Обсуждение:Транслитерация

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Уважаемые господа,[править код]

Мне хотелось бы узнать тот, кто правит статью "Транслитерация" читает ли он (она) газеты США, Англии, Франции, Германии. Используются ли при этом в написании собственных имен кириллических языков нормативные документы перечисленные в статье "Транслитерация". Прошу Вас обратить особое внимание как эти имена пишутся (транслитерируются) в этих изданиях и в международной документации. Для начала укажу издание ALLERTON PRESS, INC. 150 Fifth Avenu New York, N.Y. 10011 "THE ALLERTON PRESS JOURNAL PROGRAM" SCIENTIFIC AND TECHNICAL INFORMATION PROCESSING. Позвоните и Вам во Флориду пришлют по ускоренной почте. На 2-3 страницах этого журнала Вы обнаружите более двух десятков русских фамильных имен, записанных буквами латинской графики. Только тот, кто может назвать систему транслитерации, которая используется в журнале и которая в полной мере отвечает требованию нормативных документов перечисленных в статье "Транслитерация" имет моральное право править мой текст. Допуски и объяснения не принимаются, должна быть абсолютная достоверность. — Это неподписанное сообщение было добавлено Галенко В.Т. (обс · вклад

  • Восхищаюсь технологиями Вики. Если бы я высоко не оценивал технологии Вики, то предпочел бы оставить все без внимания.

Цитирую: "сообщение было добавлено", "работаете анонимно", "подтвердите свой электронный адрес". Отвечаю: Сообщение целиком моё. Работаю всюду под своим родовым фамильным именем Галенко. Никогда и ничего не подтверждаю, достаточно одного раза. Если Вы зададите вопрос по электронной почте, обязательно отвечу, когда будет время. От своих слов не отказываюсь. == С уважением Галенко В.Т. 28.03.2008 ==

  • Цитирую Транслитера́ция — конверсия систем письма, при которой каждый графический элемент (знак) одной системы письма представляется (заменяется) одним и тем же графическим элементом другой системы письма. Прошу проверить эту формулировку на примере американского издания "THE ALLERTON PRESS JOURNAL PROGRAM" SCIENTIFIC AND TECHNICAL INFORMATION PROCESSING. На этом или другом примере прошу проверить Формулировку, которую Вы исключили.
  • Цитирую: расширенную транслитерацию: представление некоторых сочетаний знаков исходного текста особым образом (ый→y). Открываем ISO 9 (Second edition 1995-02-15), Table 1- General table for Slavic Cyrillic character (p. 4, Examples, # 18) и читаем, «первый» - “pervyj”. Открываем ГОСТ 7. 79. 2000, Таблица 1- Транслитерация славянских алфавитов по системе А, страница 5 и тот же пример. Читаем, «первый» - “pervyj”. Теперь разбирайтесь сами, соответствует ли приведенная цитата указанным нормативным документам. Что вы будете исправлять цитату или нормативные документы. И далее.
  • Отметим, что указанные нормативные документы устарели. Наверно, надо об этом сказать. В примере «первый» - “pervyj” нарушен графический облик русского слова, поскольку русская твердая гласная Ы предается мягкой гласной литерой Y, которая в английском письме называется полугласной. Раньше с этим могли мериться, но теперь, когда появились многоязычные системы, способные транслитерацию, как неорфографическое письмо, заменить орфографическим письмом и правильно передавать не только звуковой облик, но и графический облик русских слов, разве можно об этом не говорить. Об этом надо говорить. Об этом должны знать все. Именно тогда будет пересмотрен INTERNATIONAL STANDARD ISO 9. Но при этом необходимо, как Вы правильно указываете, приобрести авторские права.

С уважением ==Галенко В.Т. 29.03.2008==

С уважением Галенко В.Т. 28.03.2008[править код]

  • Продолжаю цитировать: " ослабленную транслитерацию: замену некоторых знаков исходного текста сочетаниями двух или более знаков другой письменности (ж→zh, ч→ch, я→ya…)" ISO 9, page 3,6. Examples # # 11, 37, 46; ГОСТ 7. 79. 2000, страницы 4, 7 (литеры: «ж, ч, я» передаются иначе. Там, где транслитерируются (ж→zh, ч→ch, я→ya…) не применяются термины расширенная транслитерация и ослабленная транслитерация и наоборот, где эти термины применяются, не применяется передача (ж→zh, ч→ch, я→ya…) . И далее.
  • ISO 9 (Second edition 1995-02-15), ГОСТ 7. 79. 2000 не используется ни в одной стране мира, включая Россию и США. Говорят много и пишут не мало, но никто не использует. И не только по указанным причинам, есть более важные причины, которые может назвать любой, кто занимается сравнительной орфографией естественных языков евро-атлантического языкового пространства.
  • Формулировка определения статьи Транслитерация не может быть подтверждена какой-либо системой транслитерации, которая используется в США или России. Формулировка определения статьи Транслитерация, от которой Вы отказались, точно определяет любую систему транслитерации и все то, что используется в транслитерации. Поэтому, используя форму обсуждения, для всех остальных я повторяю отвергнутую формулировку.
  • Транслитерация - разновидность неорфографического письма. Используется исключительно при двуязычной форме коммуникации языков с разными графическими системами письма, когда слова исходного языка записываются по правилам принимающего языка. В конце ХХ века с применением компьютерных технологий Т. постепенно заменяется конверсией письма. В отличие от транслитерации конверсия письма предназначается для передачи слов строго по правилам орфографического письма исходного языка, когда полностью сохраняются условность и орфография исходного языка. Конверсия используется исключительно при многоязычной форме коммуникации языков.

