Обсуждение:Франклин, Лонни

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод прозвища маньяка[править код]

Не стоит ли перевести прозвище убийцы? Как это сделано, например, с с Джеком-Потрошителем? AntiKrisT 22:44, 18 января 2010 (UTC)[ответить]
Помоему Grim Sleeper переводится скорее как мрачный спящий чем угрюмый. Яндекс например дает такие варинаты жестокий, беспощадный деспотичный, непреклонный, неумолимый, грозный, зловещий, мрачный, страшный. Blackraven6 17:06, 4 августа 2011 (UTC)[ответить]

это аллюзия на Grim Reaper - "Мрачного жнеца", англосаксонское воплощение Смерти.
Ну и нафига же теперь "Sleeper" перевели как "жнец"?! 174.88.109.33 11:58, 8 июня 2016 (UTC)Anonymous[ответить]

Расследование[править код]

2008 - назначена награда, 2016 - приговорён. Как-то резкий переход от одного к другому --ChimMAG (обс) 08:01, 8 июня 2016 (UTC)[ответить]