Обсуждение:Филистер
"Наиболее близкий российский аналог - термин "быдло"." Автор статьи видимо высокомерен и причисляет себя (а то и относится) к высшему классу. Поинтересуйтесь значением слова "быдло". Это скорее слой общества по отношению к крупным собственникам и чиновникам. Исправил досадное недоразумение.
Скорее, действительно: "мещанин". В смысле: буржуа, ситизен, т.е. горожанин. Антоним крестьянина - Рабочий. Кузнец, пекарь, токарь, лакей, посыльный, портной.. Человек далёкий от пастбищ и скотных дворов, с присущими им запахами, но грезящий о плэнерах, пейзанках и облакообразных овечках. Ситизен. Буржуа. Мещанин. Горожанин. Некоторым горожанам снится деревня.. Они уезжают на дачи. Это - потомки холопов. Мещане, кроме путешествий, никогда не покидали городов. Это потомки ремесленников или торговых людей. И их не беспокоит ничто, кроме города. По немецки это - бюргеры. П русски - мещане. По советски - горожане. Если утки перестанут приводняться на пруд, или взлетать с оного, то это горожанина лишь разозлит: "Я пришел, понимаете-ли, а утки не взлетают, и не садятся на зыбкую рябь моего привычного глазу пруда. И Солнце, подумать только, вот, на кого бы не подумал, слишком не по моему заходит. Это возмутительно! Получается, что я зря шёл к этому пруду? Ну, всё! Больше я на этот пруд - ни ногой!" Да-да. Я сам - весьма довольный собой и жизнью, филистер. Кого тянет крестьянствовать - милости просим на дачи и в деревни! Радуйтесь сорнякам с урожаями. Если даже Чехов язвительно описывал быт дачников, то всякий горожанин, филистер ли, ситизен ли - невольно фыркнет, неумело скрывая усмешку, едва заметив оных представителей в одном с собой заведении. 79.164.78.213 02:51, 11 августа 2012 (UTC)
- Ночной дозор состоял из мушкетёров, филистеров. Они и застрелили буйного бурша. За это мстительные бурши сделали мушкетёров отрицательными героями. Оба значения бытовали в России ещё в 19 веке. В тексте всё это есть. Labardan22:10, 29 декабря 2013 (UTC)
Проблема с подключением латышской версии статьи - "Filistrs"
[править код]Информативно. Кроме латышской версии вместе с ней обособленно существуют эстонская, нидерландская и польская версия. Подключить не удалось по всей видимости потому, что в параллельных мирах существуют две версии, немецкие страницы "Alter Herr (Studentenverbindung)" и "Philister (Ästhetik)". Не знаю немецкого, но похоже в немецкой версии разделены значения понятия на "студенческие корпорации" (позитивные) и "мещанские" (не очень позитивные). Вероятность, что например в латышской появится статья о втором значении, которое не был в ходу - нулевая. Объединять немецкие нереально. Я добавлю для "затравки" переводной абзац из латышской вики, может кто-то со временем возьмётся дописать этот подраздел до разделения статьи на две разные? Piebaldzēns (обс.) 17:56, 12 сентября 2020 (UTC)
"Позитивное значение" и Пушкин
[править код]Убрал всё связанное со статьёй Телетовой про Пушкина. В нашем контексте достаточно того, что уже указано о значении слова Philister в жаргоне немецких студентов (что оно применялось ко всем кто к студентам не относится и в некоторых случаях — к выпускникам). Статья Телетовой сама по себе вызывает вопросы. Автор поставил цель доказать, что Александр Сергеевич не мог не знать значения употреблённого им слова, а значит у него должно быть положительное значение. Несмотря на то, что в приводимых Телетовой источниках ничего на это не указывает, получается довольно убедительно. Место, где упоминается злодей Голиаф, она переводит так, что он предстаёт вызывающим уважение героем, слова alter Herr превращаются в «опытных или пожилых людей, принадлежавших к одному союзу, людей почтенных. Здесь смысл позитивный однозначен». В мемуарах Арнольда многократно говорится о филистерах как обывателях, и всякий раз в насмешливо-пренебрежительном ключе. Телетова ссылается на эти мемуары, отбрасывает контекст, в котором там применяется это слово, и выделяет в нём эпизод, где дуэлянты формально выписываются из студентов в филистеры перед поединком — вот видите, филистер-то оказывается «человек чести»! Она приписывает знакомство Пушкина с «положительным значением» дерптским студентам Вульфу и Языкову. Не очень понятно, как ей удалось проигнорировать высказывания обоих, где они прямым текстом говорят, что Пушкин применяет слово ошибочно и не знает его значения (последний вообще говорит, что «филистер по-русски — не филистер, а филистимлянин»). При этом слово у него встречается лишь дважды: один раз в переписке с Вульфом («Пушкин, — замечает г. Вульф, — едва ли подумал, что значит это слово, — иначе не окрестил бы меня им; я и Языков вовсе не принадлежали к тому роду людей, которых на студентском языке называют филистерами») и один раз в первом издании «Евгения Онегина», где оно было впоследствии исправлено.
Как бы то ни было, статья не про Пушкина и не про дерптские студенческие корпорации, а про устоявшееся значение слова в русском языке. В этом контексте ошибка писателя едва ли заслуживает упоминания, а про прибалтийских филистров подробнее расписано в соответствующей статье. Qbli2mHd 01:21, 11 апреля 2024 (UTC)