Примеры транслитерации письма: г. Пушкин – Pouchkine (F), Pushkin (E); г. Шиханы – Schihani (D), Shikhany (E). Национальные варианты написания имен собственных Примеры конверсии письма: г. Пушкин, г. Шиханы – g. Pushkin, g. Shikhanî (E, D, F, etc.) – многоязычная форма записи. Или конверсия фамильных имен: Ситин-Sitin, Сытин-Sîtin; Полуектов-Poluyektov, Полуэктов-Poluektov, где мягкое "S" отличается от твердого "S", а русское "Е" (йотированное) можно отличить от западноевропейского "Е" (Э). == Галенко В.Т.30.03.2008==

Внешние ссылки и участник iuseruby[править код]

Википедия имеет чёткие правила по размещению материала и внешних ссылок. Единственный вклад пользователя iuseruby с момента его регистрации - размещение ссылки на свой новый сайт. Участник противоречит следующим правилам:

1) В правилах "Википедия:Внешние ссылки" сказано что добавление собственных сайтов и проектов к статьям запрещено!

  • Мне в голову даже не пришло, что "исправление" может кто-то трактовать, "как добавление". Смотрите 2) (противоречие с 1) ) и окончание.

2) Ресурсы на которые выставляются ссылки должны наиболее популярными и представлять "лучших в своём роде" если подобных ресурсов множество.

  • Извините, я не понимаю как можно работать в режиме "Лучшее - худшее", я до этого не дорос, могу работать только в режимах "правильно - неправильно", "нужно - не нужно".

3) Подмена адреса ссылки с одиного ресурса на другой является формой вандализма.

  • Хотелось бы узнать на примере допущенной ошибке. Что я сделал не так, где я переусердствовал.

В соответствии с данными нарушениями ссылка на сайт будет удаляться. При повторном откате со стороны iuseruby прошу администраторов принять меры.

--Dimitrys 18:52, 29 марта 2008 (UTC)[ответить]

  • Я признал, что я имею отношения к translit.in и я не добавлю больше сам ссылку на свой сайт.
  • Да, признаю, что делать что-то неправильно это не только плохо, но и нельзя. Но тогда, очень прошу Вас пояснить мне: для чего мне нужен мой сайт, как правильно и по назначению его можно использовать в проекте Вики. Я полагал, что на сайте содержится дополнительная информация, в которой заинтересован пользователь, прочитав убористую статью Вики. Если сайт нельзя по назначению использовать или по Вашему мнению он уникальной для российского общества информаци, не содержит, то я посто его уберу.
  • Вместе с этим, отмечу: в электронных ресурсах: Российском энциклопедическом словаре и Большом энциклопедическом словаре указанная информация не содержится. В них даже отсутвует упоминание о многоязычной системе Пиньинь, что не выгодно не только России, но и мировому сообществу в целом. Информация, которая имеется в Вики, но не содержится в других эл.ресурсах поднимает авторитет Вики, как эл.ресурса. Галенко В.Т. 12:10, 31 марта 2008 (UTC)Галенко В.Т.Галенко В.Т. 12:10, 31 марта 2008 (UTC)31.03.2008.[ответить]
Сайт translit.in некоммерческий и полностью соответствует теме статьи. И если кто-то другой добавит ссылку на translit.in я надеюсь ее не будут удалять.
Iuseruby 09:05, 30 марта 2008 (UTC)[ответить]

Причина удаления ссылки на translit.us[править код]

Ссылка на сайт была удалена исходя из следующих пунктов правила Википедия:Внешние_ссылки

  • недоступна значительной части общества
  • уважаемые господа, той части общества, для которой я работаю всё доступно.

поясню: текст статьи - русский, текст ресурса - английский

  • Правильно ли я понимаю, что в русском ресурсе авторские права не сохраняются, а в английском ресурсе аворские права сохраняются и эти ресурсы неравнозначные. И чтобы сохранить свои авторские права я должен работать в английском ресурсе. Так ли это. Здесь надо указать правовую ссылку. Эти слова надо семь раз проверить. Это очень важно. Но цитирование не запрещается даже американским законодательством об авторских правах. Тем более название статьи или произведения упоминать не запрещается.
  • добавление собственных сайтов и проектов к статьям запрещено

К тому же ресурс translit.us нарушает авторские права.

