Обсуждение:Хара Морин

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Хара-морин» переводится с бурятского как «лошадь чёрной масти», а с большой буквы — имя коня из бурятской мифологии и не может означать понятие «тёмная лошадка», подразумевающее неизвестного участника каких-либо соревнований. «Тёмная лошадка», применительно к команде — это скорее неофициальное прозвище. Alava 02:18, 13 июня 2014 (UTC)[ответить]

Масть чёрной лошади — не чёрная, а вороная, но не в этом суть. В статье вариант перевода «тёмная лошадка» приводится (на втором месте как менее точный, вспомогательный) исходя из следующего:
  • русско-бурятский словарь (Бабушкин С. М., 1993), с. 137: тёмный (о цвете) — бараан, хара;
  • справочник «Волейбольный гид 2008-09», с. 125: в переводе с бурятского название означает «тёмная лошадка»;
  • на сайте клуба, который сейчас не работает, «тёмные лошадки» тоже встречались;
  • значение выражения «тёмная лошадка» — скорее не неизвестный участник, а непредсказуемый, и такой вариант перевода применительно к спортивному клубу не только возможен, но и уместен. Andrey1984 20:51, 13 июня 2014 (UTC)[ответить]

К спортивному клубу понятие «Тёмная лошадка» вполне применительно как прозвище, неофициальное название, но переводить хара морин буквально как тёмная лошадка, извините, не верно. Я имею ввиду с точки зрения бурятского языка. И насчёт масти поспорил бы. Здесь, однако, есть диалектные особенности.Alava 14:49, 15 июня 2014 (UTC)[ответить]

Кстати, о вороной масти. Это ж ведь по-русски — вороная, буланая и тд. По-бурятски это не совсем так. И, думаю, осмысливать понятие или, если хотите, идиом хара морин как тёмная лошадка не очень корректно. Ведь буряты, говоря хара морин, подразумевают лишь лошадь определённой масти и ничего более. А перевод тёмная лошадка - это метафора и при том европейская. — Эта реплика добавлена участником Alava (ов) 15:18, 15 июня 2014 (UTC)[ответить]

Подразумевают лишь лошадь определённой масти и ничего более — может быть, но имя спортивному клубу не даётся случайно по принципу «просто так назвали». Вы сами упомянули про коня из бурятской мифологии, связь с которым вполне очевидна. Но в названии «Хара Морин» может быть заложен ещё один смысл (как сказано выше, вторичный, дополнительный) — «тёмная лошадка», от этого название только выигрывает, становится более ценным.
Переводить хара морин буквально как тёмная лошадка, извините, не верно — но ведь переводят, в том числе и в клубе, и в местной прессе (ссылки есть выше и в самой статье), не я это придумал. Перевод хара моринвороной конь также имеет место быть в таком авторитетном издании как «Языки народов СССР», так почему же мы должны приводить в статье только один вариант? Andrey1984 21:36, 15 июня 2014 (UTC)[ответить]