Обсуждение:Хай, мамаша!

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название фильма[править код]

Везде встречается название «Хай, мамаша!». А зачем вы его переименовали в «Привет, мама!»? --Atia 11:32, 13 мая 2010 (UTC)[ответить]

  • Во-первых, не везде. Ссылки искать не стану, но у меня скачено несколько переводов. Не поверите, как искажается смысл фильма в современных вариантах. Вы помните историю с Die Hard? Первый раз я его смотрел как "Умри тяжело, но достойно". Когда-нибудь надо же было перейти к названию Крепкий орешек. Я захотел это сделать (перейти к новому названию фильма с Де Ниро), т.к. считаю, что это название наиболее близко отражает суть фильма. 1. Мом - никак не мамаша, а обращение тёплое, домашнее, сокращённое, вроде "мам!". Хай в нашем понимании обращение панибратское, разбитное, из серии "Хай, герлы!". Герой Де Ниро хочет передать привет с экрана своей матери. Неужели он скажет "Ну чё, мамаша, типа, хай!"? Отдаёт дешёвой сатирой. Я бы вообще предпочёл перевод "Мам, привет!", но он вообще не понятен вне разговорной речи. Поэтому:
предлагаю Вам вернуть название Хай, мамаша!, сам этого делать не стану;
прошу оставить упоминание, как об одном из вариантов перевода. Max Guinness 14:26, 13 мая 2010 (UTC)[ответить]
Да ну его, и так хорошо. --Atia 08:49, 14 мая 2010 (UTC)[ответить]
Как говорится, ПОЗДНО, ПРОКОМПОССИРОВАНО! )) Max Guinness 09:08, 14 мая 2010 (UTC)[ответить]
  • Упс, сначала переименовал, потом увидел эту беседу. Предлагаю всё-таки оставить "Хай, мамаша" согласно этому мини-обзору. Ну а разговоры о том, чего хочет герой де Ниро, неужели он скажет или не скажет, и чем это отдаёт — на грани ОРИССА. Анатолич1 07:53, 21 августа 2011 (UTC)[ответить]
    • Вы правы, абсолютное ОРИСС, которое, однако, я оставил за границами статьи. Ни один коммерсант в современной России прав на фильм не закупал. Соответственно, законного перевода названия фильма нет. Следовательно, название фильма должно оставться на языке первоисточника. Из приведённого перечня все сайты не АИ, а пиратские, безжалостно «тырящие» фильмы (и названия) друг у друга. Идеологически настаиваю на сохранении англоязычной версии названия. Физически в противостояние (в правки) не перейду. Давайте (а в этом есть свой смысл) останемся на уровне российского примитивизма начала 1990-х годов. Поверьте, в этом нет негативного посыла в Ваш адрес. Некоторую классику «опознаю́т» только по сложившимся в этот период гнусавым переводам. Что вернее — не мне судить. С уважением, Max Guinness 11:58, 21 августа 2011 (UTC)[ответить]
      • Да бросьте, какие противостояния, я даже не слежу за этой статьёй. Вы очень верно подметили про "опознование некоторой классики": да, фильм оф. не закупался и не транслировался в РФ, но ведь его же некоторые смотрели, и смотрели под названиями, которые им предлагали торренты и прочие "не-АИ", и искать его будут именно под ними. В общем, не знаю, переименовывайте обратно, если не будет других соображений :) Анатолич1 14:04, 21 августа 2011 (UTC)[ответить]

Название фильм[править код]

Должно следовать здравому смыслу. Это расхожая фраза приветствия родни на камеру. Никто не обращается к родной матери "мамаша". Фильм корректно перевести "Привет, мам!", "Привет, мама!". Даже если неказистый перевод уже утвердился.