Обсуждение:Чокорда Истри Криснанда Видани

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Правка имени и информации[править код]

Переименовал статью, поправив написание имени девушки. По-индонезийски "c" читается как "ч", а не как "к", а "s" как "с", а не как "ш". Кроме того, ни в приведенных источниках, ни вообще в интернете не нашел никакого подтверждения того, что Чок Ис получила символический титул посла каких-то индонезийских ведомств. В принципе это звучит вполне правдоподобно, но никаких источников насчет этого не нашел. Убрал эту информацию. Bapak Alex (обс.) 17:14, 1 февраля 2023 (UTC)[ответить]

P.S. Вижу, что убирая кусочек текста, порушил несколько сносок. Постараюсь в ближайшее время наладить - сам или с чьей-то помощью:) Bapak Alex (обс.) 17:20, 1 февраля 2023 (UTC)[ответить]

"Tak hanya itu, Cok Is yang juga menyandang Duta BNN Bali ini juga harus blusukan ke sekolah-sekolah untuk memberi penyuluhan mengenai bahaya Narkoba. Artikel ini telah tayang di Tribun-Bali.com dengan judul Cok Istri Krisnanda Meraup Ilmu dari Karantina, https://bali.tribunnews.com/2014/05/12/cok-istri-krisnanda-meraup-ilmu-dari-karantina". Львова Анастасия (обс.) 10:52, 2 февраля 2023 (UTC)[ответить]
  • Уважаемая коллега, так это совсем не то! В статье было написано, что девушка "посол Министерства туризма и креативной экономики Индонезии, посол Национального совета по наркотикам Республики Индонезия". И еще про Мари Пангесту. А в этом источнике ни слова о Министерстве туризма и Мари Пангесту, ни даже о общенациональном Комитете по борьбе с наркотиками - всего лишь о его провинциальном отделении.

Перевожу: ‘’"Помимо этого, Чок Ис, которой присвоено звание "посла балийского провинциального отделения Государственного комитета по борьбе с наркотиками", должна посещать школы, чтобы просвещать учеников об опасности наркотиков и запрещенных лекарственных средств. Эта статья размещена на портале Tribun-Bali.com под заголовком "Чок Истри Криснанда постигает науки в условиях карантина"’’.

  • Согласитесь, коллега, масштаб общественной нагрузки (добровольный помощник провинциального отделения госнаркоконтроля) совсем не тот, чтобы о нем упоминать аж в преамбуле, да еще и впереди основных заслуг - модельно-танцевальных, имеющих не только общенациональный, но и международный масштаб. Тут «посол» - не серьёзная государственная должность, а именно «помощник на общественных началах». Даже если бы речь и шла не о провинциальной конторе, а о целом министерстве – большой разницы нет. В Индонезии очень многие селебрити таким образом взаимодействуют на общественных началах с правоохранительными органами. Можно, если хотите об этом написать, но в самую последнюю очередь. Типа: "Занимается общественной деятельностью, в частности..."
  • С уважением, Bapak Alex (обс.) 12:06, 2 февраля 2023 (UTC)[ответить]
  • Ну я, приводя цитату, и не пыталась отменить Вашу правку, так что не буду спорить с тем, что можно излагать информацию в другом порядке («мой» порядок — калька с англоязычного изложения). Я благодарна за участие, возможность получить обратную связь, тем более так сформулированную, как это делаете Вы. Но всё же Вы сами тоже перевели этот титул как «посол», и мне казалось, что в исходном тексте оттенок, согласно которому титул символический, был передан — не уверена, можно ли говорить о том, что она добровольная помощница, подобные условия могли быть в её контракте конкурса красоты. Львова Анастасия (обс.) 12:59, 2 февраля 2023 (UTC)[ответить]
    • Спасибо за добрые слова:) Конечно, такая общественная нагрузка вполне может быть условием контракта серьезного международного конкурса красоты. И я охотно допускаю, что наша девушка может выполнять аналогичные обязанности по отношению к тому же Минтуризма, но ни ссылки, ни какие другие бегло (!) проверенные мною источники этого не подтверждают. Кстати, слово "посол" я в переводе употребил как-бы по инерции. На самом деле "duta" это "посланник", "гонец", "представитель" а посол по-индонезийски "Duta Besar", то есть "Большой посланник":)
    • Вообще я уже много лет с большим сожалением замечаю довольно низкое качество англоязычных статей индонезийской тематики. Это вдвойне печально с учетом того, что англоязычные статьи чаще всего переводят на другие языки, тиражируя тамошние ошибки и небрежности. Собственно, это обстоятельство и подвигло меня в свое время к вступлению в Вики-сообщество:) Если хотя бы одну сотую долю таких ошибок исправлю - уже не зря в проекте сижу:) Bapak Alex (обс.) 13:28, 2 февраля 2023 (UTC)[ответить]