Статья входит в 1000 важнейших статей, её длина — 42984 символов. Пожалуйста, дополните её.

Обсуждение:Тысяча и одна ночь

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Тюркское влияние[править код]

Название "Тысяча и одна ночь" сформированно под влиянием тюркской культуры, так как первоначальное название персидского цикла было "Тысяча сказок". В тюркской среде добавление единицы к тысяче несло оттенок бессчетного количества. ссылка http://www.youtube.com/watch?v=gn7eHsj1Jo4 http://www.youtube.com/watch?v=5_HcNDedxM8

195.189.69.202 10:33, 27 декабря 2013 (UTC)Бек

Нестыковка по тексту.[править код]

В начале статьи утверждается: "Первый русский перевод с арабского выполнен Михаилом Александровичем Салье (1899—1961) в 1929—1939."

Тем не менее, в предпоследнем абзаце мы видим: "На русском яз. переводов с араб. оригин. нет."

Выглядит так, как будто этот абзац был взят из некого справочника начала 20-го века, когда Салье ещё не выполнил своего перевода.

Так и есть. Текст статьи изначально взят из Брокгауза. Az115 07:32, 14 ноября 2008 (UTC)

Аладдин - китаец, что же дальше?[править код]

Если прочесть оригинал тысячи и одной ночи, то сказка об Алладине начинается словами: "Алладин был маленьким китайским мальчиком".


пруф Всегда ваш: Kemerover с IP:95.181.3.165

«Говорят, о счастливый царь, будто был в одном городе из городов Китая портной, живший в бедности, и был у него сын по имени Ала ад-Дин». Перевод с арабского М. А. Салье

В ссылке на полный перевод сказок отсутствует завязка, кто такая Шахразада, и как она оказалась у Шахрияра. В издании перевода Салье такая "порнографическая" история есть.

Безумный Брокгауз[править код]

В статью залит безумно устаревший, антикварный текст, согласно которому история остановилась ровно сто лет назад. Зачем это делается? Наивность или вредительство? --Ghirla -трёп- 08:01, 23 февраля 2014 (UTC)