Обсуждение:Терминология го

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Чтение[править код]

Не следует забывать, что большая часть «терминов» это обычные японские слова, которые с Го не связаны. Поэтому писать что-то типа «Йосумиру» это по аналогии(не смысловой) с шахматами писать «„перуладю“ — слово которое надо говорить когда берёшь ладью противника» только потому, что кому-то так послышалось русское «беру ладью». --Rambalac 05:00, 6 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Простите, но я Вас не понимаю. В статье описана русская терминология. Как она есть сейчас. Она не вполне устоявшаяся, не вполне точно передающая японские слова, но она такая, какая есть. И в русских книгах по го пишется именно «йосумиру» (и далеко не все игроки в го знают, что это дословно значит по-японски. Поэтому уточнять звучание можно, но перевирать используемые термины не стоит. В конце концов, Токио — это тоже, если следовать правильному произношению, ближе к «Токьё». А «Инг» (с его правилами, комплектами и прочим) на самом деле «Ин» или «Инь». Но по-русски устоялось «Токио» и «Правила Инга», и с этим уже ничего не сделать. --dm обсужд. 06:38, 6 ноября 2008 (UTC)[ответить]
А сколько сотен лет назад были изданы эти книги? Были они написаны русским или это простой тупой перевод с английского? --Rambalac 06:43, 6 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Есть ли документ об официальном написании терминов принятом в российской федерации Го или другой официальной организации? --Rambalac 06:50, 6 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Слабо верится, что данный список написан по какой-то книге, так как написано как попало, не согласуясь ни с одной из систем, одни термины по одной, другие по другой. Опять же, практика показывает, написания в разных книгах изданных за последние 10 лет различаются настолько, что сложно сказать где "правильно". Не конкретно в книгах про го, но в большом количестве таких книг имена и географические названия так же регулярно пишут с ошибками. --Rambalac 07:00, 6 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Все книги по го на русском языке изданы в пределах последних 30 лет. Абсолютное большинство из них — переводы. В абсолютном большинстве переводов японские термины переданы неправильно (с т.з. Палладия). Я просто пытаюсь Вам объяснить, что часть терминологии уже устоялась. Официальных документов — нет. И быть не может. Потому что тактика и стратегия игры не регламентируется официальными документами. Я видел по три-четыре варианта написания некоторых терминов в разных книгах. Приводить их все в статье смысла не вижу. Просто замечаю, что бездумная «японизация» ничего не даст. --dm обсужд. 07:10, 6 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Во первых, причём тут система Палладия? А раз во всех книгах по разному, то о каком "устоянии" можно говорить, система Поливанова "устоялась" уже более ста лет, однозначная, непротиворечивая. По приведённым в статье ссылкам видно только недословарик какого-то любителя Го, который ничего не доказывает, а так называемое "устояние" надо доказывать в АИ, где конкретно написано про историю терминов, а не их список переведённый с английского. --Rambalac 07:20, 6 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Конечно же, не Палладия а Поливанова. Торопился, описАлся :-). Привести с десяток книг (печатных, естественно) я могу, но все они — переводы по схеме «японский/корейский — английский — русский». Так что с терминологией там та же проблема. Доказывать я ничего не пытаюсь. Список собирался из многих источников, естественно, он не однороден. «Причёсывать» его можно и нужно. Если Вы готовы это делать — честь Вам и хвала. Главное — не на автомате, а более-менее сознательно. А историю терминов, боюсь, взять просто негде. До русского языка они добирались неодинаково. В виде готового источника этого нет, писать самому — ОРИСС. Так что увы. --dm обсужд. 07:36, 6 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Собственно написал сюда, чтобы пронаблюдать реакцию кого-нибудь, начал был «причёсывать», но потом решил уточнить про «устояние». Могу «причесать» все японские термины, с указанием написания в кандзи, транскрипции и некоторым прямым переводом, альтернативные написания в скобочках. --Rambalac 07:44, 6 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Полагаю, это было бы просто замечательно. И полезно, поскольку такой информации в достаточно полном виде в Интернете просто не найти. --dm обсужд. 08:10, 6 ноября 2008 (UTC)[ответить]
Единственное замечание - если будете приводить правильную транскрипцию, нужно оставлять имеющийся вариант как "вариант написания по-русски". Потому что в книгах на русском языке пишут именно так. --dm обсужд. 16:06, 6 ноября 2008 (UTC)[ответить]
"Варианта написания по-русски" не существует. Есть лишь непрофессиональный перевод с английского с вольной конверсией литер и фонем. Статью необходимо привести в соответствие с транскрипцией Поливанова с указанием на неточность переводов в литературе по го. — Эта реплика добавлена участником Daylee (ов) 7 сенбября 2011 г. (UTC)

Категоризация[править код]

Не хватает категория «Терминология» Fractaler 14:02, 7 февраля 2011 (UTC)[ответить]