Обсуждение:Шефер, Пауль

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

полковник?

[править код]

Утверждение, что он был полковником, взято отсюда. Думаю, на ньюсру ошибка. Английская статья со ссылкой сюда говорит, что он был капралом, другие источники на русском языке говорят, что он был ефрейтором и служил в медсанбате. Кстати, из последнего источника следует, что факт такой службы в вермахте не дает достаточных оснований называть его нацистом, как делают во многих сообщениях (напр., о его нацистких убеждениях ничего не известно). Англоязычных источников с «полковником» я не нашел. --М. Ю. (yms) 11:52, 27 апреля 2010 (UTC)[ответить]

Я исправил на капрала (corporal), как на Би-Би-Си, но можно и на ефрейтора переправить. Ньюсру, очевидно, ошибается. Щас попробую в немецкой вики глянуть... --М. Ю. (yms) 12:05, 27 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Не только он ошибся, так как АИ много, за тот и др. вариант, оставлю два варианта полковник и ефрейтор.--Changall 12:08, 27 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Нет, именно что только он, поскольку эти "АИ" ссылаются на один-единственный ньюс.ру, посмотрите внимательнее. И незачем переносить эту очевидную ошибку в википедию. А на ефрейтора, повторяю, можете исправлять, возможно, "капрал" - ошибка двойного перевода. --М. Ю. (yms) 12:14, 27 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Согласен большинство ссылок просто копировали ньюс.ру, но я нашел и др. источники, не относящиеся и не ссылающиеся на ньс.ру--Changall 12:32, 27 апреля 2010 (UTC)[ответить]
А вы посмотрите внимательнее на их текст. Они его пересказывают, немного поменяв слова и убрав ссылку на ньюсру. В любом случае, попробуйте поискать информацию на других языках — и поймаете «утку» за хвост. --М. Ю. (yms) 12:45, 27 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Вот полюбуйтесь: один из источников ссылается на сайт from-ua.com. Поискав на нем, находим вот это, всё с той же ссылкой на ньюсру. Что и требовалось доказать. --М. Ю. (yms) 12:48, 27 апреля 2010 (UTC)[ответить]
С др. стороны этот источник [1] ссылается на Associated Press. Также имеются и др. источники. Темболее мы не можем сказать, ошибся ли сам ньюс.ру. Думаю спор решается нахождением безусловно Авторитетного источника, не новостного типа или оставлением двух вариантов. --Changall 13:01, 27 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Ну еще бы, ведь сообщение ньюс.ру, с которого они это скопипейстили один в один без ссылки на источник, точно так же ссылается на Associated Press. «Др. источники», как я уже показал выше, содрали у ньюсру, в лучшем случае перефразировав его текст. Мы совершенно определенно можем сказать, что ньюсру ошибся, иначе мы с вами давно бы нашли англоязычные сообщения, ссылающиеся на то же AP, в которых был бы «полковник». --М. Ю. (yms) 13:23, 27 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Посмотрел иноязычные новостные разделы, везде указан капрал, поэтому все таки соглашусь с Вами. Исправляйте!--Changall 13:34, 27 апреля 2010 (UTC)[ответить]
хотел еще один аргумент привести - ему на конец войны было 23 года, рановато для полковника... --М. Ю. (yms) 13:35, 27 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Кстати точно, очень хорошее замечание!!! --Changall 13:41, 27 апреля 2010 (UTC)[ответить]
Господа, ну вот видите - вы же сами знаете, сами тут написали, что капралов там не было, зачем это идиотство было писать? Не было там капралов, ни в одном роде войск, не мог он физически им быть. Не понимаю, почему выceр безграмотных журнaлюг тут считается АИ? Хть я и нифига не лингвист и не переводчик и не историк, но и то имею опыт, говорящий о том, что на английский язык так переводят как минимум 2 реально существовавших германских звания: ефрейтор и унтер-офицер (лично видел примеры таких переводов). Кроме того в вермахте были еще звания обер-ефрейтор и штабс-ефрейтор, а кроме того по некоторым данным он служил в люфтваффе, а еще по некоторым данным в люфтваффе еще было звание хаупт-ефрейтор- Все эти 3 звания тоже вполне могли перевестись на инглиш как капрал (хоть я и не специалист тут и примеров такого не видел).Ŝak 03:48, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
ПыСы Hе так давно спрашивал нидерландца, какой звание имел Гитлер в 1й мировой войне, как вы думаете, что он мне ответил? Corporal!Ŝak 03:58, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Ну и разумеется вот вам еще: [2]Ŝak 04:01, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Спокойнее, вон Гильада Шалита тоже все капралом называют, хотя в израильской армии нет капралов. Так что не будем придираться к переводу. --М. Ю. (yms) 08:30, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Стоп! Почему не придираться то? Есть несколкьо офицерских званий германской армии, по разному переводимых на руский, к которым можно не придираться, это если например полковника назовут оберстом или наоборот или подполковника оберст-лейтенантом. Но ни одно из званий немецкой армии, которое могло бы соответствовать капралу не переводится на русский словом капрал. Например в английском языке нет воинского звания, имеющего общую этимологию с немецким Gefreiter, поэтому это немецкое звание на него переводят как капрал. Про унтер-офицера не знаю, но подозреваю, что там то же самое. Так уж получилось что в русском языке слова капрал, ефрейтор и унтер-офицер - это разные звания. Именно поэтому о звании Гитлера на 1й мировой не говорят по русски капрал. Я ни разу такого не читал и не слышал. Русское ефрейтор это прямое заимствование из немецкого Gefreiter, вероятно из одного из диалектов (которые реально существуют!), где первая G произносится как Й. Если есть устоявшийся русский перевод израильского звания того Шалита(?) как капрал, то это нормально. А вот немецкие звания того уровня все просто транслитеруются на русский. Да и какой смысл переводить Unteroffizier на русский как капрал, если есть русское слово (и даже кажется было русское звание) унтер-офицера?. Слово капрал тут - очевидно ошибка переводчика, то есть ошибка. Ŝak 08:53, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
ЗЫ Знаки различия вермахта найдите там знаки различия капрала. Ŝak 08:59, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Можно было бы заняться восстановлением первоначального немецкого звания из английского источника, но ведь это орисс… Так что предлагаю примечание об отсутствии звания капрала выделить в сноску и написать примерно так: «Некоторые англоязычные источники указывают его звание как corporal, а русские — „капрал“, хотя ни одно немецкое звание не принято переводить на русский этим словом.» --М. Ю. (yms) 09:12, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Ок, правьте примерно так. Только еще 1 мое замечание такое: не только не принято переводить этим словом, но и по нему (по слову капрал) невозможно определить, какое именно звание он имел в германской армии. Ваще очень странные тут правила ,что такое орисс и что такое аи. Ŝak 09:24, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
В данном случае я имел в виду, что попытки восстановить звание из перевода "corporal" будут основываться на домыслах, в которые нам лучше не вдаваться. --М. Ю. (yms) 17:31, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]