Обсуждение:С кем бы побегать

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

множество переводов[править код]

переведен на множество других языков ≠ Переведён на немецкий, итальянский, английский, польский и русский языки - автор целится на впечатлительных читателей или 5 языков это правда множество? --Алый Король 15:59, 28 июня 2012 (UTC)[ответить]

Переводы на 5 языков - это несомненно множество. Потому что даже один перевод за рубежом уже большой успех для автора.--Pessimist 16:02, 28 июня 2012 (UTC)[ответить]
ога, я вижу Вы уже написали и про "большой успех", никак не обосновав, с чём был сопряжён этот успех. Упражняетесь в любовании достижениями израильской культуры? ок, не буду мешать. --Алый Король 16:08, 28 июня 2012 (UTC)[ответить]
"не обосновав, с чём был сопряжён" я не есть понимай по-русски, напишите на иврите что вы имели в виду. :-) Pessimist 16:11, 28 июня 2012 (UTC)[ответить]
с чего Вы решили, что я владею ивритом? он является международным языком общения лишь в представлении узкого круга людей :)) да нет, мне статья не настолько интересна, чтобы я распинался с утра до вечера. Пусть остаётся преисполненной любви --Алый Король 18:10, 28 июня 2012 (UTC)[ответить]
Жаль. Вроде как пачку премий для понимания что такое успех, я указал. Но видимо в этом загадочном русском языке есть незнакомые мне значения термина сопряжение - пойду читать с горя...--Pessimist 14:56, 29 июня 2012 (UTC)[ответить]

коммуна[править код]

Здравствуйте! Вопрос: то место, где был брат Тамар и которое управлялось Песахом, в русском переводе называется "коммуна"? Если так, то нет вопроса. Если нет - у слова "коммуна" есть вполне известное значение и это не то место, которое описано в книге. На иврите это называют словом "מעון" - жилище, общежитие. Я бы в данном случае, может быть, назвала "приют". Подумайте, пожалуйста. --AllaRo 10:17, 7 июля 2014 (UTC)[ответить]

Термин «коммуна» есть во вторичном АИ, причем в том, который рассуждает в числе прочих вопросов о тонкостях перевода с иврита. Я полагаю, что в данном случае «коммуна» — это не обозначение места, а обозначение сообщества. Было бы странно с точки зрения лексики писать «внедряется в общежитие». В общежитие можно «вселиться», а «внедриться» туда нельзя. --Pessimist 10:38, 7 июля 2014 (UTC)[ответить]
Идиотизм этого источника не вызывает у меня желания пользоваться его терминологией для статьи. Достаточно прочитать начало о том, что все в Израиле, Европе и Америке дураки, один Прокофьев умный, чтобы дальше не читать. Впрочем, я все же просмотрела и дальше для того, чтобы здесь ответить. Фразы в статье об отношениях детей и родителей вызывают у меня только желание убить автора. В том, что касается пересказа статьи, там достаточно вранья (могла бы уточнить, но думаю и так понятно). Поэтому неудивительно, что он перевел "מעון" как "коммуна", это наименьший недостаток. Реально, это место не коммуна, а скорее концлагерь. Это не сообщество, т.к. люди не собрались там добровольно, а попали от безысходности, находятся под властью тоталитарного начальника и не имеют права выйти из этого места. При всей нелюбви к коммунизму, я все-таки понимаю, что коммуна - это не то место, где глава наркомафии и его амбалы-помощники насильно сажают детей на наркотики. А в самой-то книге как называется это место? Я по-русски не читала.
У слова "מעון" есть еще перевод "интернат", внедриться в интернат, я думаю, можно, ничуть не хуже, чем в коммуну. Глава наркомафии зарегистрировал это место как интернат для трудных подростков (не коммуну!), чтобы власти не придирались. Кроме того, не обязательно писать "внедриться", можно сказать: "а затем, под предлогом поиска места для ночлега, обращается к руководителю интерната для бездомных артистов Пинхасу с просьбой принять её. Пинхас оказывается криминальным авторитетом, а интернат - прикрытием." Будет на одну строчку длиннее, но зато точнее. Я бы ещё посоветовалась с коллегами-википедистами, которые лучше знают иврит, чем я. Впрочем, Прокофьев в России считается АИ по Израилю, так что формально его можно использовать как АИ и не учитывать моё мнение. Решайте сами.--AllaRo 21:27, 7 июля 2014 (UTC)[ответить]
Ну, силком их туда никто не сгонял, все пришли добровольно. Так что формально совершенно точно - коммуна. «Внедриться в интернат» - то же самое, что «внедриться» в общежитие, дом отдыха или дачу. Внедрение в сообщество - важный момент. Фактически Тамар - диверсант под прикрытием, она именно внедряется в это сообщество с целями, противоположными тем, которые она заявляет по прибытии. А расписывать тут все это на мой взгляд уже действительно какие-то мелочные придирки. Будут лучшие АИ сюжету - почитаю и использую. Pessimist 22:46, 7 июля 2014 (UTC)[ответить]
Когда кошке намазывают задницу горчицей и она орёт — это называется «добровольно и с песнями!». Формально. --AllaRo 09:53, 8 июля 2014 (UTC)[ответить]
Этих артистов никто силой туда не волок. Тоталитарные лидеры подобных сообществ-коммун - не единичное явление. --Pessimist 13:56, 8 июля 2014 (UTC)[ответить]