Обсуждение:Яо Бэйна

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Китайщина[править код]

Автору не кажется, что китайские названия надо бы перевести? Ладно для английского мы делаем послабление, но уже даже немецкий и французский мы никогда не оставляем в оригинале без перевода, а что говорить о китайском… MaxBioHazard 05:59, 19 февраля 2015 (UTC)[ответить]

  • Не очень понял, какой смысл переводить названия песен или журналов, или премий, если на русском языке это будет просто набор слов, читателю это ничего не скажет, ровно как и не поможет в поиске. Я могу перевести В том же году певица выпустила миньон «1/2的我». как В том же году певица выпустила миньон «1/2的我» («Половина меня»). Так будет лучше? --Алый Король 06:36, 19 февраля 2015 (UTC)[ответить]