Обсуждение:Троицкий храм (Улан-Батор)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название по-монгольски[править код]

Как переводят Троицу и Троицкую церковь на монгольский язык?
Авралт дээд гурван эрдэнийн дуган
Ариун дээд гурвын дуган
Дээд гурван шүтээний дуган
Эрхэт гурван тэнгэрийн дуган
Гурван нигурт тэнгэрийн дуган
Гурван чанарт тэнгэрийн дуган
Гурван тэнгэрийн дуган
Асрал энэрэлт гурвын дуган
Нэгэн эшт гурван тэнгэрийн дуган
Как будет красиво и в то же время удачно передать смысл??
Будет ли правильно полагать следующее??
монастырь -- хийд
церковь -- дуган
храм -- сүм
собор -- цогчин
колокольня -- хонхот цамхаг
часовня -- бэсрэг дуган
Gantuya rus 14:16, 29 мая 2010 (UTC)[ответить]


Я так понимаю, что разговорный вариант - это тот, что представлен в статье. Есть ли официальное название у церкви на монгольском - не знаю; навряд ли. Честно говоря, ни одному из вариантов не отдал бы предпочтения, т.к. православие среди монголов не распространено, и специальная лексика на монгольском, видимо, не устоялась. Но относительно второй части названия я бы выбрал не "дуган", а "сүм". --Batu 16:00, 29 мая 2010 (UTC)[ответить]

Пожалуй, они так и называют по-монгольски эту церковь -- "Троицкийн сүм", к легкому сожалению. Это та же самая досадная ошибка вроде "Александр Македонский жанжин" вместо "Македоны Александр жанжин". Даже если оставить "Троицу" по-русски, все же они не замечают, что русский суффикс следует опустить: "Троицын сүм". К тому же, если западные построят в УБ свою Троицкую церковь (Trinity Church), медиа опять будут лениться и станут называть ее "Тринитийн сүм" или "Тринитигийн сүм".
После вчерашнего обсуждения выше, я нашла, что Троица дается как "гуравласан холбоо" в одном из переводов Библии.
Gantuya rus 00:35, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]
Да уж. На ихнем сайте вон можно найти английское название прихода, а по-монгольски - вообще ни слова. Так что "Троицкийн сүм", видимо, наиболее точно отражает текущую ситуацию. Ну не нацелены они на монголов - ну и ладно. А перевести грамотно - это уже будет собственная работа, к этому приходу отношение слабо имеющая, мне так кажется.--Batu 15:41, 30 мая 2010 (UTC)[ответить]
Хотя как так не нацелены? - газету же на монгольском они издают. Будете проходить по Жукова - зайдите, взгляните, да и узнаем. --Batu 12:50, 31 мая 2010 (UTC)[ответить]
Да, местные тоже там молятся. Уютный уголок.. Gantuya rus 13:27, 1 июня 2010 (UTC)[ответить]

Про первое здание[править код]

Почему я откатил правку Zac Allan? Просто внимательно перечитайте статью. Нынешняя церковь располагается через дорогу от изначально построенного здания. И это здание, которое изначально было Троицкой церковью, и было в годы Народной республики приспособлено под магазин, так община назад и не получила. Так что противоречий нет.--Batu 17:53, 12 сентября 2011 (UTC)[ответить]