Обсуждение:Украинский стилистический словарь

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Оспариваю удаление[править код]

На удаление поставлена статья из-за 2 причин, 1- статья не на русском, 2-машперевод. Всё это бред. Вся статья идёт на РУССКОМ языке, хотя тема о украинском языке или что, статья О украинском языке, в данном случае словаре этого языка не может существовать на Ру Вп? 2 более убедительнее, но всё равно не подходит. Так как я переводил с Укр Вп(интервик), а не с англ и других Иноязычных языков с укр переводится точнее, причём на много. Некоторые текста с укр можно вообще без перевода читать, ибо разница 2 буквы(і є), соответственно погрешность в переводе минимальна. Текст читаем, я сам перечитывал, ибо ставил ссылки на слова TheMaxRUS (обс.) 18:58, 3 апреля 2019 (UTC)[ответить]

  • "изданный в типографии НОШ 1924 года", "давно я уже желал заполнить эту заметную пробел и составить для обихода нашего широкого гражданства подручного Украинского Стилистического Словаря", "к некоторым словам добавлено сведений" — это Вы называете "статья идёт на русском языке"? --KVK2005 (обс.) 20:49, 3 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Конечно. То что вы называется процитировали это предисловие к книге автора и я не могу изменить это так, как бы мне хотелось. Это статья на русском языке о украинском словаре(стилистическом). Покажите мне пожалуйста правило, где чётко написано, мол, нельзя создавать страницы о украинском и других языках. TheMaxRUS (обс.) 19:05, 4 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Для практичного вивчення літературної української мови, крім коротких граматичних ві́домостей, ми майже нічого не маємо, тому давно я вже бажав заповнити цю помітну прогалину і скласти для вжитку нашого широкого громадянства підручного Українського Стилістичного Словника...» - оригинальное предисловие, Для практического изучения литературного украинского языка, помимо кратких грамматических сведений, мы почти ничего не имеем, так давно я уже желал заполнить этот заметный пробел и составить для обихода нашего широкого гражданства подручного Украинского Стилистического Словаря...» - переведённое предисловие. Я не вижу здесь ничего безграмотного. На счёт значимости, в оригинале была ссылка, но я, к сожалению, не умею ставить в статьи бумажные энциклопедии. TheMaxRUS (обс.) 10:15, 5 апреля 2019 (UTC)[ответить]

  • Ну вот, кое-что все же увидели, хоть и далеко не все. Например, переводить «громадянство» в данном контексте как «гражданство» — совершенно неправильно. не умею ставить в статьи бумажные энциклопедии — что не умеете? Переписать выходные данные книги? Замечу, что украинский оригинал статьи ничем не лучше ни с точки зрения стиля ("мова всіх слов′ян" — это чего такое?), ни с точки зрения подтверждения значимости, но там другие правила на этот счет. --KVK2005 (обс.) 11:44, 5 апреля 2019 (UTC)[ответить]