Статья входит в 1000 важнейших статей, её длина — 42984 символов. Пожалуйста, дополните её.

Обсуждение:Тысяча и одна ночь

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Тюркское влияние[править код]

Название "Тысяча и одна ночь" сформированно под влиянием тюркской культуры, так как первоначальное название персидского цикла было "Тысяча сказок". В тюркской среде добавление единицы к тысяче несло оттенок бессчетного количества. ссылка http://www.youtube.com/watch?v=gn7eHsj1Jo4 http://www.youtube.com/watch?v=5_HcNDedxM8

195.189.69.202 10:33, 27 декабря 2013 (UTC)Бек[ответить]

Нестыковка по тексту.[править код]

В начале статьи утверждается: "Первый русский перевод с арабского выполнен Михаилом Александровичем Салье (1899—1961) в 1929—1939."

Тем не менее, в предпоследнем абзаце мы видим: "На русском яз. переводов с араб. оригин. нет."

Выглядит так, как будто этот абзац был взят из некого справочника начала 20-го века, когда Салье ещё не выполнил своего перевода.

Так и есть. Текст статьи изначально взят из Брокгауза. Az115 07:32, 14 ноября 2008 (UTC)[ответить]

Аладдин - китаец, что же дальше?[править код]

Если прочесть оригинал тысячи и одной ночи, то сказка об Алладине начинается словами: "Алладин был маленьким китайским мальчиком".


пруф Всегда ваш: Kemerover с IP:95.181.3.165

«Говорят, о счастливый царь, будто был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени Ала ад-Дин». Перевод с арабского М. А. Салье

В ссылке на полный перевод сказок отсутствует завязка, кто такая Шахразада, и как она оказалась у Шахрияра. В издании перевода Салье такая "порнографическая" история есть.

  • «Был-жил в Китае» не означает китаец. В Китае мог жить и портной еврей. «Алладин был маленьким китайским мальчиком» — досужий домысел. Такого в указанном тексте нет. Berd-port (обс.) 09:07, 8 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Безумный Брокгауз[править код]

В статью залит безумно устаревший, антикварный текст, согласно которому история остановилась ровно сто лет назад. Зачем это делается? Наивность или вредительство? --Ghirla -трёп- 08:01, 23 февраля 2014 (UTC)[ответить]

Нет, Ghirla, єнто не саботаж, и не диверсия; єнто было зделано на «авось пройдёт» от лени. И катит уже 5 годков. Позор = ганьба! А невинный Брокгауз только спустя 110 лет кажется безумным. Berd-port (обс.) 08:57, 8 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Преамбула[править код]

1) Если дана транскрипция арабского названия, то почему нет транскрипции персидского названия? Хотя здесь нет необходимости ни в том, ни в другом: тот, кто знает языки, он и так прочитает, а кто не знает, то зачем ему транскрипция?

2) Зачем ссылка на какую-то статью при передачи названия на языке оригинала? 91.207.170.31 08:37, 27 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Первый перевод на русский язык[править код]

В статье указан первый перевод с арабского, а в словаре русских писателей 18 века можно дополнительно узнать, что "ФИЛАТЬЕВ Алексей — первый переводчик араб. сказок «Тысяча и одна ночь» (с фр. переработки А. Галлана)."

Электронная библиотека ИРЛИ РАН > Справочники > Словарь русских писателей XVIII века. Вып. 1-3 > Ф (pushkinskijdom.ru)

Можно добавить и сюда. Podbrushkin (обс.) 07:10, 8 февраля 2024 (UTC)[ответить]