Обсуждение:Электронная книга (значения)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Устройство, документ - какое-то уточнение лишнее. Да и документ ли? Какой тогда - электронный, бумажный? Fractaler 15:15, 28 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Название устройства для чтения книг[править код]

Электронная книга — весьма неудачный вариант, вводящий в заблуждение и создающий путаницу. Основным его сделали очень зря и, по-видимому, по ошибке. Но люди-то смотрят, и перенимают, не задумываясь.

Устройство для чтения электронных книг — самое точное определение, но слишком громоздкое и развёрнутое.

Грубый варваризм ридер — не менее разговорен, чем читалка. Читалки же вошли в язык, когда никакого другого определения не было, и тоже сначала — для программ (как и «reader» в англ).

Слово «читалка» в русском языке лучше всего отражает суть устройства и понятно без объяснения. Не стоит рассматривать подобное словообразование как что-то плохое или только разговорное. Оно русское.

Термины и понятия могут и появляются из обычной разговорной речи.

А иначе название любой вещи можно брать исключительно из английского, и в результате полностью отказаться от собственного языка.

В конце концов, другие люди смотрят на Википедию, воспринимая её авторитетным источником, видят, что ридер «узаконен» и, по сути, оказывается предпочтительным (из-за путанной электронной книги), а читалка поставлена вне закона меткой разг.

В общем, предлагаю заголовок статьи про устройство заменить на «электронную читалку» и узаконить читалку как основной вариант названия такого устройства, а «электронную книгу» определить как встречающееся, но неточное название, тем самым устранив излишнюю многозначность.

Ридер специально упоминать вообще не стоит — пускай ридерами пользуются маркетологи, изобретающие новояз.

--Alexeybru 23:26, 19 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Эмоции в энциклопедии не уместны. Заимствования в русском языке, в том числе и из английского, не редки. Надо просто констатировать факты. Если вариант "ридер" достаточно распространён, то о нём нужно как минимум упомянуть. Как и "читалка". Думаю, что в качестве названия лучше иметь наиболее нейтральное (по стилю) и употребляющееся в книгах выражение. Возможно, это будет "Устройство для чтения электронных книг", надо исследовать. --infovarius 10:22, 20 сентября 2011 (UTC)[ответить]


Констатировать факты. Хорошо.
  1. Устоявшегося или закреплённого литературой варианта нет. Все три варианта: «читалка», «ридер», «электронная книга» — являются разговорными.
  2. «Электронная книга» — ошибочная калька с английского (применительно к устройству).
  3. «Ридер» — английское слово, написанное русскими буквами; ни в коем случае не заимствование.
  4. «Читалка» — слово, полученное принятым в русском языке словообразованием, вошло в употребление одновременно как способ описать то-что-читает (программы-читалки книг) и как перевод английского «reader» в сложных словах (RSS-читалка).
  5. «Электронная книга» — приводит к путанице и необходимости дополнительно уточнять, о чём идёт речь.
  6. «Ридер» — без знания английского языка или перевода на русский не понятно, и требует пояснения, люди часто уточняют, что они под ним имеют в виду, используя слова «читалка» или «книжка».
  7. «Читалка» — ясно указывает на назначение, и требует уточнения только, если не определён контекст (устройства-читалки или программы-читалки).
  8. «Устройство для чтения электронных книг» — однозначно определяет тип устройств, но это именно определение, оно не воспринимается названием, и не является термином (по крайней мере, пока).

Вывод:
Из пункта 1 следует, что неправильно помечать какой-то один вариант как разговорный, потому что это может привести к заблуждению, что другие два варианта не разговорные.
Раз устоявшегося варианта нет, Википедия как центральный и один из самых авторитетных источников Рунета непосредственно повлияет на закрепление какого-то варианта. И уже влияет, что необходимо учитывать.
Короткие понятия приживаются лучше, чем то, что в пункте 8.
Из пунктов 2 и 5 следует, что заголовок статьи об устройствах некорректен и его разумно заменить.
Остаются два варианта.
«Ридер» является словом английского языка, и при наличии во всём удовлетворительного равнозначного слова в русском — «читалка» — должно переводиться.

Теперь по поводу «нейтральности стиля»:
Слово «читалка» следует рассматривать именно нейтральным по стилю. Слов образованных подобным способом (название предмета от работы или процесса), с подобным окончанием и употребляемых вне разговорной речи — достаточно:
Бетономешалка — устройство для перемешивания бетонной смеси.
(Сравните с: Читалка — устройство для чтения электронных книг)
Газонокосилка — машина для скашивания травы на газонах.
Вешалка — приспособление для подвешивания одежды.
Холодильник, автостоянка, раздевалка, отбойник, соковыжималка…
--Alexeybru 20:43, 20 сентября 2011 (UTC)[ответить]

Alexeybru, вы предлагаете "узаконить" вариант "читалка". Но отдача предпочтения одному из терминов, явно не устоявшемуся -- это не НТЗ. Мне лично этот вариант кажется явным жаргонизмом, в отличие от более формального "электронная книга". И если уж зашёл такой разговор, нужно не пускаться в пространные объяснения, а приводить АИ. -- NZeemin 06:15, 3 октября 2011 (UTC)[ответить]