  • Если ресурс translit.us нарушает авторские права, то зачем зто сообщение адресовано мне? Какой дизай и код я использовал, я полагаю они имеют названия. Почему вы меня обвиняете и не указываете названия, если они зарегистрированы, то имеют названия. У меня своих авторских логотипов достатоно, чужое мне не нужно. Прошу сообщить, это очень важно! Это всё надо прояснить. Мои дизайны и коды имеют государственную регистрацию Роспатента. Галенко В.Т. 13:22, 31 марта 2008 (UTC)Галенко В.Т.Галенко В.Т. 13:22, 31 марта 2008 (UTC) 31.03.2008.[ответить]

Translit.us является копией ресурса www.benya.com/cyrillic/ Автор не давал согласие на использование дизайна и кода. Комментарии автора: fentucci.livejournal.com/61680.html

  • Уважаемые господа, ресурс www.benya.com/cyrillic/ объединяет устаревшие двуязычные системы. Я же занимаюсь исключительно многоязычными системами. Авторские права на многоязычные системы принадлежат только мне и они зарегистрированы на территории России. О чём идет речь? Может быть Вам следует что-то уточнить. Галенко В.Т. 13:42, 31 марта 2008 (UTC)Галенко В.Т.Галенко В.Т. 13:42, 31 марта 2008 (UTC)31.03.2008.[ответить]
  • А почему вы решили, что это сообщение адресовано вам? Это обсуждение всей статьи, а не вашего вклада. Речь идет о причине удаления внешних ссылок. Вы имеете какое-то отношение к сайтам чьи ссылки были удалены? Я имею отношения к проекту translit.in. У вас есть какие-то претензии, к этому проекту, по использованию ваших наработок?
Iuseruby 20:09, 31 марта 2008 (UTC)[ответить]
  • Кому-то выгодно, чтобы русская аудитория имела только исторические сведения о транслитерации, которые в век компьютерной лингвистки никто не использует. Статья Транслитерация в представленном виде утратила актуальность, как, впрочем, и нормативные документы, перечисленные в статье, никогда и никем не использовались ХХI веке по прямому назначению. Галенко В.Т. 16:56, 3 ноября 2009 (UTC) Галенко В.Т.Галенко В.Т. 16:56, 3 ноября 2009 (UTC)[ответить]
  • Следует особо отметить, что государственным стандартом ГОСТ 7.79- 2000 «Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом», введённого в действие непосредственно в качестве государственного стандарта Российской Федерации с 1 июля 2002 года (действует во всех сферах управления, образования, науки и информации) предусмотрена единая (мультиязычная) система транслитерации для всех европейских языков без указания на принадлежность к какому-либо конкретному языку.

Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т. 12:13, 30 марта 2010 (UTC)Галенко В.Т. Галенко В.Т. 12:13, 30 марта 2010 (UTC)[ответить]

Уважаемые господа,[править код]


Согласно Федеральному закону от 27 декабря 2002 г. № 184-фз на территории России действует только ГОСТ 7. 79-2000. Однако ни один орган государственной власти России ГОСТ 7. 79-2000 никогда не применял и не применяет. Все представленные в статье таблицы не имеют никакого отношения к транслитерации русских текстов. Передача слов и текстов русского языка латинским алфавитом, может производиться только при условии возможности различать на письме русские мягкие согласные от русских твёрдых согласных букв. Точно так, как они различаются в традиционном кириллическом написании. Объединять или не объединять, не имеет никакого значения. Для русского языка транслитерация в существующем значении этого слова не приемлема. Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т. 12:15, 14 сентября 2010 (UTC) Галенко В.Т. 13.09.2010 Галенко В.Т. 12:15, 14 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Уважаемые господа,[править код]

Уже в конце ХХ века лингвистическая парадигма транслитерации и практической транскрипции нелатинопишущих языков изменилась. Обоснование цитаты:

  • Система Пиньинь – может рассматриваться, как одна и единственная система передачи письменной речи китайского языка в разные языки латинского алфавита. Иначе Мультиязычная система Пиньинь заменила и отменила все предыдущие системы транскрипции китайского языка других стран. Мультиязычная, значит одна система для разных языков. В России Мультиязычная система китайского языка применяется в изданиях «Атлас мира» - “THE WORLD ATLAS” - 1999 г.
  • Аналогично китайской системе Пиньинь в нашей стране в конце ХХ века создана Мулитязычная система русского языка, основанная на раздельной передачи русских мягких и твёрдых согласных букв. Мультиязычная система русского языка – одна система для разных языков латинского алфавита. Мультиязычная система русского языка – система орфографического письма фактически отменяет все системы транслитерации разных стран и государственных структур России. Система зарегистрирована Роспатентом в 2005 году с приоритетом 18 октября 2004 года.
  • Препятствием для применения этой системы в России и за рубежом является Минобрнауки РФ. Минобрнауки РФ уже более 10-ти лет не желает в установленном законом порядке приобретать лицензионные права на использование Мультиязычной системы русского языка для международного обмена информацией. Уйдет один Министр, придёт другой, третий и т.д. Права действуют в течение 70 лет, т. е. более, чем до 2080 г. плюс годы дожития. Multilanguage Systems Expert Галенко В.Т. 15:13, 19 ноября 2010 (UTC)Галенко В.ТГаленко В.Т. 15:13, 19 ноября 2010 (UTC)[ответить]