Обсуждение:Шеогорат

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

надо же так было оскорбить Шигората, гражданин 79.120.106.128. позор вам. спасибо, 87.251.136.8))) --Ликка 19:43, 25 декабря 2007 (UTC)[ответить]

по теме - ну НЕТ интервик. у нас самый полный проект TES из представленных. че теперь, идти и писать стаью в другие Википедии? --Ликка 19:43, 25 декабря 2007 (UTC)[ответить]

какой настырный анонимчег... мож, защитить статью? --Ликка 20:43, 25 декабря 2007 (UTC)[ответить]

Пишется Шеогорат . В английском он Sheogorath, и в переводе золотого издания от 1С именно Шеогорат!

Автор сообщения: Бангулин Юрий 92.127.213.119 07:39, 11 мая 2009 (UTC)[ответить]

Многие переводы с английского страдают таким излишним и малограмотным англофицированием неанглийских и фообще фантастических терминов. Что с этим должна делать википедия? Никто не знает и я не знаю. Можно только перечислять варианты, встречающиеся в переводах. --аимаина хикари 11:26, 12 мая 2009 (UTC)[ответить]
Я и говорю, что не сто́ит переводчикам такие слова вообще англофицировать. Они же не английские, а из вымышленных языков. А с другой стороны, это не наука, которая не любит неточностей, а художественные переводы, поэтому здесь нет "правильных" и "ошибочных" вариантов, кому как нравится. Вот ещё пример из классики: Голлум/Горлум, он же Смеагол/Смигол :) --аимаина хикари 14:44, 12 мая 2009 (UTC)[ответить]
  • спокойно, народ. все уже давно обсуждено в проекте ТЕС. из всех версий перевода берется самая правильная из последних версий. так как в оригинале он звучит НЕ шигорат и НЕ шеогорат, берем как в самом последнем переводе ("золотой" обливион). шЕОгорат. то есть аноним в принципе прав. хотя для меня он всегда останется шигоратом, ясное дело) --Ликка 19:50, 17 мая 2009 (UTC)[ответить]