Обсуждение:Суйфыньхэ (посёлок)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

На мой взгляд, стоит объединить с Суйфыньхэ, обозначив, что в составе города есть посёлок. Физически это всё один и тот же населённый пункт, значимость посёлка для создания отдельной статьи сомнительна.— Drum of Kshatriya 10:09, 25 января 2021 (UTC)[ответить]

  • В Китае нет понятия «населённый пункт». В Китае есть городской уезд 绥芬河市 и есть посёлок 绥芬河镇, и это — разные вещи. Попытка натягивания китайских реалий на российский глобус — стандартная вещь в русскоязычной википедии: здесь любую китайскую административную единицу и любое китайское скопление домов постоянно пытаются назвать просто «городом» :-)Slb_nsk (обс.) 10:20, 25 января 2021 (UTC)[ответить]
    • Понятие «населённый пункт» есть в русском языке. Если китайцы его так не называют, это не значит, что физически и объективно он им не является. «Город» в русском языке это не только административная единица (как в Китае), а действительно также «территориально непрерывное скопление домов». То есть не в административном, а в физическом смысле. Поэтому как раз не нужно своё сознание натягивать на глобус китайской государственной машины и логики.— Drum of Kshatriya 10:23, 25 января 2021 (UTC)[ответить]
    • 绥芬河市 и есть посёлок 绥芬河镇 — разные вещи только административно (разные административные единицы). Но физически одно находится внутри другого и является его частью. Можно об этом упомянуть в общей статье, но создавать отдельную для посёлка смысла не вижу, тем более у них одно название.— Drum of Kshatriya 10:26, 25 января 2021 (UTC)[ответить]
    • Вот вам пример. Есть город федерального значения Москва (он включает Новую Москву), а есть в его составе еще и населенный пункт Москва (уже без Новой Москвы). И это тоже разные вещи. Мы же не делаем отдельных статей для первого и для второго.— Drum of Kshatriya 10:28, 25 января 2021 (UTC)[ответить]
      • Камрад, этот ОРИСС обсуждался уже миллион раз. Есть китайская структура административного деления, подтверждённая документами. Если вы будете создавать ОРИССЫ про «китайские города» — это будут именно ОРИССы, подтвердить которые ссылками на китайские документы вы никогда не сможете, ибо этих понятий там просто нет. Начать хотя бы с того, что вы не сможете у выдуманных вами «городов» установить (и подтвердить ссылками на источники) ни границы, ни территорию, ни численность населения. — Slb_nsk (обс.) 10:30, 25 января 2021 (UTC)[ответить]
        • Камрад, город Суйфэньхэ это 绥芬河市. Это город уездного уровня, какой ОРИСС, вы о чём? В его составе есть поселок 绥芬河镇. Какова энциклопедическая значимость последнего?— Drum of Kshatriya 10:32, 25 января 2021 (UTC)[ответить]
        • И да, ещё, камрад. Из английской Вики: Suifenhe (Chinese: 绥芬河) is a county-level city in southeastern Heilongjiang province, People's Republic of China. — Drum of Kshatriya 10:33, 25 января 2021 (UTC)[ответить]
        • Вы значение иероглифа 市 в китайском языке знаете?— Drum of Kshatriya 10:34, 25 января 2021 (UTC)[ответить]
        • Кстати, ОРИСС это именно ваш «городской уезд». По-китайски это будет именно «город уездного уровня» — 县级市.— Drum of Kshatriya 10:36, 25 января 2021 (UTC)[ответить]
          • 绥芬河市 - это городской УЕЗД. Уже кучу раз писалось, что китайский городской уезд - это не "город". Я знаю, что 县级市 - это 县级行政区划单位 — Slb_nsk (обс.) 10:37, 25 января 2021 (UTC)[ответить]
            • По-английски это назвается «город» (city), по-китайски — тоже «город» (市), а по-русски вы его городом почему-то признавать не хотите. Почему? Где ваши ссылки на «миллион раз» обсуждений? — Drum of Kshatriya 10:39, 25 января 2021 (UTC)[ответить]
              • Вот есть в Цинхае городской уезд Юйшу. Вы серьёзно будете утверждать, что эти 15 тысяч квадратных километров тибетских гор являются "территориально непрерывным скоплением домов"? Обсуждение см. в Административное деление Китайской Народной РеспубликиSlb_nsk (обс.) 10:44, 25 января 2021 (UTC)[ответить]
                • Я вам говорю, что есть две разные вещи: город физический (в обыденном понимании слова) и город как китайская административная единица (кстати, посёлок в Китае — это тоже административная единица, а не «посёлок» в привычном понимании). Но и первое, и второе по-русски называется «город». Я, кстати, только что переименовал соответствующую статью в Город уездного значения, добавив ссылку на публикацию в АИ. Drum of Kshatriya 10:49, 25 января 2021 (UTC)[ответить]
                • И чего вы мне рассказываете? Мы с вами и Ю.Коряковым это и обсуждали. И кстати, ни к чему особо и не пришли. Я просто сам по факту (и с подачи Юрия) стал писать «городской уезд»/«городской округ». Теперь понимаю (особенно после ваших нынешних комментариев), что это неверно. Вы тогда вообще предложили «уезд городского типа» Drum of Kshatriya 10:53, 25 января 2021 (UTC)[ответить]
                  • И до сих пор считаю, что "уезд городского типа" было бы более удачным вариантом: ведь речь идёт не о "территориально непрерывном скоплении домов", а об административной единице, большинство населения которой занимается не сельскохозяйственной деятельностью (поэтому и группа разбросанных по пустыне посёлков нефтяников образует именно городской уезд, а не "город"). Однако я не навязываю своего мнения силой. — Slb_nsk (обс.) 10:29, 26 января 2021 (UTC)[ответить]
                • В любом случае есть ссылка на АИ, согласно ей и будем называть. Приведете иную ссылку — подумаем. — Drum of Kshatriya 10:56, 25 января 2021 (UTC)[ответить]
                  • Насколько я вижу, даже в проставленной вами ссылке на АИ чётко написано про "наличие административно-территориальных единиц различного значения, именуемых «город»". То есть, речь идёт именно об административных единицах, а не о населённых пунктах. На мой взгляд предложенная пять лет назад русская терминология позволяла проводить явное различие между понятиями "населённый пункт" и "административная единица". Теперь вы решили запутать ситуацию, используя для административной единицы термины, традиционно употребляемые в русскоязычном инфополе для населённых пунктов. Что ж, бог вам судья. — Slb_nsk (обс.) 10:29, 26 января 2021 (UTC)[ответить]

