Обсуждение:Фонтан плодородия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Берлинское название

[править код]
Спасибо! Дефис и "ь" добавлю. А "бычий фонтан" звучит диковато, имхо. --DarDar (обс) 17:07, 4 августа 2016 (UTC)[ответить]
Бычий форум в Риме, Бычий остров в Питере. --llecco (обс) 09:25, 11 августа 2016 (UTC)[ответить]

здесь: «фонтан быков», а где его называют «бычий»? --DarDar (обс) 10:21, 11 августа 2016 (UTC)[ответить]

      • Спасибо. Так вот так и надо делать, вы же не первый день в Википедии. Проставить ссылку на путеводитель в статье, а не отмахиваться: диковато вам звучит, устная русская речь в Берлине... Один путеводитель впрочем - ещё не путеводители. Бычий фонтан - грамотный вариант перевода Stierbrunnen. Вполне может случиться так, что появятся другие путеводители с таким вариантом названия фонтана. Я не требовала убрать ваш вариант, я предложила второй. --llecco (обс) 10:39, 11 августа 2016 (UTC)[ответить]
  • У нас с вами просто разное чувство языка. Для меня одинаково "диковато" звучит, как «форум быков», так и «бычий фонтан». А при свободном обмене мнениями я не воспринимаю менторский тон, сорри. --DarDar (обс) 10:57, 11 августа 2016 (UTC)[ответить]
  • Странно звучал бы перевод названия Fruchtbarkeitsbrunnen как «плодородный фонтан» (по аналогии со Stierbrunnen — «бычий фонтан»)... --DarDar (обс) 13:14, 11 августа 2016 (UTC)[ответить]
    • Не хотелось бы, конечно, обсуждать ваше чувство языка и сравнивать его с моим. Если же вас действительно интересует этот конкретный вопрос перевода, то аналогии здесь нет. Сравните, тем более с вашей-то любовью к Викисловарю: прилагательное "бычий" образовано от "бык", а "плодородие", как и "плодородность", образовано от "плодородный". А не наоборот, существительного "плодород" в русском языке нет, как и прилагательного "плодородийный". Поэтому переводить Fruchtbarkeitsbrunnen как "плодородный фонтан" будет ошибкой. --llecco (обс) 16:18, 11 августа 2016 (UTC) Можно ещё проще: "плодородный фонтан" переведём ведь как fruchtbarer Brunnen, а не Fruchtbarkeitsbrunnen. --llecco (обс) 16:30, 11 августа 2016 (UTC)[ответить]

У всех нас разное чувство языка, нет ничего оценочного в этих словах. "Stier" переводится ещё как "телец" и "вол". Предлагать (?) и от них "прилагательные"... --DarDar (обс) 08:34, 12 августа 2016 (UTC)[ответить]

И я про то же. Ни сравнивать, ни оценивать личные качества мы здесь не будем. И не положено в Википедии, и не к месту это совсем здесь. Теперь вы, правда, уже о своих переводческих умениях спрашиваете, а не о чувстве языка. Пользуйтесь имеющейся у вас информацией в работе над переводом, в том числе, и визуальной. Вы же видите, кто у вас изображён на фонтане: бык, вол, телёнок или телец из гороскопа. --llecco (обс) 14:54, 12 августа 2016 (UTC) Что-то я всё усложнять пытаюсь: вол, кастрированный бык, ну точно не может быть символом плодородия, да ведь? Телёнок тоже пока не дорос. Знак гороскопа с плодородием тоже никак. В общем, логику тоже надо подключать, ага. --llecco (обс) 16:53, 12 августа 2016 (UTC)[ответить]
Про "вола" и "тельца" была просто шутка... --DarDar (обс) 17:14, 12 августа 2016 (UTC)[ответить]
Очень хорошо. Потому что у меня часто создаётся в отношении ваших реплик впечатление, что вы часто досадуете или обижаетесь на меня. --llecco (обс) 17:47, 12 августа 2016 (UTC)[ответить]

Официальное название

[править код]

Вот те на ;-) С уважением Кубаноид; 12:48, 12 августа 2016 (UTC)[ответить]