Обсуждение:Часовня Губерта (Дюссельдорф-Ангермунд)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Здесь было сказано, что часовня, это не церковь и была попытка снять категорию "Церкви Дюссельдорфа". Вообще-то нужно разбираться в вопросе. Передо мной очень хорошая основательная книга (она первая в списке литературы), называется "Церкви Дюссельдорфа". Так вот, католики внесли в список церквей все существующие в Дюссельдорфе капеллы (часовни по русски). Мы будет с этим спорить? Тем более, что в этих часовнях время от времени (по надобности) проходят церковные службы, в том числе, естественно, и мессы. --Alexej Alexandrovitsch Potupin 09:54, 16 декабря 2010 (UTC)[ответить]

  • К сожалению, в вопросе не разобрались вы. Капелла - это не часовня. Это принципиально не часовня. Часовня - это любое место (комната в доме, или даже оборудованный сарай, например), предназначенное для молитвы. Церковь - это только то место, где есть алтарь. Это, понимаете ли, основы христианства, и в Средние века за отрицание этого людей сжигали. Впрочем, эти основы до сих пор поддерживаются католиками, всеми без исключения православными, всеми восточными церквями и большинством протестантов. И в статье Капелла (часовня) это как раз и пояснено. Действительно, я зря поменял категорию: капелла Губерта является церковью Дюссельдорфа. А вот часовней она не является, я был введен в заблуждение вашим переводом. 173.75.155.173 04:36, 17 декабря 2010 (UTC)[ответить]
    • Я прошу вас написать своё имя, иначе как-то не принято разговаривать ни с кем. Во-вторых, в книге "Церкви Дюссельдорфа" официально католики называют часовню Губерата (как и другие часовни Дюссельдорфа) именно часовней, так что ваши рассуждения мне непонятны. В-третьих, вы, кажется, путаете понятие слова "алтарь". В католической церкви слово "алтарь" является синонимом русского слова "Престол", а не "Алтарь". Как в католической, так и православной церкви, преосуществление даров происходит именно на "Престоле" (по католическому "на Алтаре", а не "в" алтаре). Престол существует практически в каждой часовне (капелле). А вот то, что в православной церкви называется алтарём, в католической носит название (в Германии") Хорраум. Надеюсь, что объяснил разницу в терминах понятно. Итак: капелла (часовня) - это вид церкви небольшого размера (причём не всегда, может часовня носить размеры церковные, оставаясь капеллой). По всем показателям это именно церковное сооружение. И не нужно меня и других вводить в заблуждение.

Что касается совместимости слов "капелла" и "часовня", то не нужно ничего придумывать, возмите любой немецко-русский словарь (основательный, печатный), и даже такой слабый, как ПРОМТ, дающий не весь спект значений слова, и убедитесь, что это слова синонимы. Извините, но это не МОЙ перевод, а официальный перевод. Я отсебятиной не занимаюсь. С уважением к вашему имени, данному вам в святом крещении, --Alexej Alexandrovitsch Potupin 21:35, 18 декабря 2010 (UTC)[ответить]

      • Если вам так интересно именно имя, данное мне в крещении, то называйте меня Георгий, хотя в жизни имя у меня другое. Католическая книга "Düsseldorfer Kirchen" называет сооружение не часовней, а Kapelle. У этого слова есть прекрасный русский перевод "капелла", означающий ровно то же самое. А слово "часовня" означает не ровно то же самое, некоторые капеллы часовнями являются, но не все часовни капеллы, не все капеллы часовни, и ни одна часовня не является церковью. К сожалению, мой основательный печатный немецко-русский словарь сейчас вне досягаемости. 173.75.155.173 22:45, 18 декабря 2010 (UTC)[ответить]
        • Уважаемый Георгий, к великому сожалению, Википедию в основном пишут дилетанты, или любители, мягко говоря, а вот профи сюда не затащишь, поскольку встречают такой приём местных "старожилов", что не хотят пачкаться.

Разве это не любительство, к русской статье Алтарь, переход в немецкоязычную Википедию даёт также слово "Алтарь". Я даже не буду пытаться исправлять, бесполезно, поскольку любители начнут мне объяснять, что я ничего не понимаю. Это при том, что я официально работаю в православной церкви, но постоянно посещаю католические храмы и много общаюсь с католическими священниками. Мои интересы - выявление тех католических святых, которых можно считать и православными, то есть совершавших подвиги до разделения церквей, когда даже терминов "католицизм" или "православие" не было в проекте.. Была единая общая христанская церковь.. Кстати в этом вопросе многие католические священники показывают невероятные "знания". Так, в одной из церквей сельского обрамления города Нойс благодаря моей неотступности, священник выявил в своей церкви частицу мощей апостола Матфия, хотя сам работал в этой церкви уже три года. Правда, будем объективными, он меня за это поблагодарил.

Что касается вашего личного мнения о том, что термин "часовня" и термин" капелла" суть разные понятия, то я просто могу только развести руками и ничего более. Тем более, что сам термин "капелла" не является русским словом, нет такого понятия в православной церкви. Я вас прошу пообщайтесь с профи всё-таки, это будет полезным для Википедии, а не во вред ей. С уважением, --Alexej Alexandrovitsch Potupin 16:10, 19 декабря 2010 (UTC)[ответить]