Из китайской Вики. 绥芬河镇,是中华人民共和国黑龙江省牡丹江市绥芬河市下辖的一个乡镇级行政单位。То есть и то, и то — 行政单位 (административно-территориальная единица). И зачем нам даньвэй (единицу) поселкового уровня отдельной статьёй делать, если он(а) внутри города уездного уровня находится и ещё и одинаково с ним называется?! — Drum of Kshatriya 11:01, 25 января 2021 (UTC)[ответить]

  • Сорри, но по такой логике можно удалять статью о любом российском областном центре - он ведь тоже находится внутри административной единицы более высокого уровня, и одинаково с ней называется. — Slb_nsk (обс.) 10:29, 26 января 2021 (UTC)[ответить]
    • Я знаю только один такой центр — населённый пункт Москва, который находится внутри города федерального значения Москва. И для него действительно не существует отдельной статьи. Все остальные областные центры имеют другое название (хотя бы по морфологической форме слова). Я не отрицаю, что Суйфэньхэ-ши и Суйфэньхэ-чжэнь это разные сущности (хотя и то, и другое — это административные единицы). Но именно в данном случае я полагаю, что их можно было бы объединить в одной статье. Но навязывать своего мнения силой тоже не буду)) (да в Википедии это и невозможно). — Drum of Kshatriya 10:53, 26 января 2021 (UTC)[ответить]

И да, «городской округ» (Химки, например) — это российская реалия. Как раз её не нужно натягивать на китайский глобус. В Китае подобные единицы называются «городами» (市, city).— Drum of Kshatriya 11:13, 25 января 2021 (UTC)[ответить]

  • Не согласен с данным заявлением в принципе. 市 в официальных наименованиях - это не отдельное слово, а сокращение: в одних случаях - от 地级市, в других - от 县级市. И переводить надо не отдельный иероглиф, а термин целиком. — Slb_nsk (обс.) 10:29, 26 января 2021 (UTC)[ответить]
    • Угу, только вот если мы переведем 地级市 и 县级市 пословно и в соответствии с китайским синтаксисом, то у нас будет именно «город (市) окружного (地) уровня /статуса/значения (级)», а не наоборот. То есть совсем дословно — «окружноуровневый город» и «уездноуровневый город». Главное (определяемое) слово в китайском всегда стоит в конце — и здесь это «город» (市). И, повторюсь, на английский это переводится именно city (en:county-level city и en:district-level city) и никак иначе. Действительно, по факту это соответствует российским городским округам. Но это не повод распространять на китайское АТД такое название (просто «чтобы людям было понятно»). Так можно дойти до того, что называть города центрального подчинения Пекин и Тяньцзинь «городами федерального (или даже республиканского) значения» по аналогии с Москвой и Питером. Но они же так в Китае не называются, хотя суть та же.— Drum of Kshatriya 10:53, 26 января 2021 (UTC)[ответить]