - "Двойная игра" или "Двойной агент"? --ЛеммиВингс&ВикиЛикс 23:35, 14 декабря 2012 (GMT+4 Moscow)
- И правда "негодяя" похоже переименовали. а насчет "совместителя", мне кажется лучше что-то вроде "двуликий", посмотрела недавно, что wear two hats переводится со смыслом "усидеть на двух стульях". --HoneyBee 18:27, 14 декабря 2012 (UTC)
- Предлагаю изменить названия некоторых эпизодов на ЛостФильмовские, так как они просто очевидно вопиют. Например:
- Clean Skin: Чистая кожа -> С чистого листа;
- Representative Brody: Уполномоченный Броуди -> Представительный Броуди;
- Blind Spot: Слепое пятно -> Слепая зона;
- The Clearing: Зачистка -> Поляна, Прогалина.
- Я не во всем согласен с ЛостФильмом, некоторые можно оставить. Например:
- State of Independence: Скорее Государственная независимость, чем Штат независимости, идеально - Свободная страна (в контексте "Мы живем в свободной стране или нет?")
- Marine One: Морпех один лучше Первого морпеха. Еще лучше Морпех номер один.
- В общем, давайте обсуждать :-) - ЛеммиВингс&ВикиЛикс 10:30, 5 октября 2013 (UTC)