Обсуждение:Хю

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

герб изменить нужно, не соответсвует!— Это сообщение написал, но не подписался участник 77.181.74.207 (обсуждение · вклад) 2007-08-11T03:35:37


«Хуй на карте Германии» — без комментариев :). Spy1986 12:30, 10 марта 2007 (UTC)[ответить]

Я предлагал защитить жителей посёлка от насмешок и назвать статью Гуй. Но меня не слушались :-(—Obersachse 12:36, 10 марта 2007 (UTC)[ответить]
(Задумчиво) А может быть лучше назвать его таки «Хей»/«Гей» (упсъ)/«Хай»/«Гай»? Ибо "-ey" в немецком читается явно не как «-уй». (Obersachse, ты и сам это прекрасно знаешь. :)) --Oal 16:17, 10 марта 2007 (UTC)[ответить]
Пардон, ступил. Таки «Хуй». --Oal 16:18, 10 марта 2007 (UTC)[ответить]
А я бы оставил. Зря переименовали. Уж если у него название Хуй, то какой он к чертям Гуй?StraSSenBahn 12:41, 12 апреля 2007 (UTC)[ответить]
Ханжество. --Имярек 11:55, 15 июля 2007 (UTC)[ответить]
  • Я дал своему другу тыкнуть в гугл картах на случайную точку,и зажав, ему открылся этот город. Совпадение один на милион. Мы если-что должны были сравнить погоду в нашем и другом любом городе. 109.90.101.58 09:04, 5 февраля 2024 (UTC)[ответить]
  • если иностранное название переводится с бранным словом, оно обязательно должно искажаться, таково правило

Кроме того, возможны звукосочетания, вызывающие в прини- мающем языке нежелательные ассоциации с лексикой сниженного регистра, включая вульгаризмы и бранные слова. В этом случае предпочтительнее оказываются варианты, отступающие от фоне- тического принципа или регулярных правил транскрипции. Это касается, например, передачи начального слога her- в английских и немецких именах Herbert, Hermann, Hermione и т.п. В русском языке давно сложилась традиция транскрибировать их, не ис- пользуя букву х, чтобы не создавать неприятных звукосочетаний. Вместо неё употребляется буква г: Герберт, Герман, Гермиона и т.п.

[1] - sk 19:18, 2 августа 2007 (UTC)[ответить]

А произносить как? В английской википедии написано, что [ˈhyː] (то есть что-то похожее на хии), а в звуковом фрагменте произносят как неприличное слово.--Tim474 16:29, 7 августа 2008 (UTC)[ответить]

Повышенный интерес к деревне среди русскоязычных участников вызван именно немецким происношением названия деревни. Вопросы остались? ;-) — Obersachse 05:40, 8 августа 2008 (UTC)[ответить]
Остались. Может, интерес вызван транслитерацией, а не произношением. Если вы в совершенстве владеете немецким, тогда напишите транскрипцию, надо бы её в статью добавить, и в английской тоже исправить.--Tim474 13:42, 8 августа 2008 (UTC)[ответить]
Действительно. Оказывается, немецкое написание отличается от происношения. Но как передавать Hüh кириллицей, не знаю. Хью? Хы? — Obersachse 16:59, 8 августа 2008 (UTC)[ответить]
Известна ли позиция Роскартографии о переводе этого названия на русский язык? Если нет, то в ВП:ГН написано:

Если объект не фигурирует в российских атласах / на картах или в актах российских государственных органов, статья о нем именуется в соответствии с правилами практической транскрипции с соответствующего языка.

, то есть, как я понял, по-русски надо писать так, как слово произносится.--Tim474 19:47, 10 августа 2008 (UTC)[ответить]

Произносится "Гуй" (фрикативное "г"), послушайте фрагмент. Почему Хю? Также, написание "Гуй" соответствовало бы вышеприведенному правилу (про Герберта и Гермиону), если бы произносилось "Хуй".

Немецкая Википедия пишет «Huy (sprich <произносится>: Hüh)…» Поскольку ни звука «H», ни «ü» в русском нет, придётся искать близкие по звучанию. «H» чаще всего заменяют «Х», а «ü» — «ю». --Obersachse 19:07, 5 января 2010 (UTC)[ответить]