Обсуждение:Gothic & Lolita
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Эта статья содержит текст, переведённый из статьи ゴシック・アンド・ロリータ из раздела Википедии на японском языке. Список авторов находится на странице истории правок оригинальной статьи. Информация о включении текстов из других источников и их авторах может быть размещена на странице обсуждения оригинальной статьи. |
Название[править код]
Немного вмешаюсь в обсуждение... «Готика и Лолита» - термин категорически неверный, это премудрости японцев, то, как они это выражение создали. По-русски идёт «Готическая Лолита» [1] или «Готик-Лоли» [2]. Далее. В статье было: «ГосуЛори» и «Гот и Лори» — не понял, откуда «Лори»? Это же «Лоли» в чистом виде...
- 不気味 - плохое впечатление, нервирующее впечатление
- 「不健全」 - вредно для здоровья
- 「不健康」 - то же самое
- 「現実逃避的」 - предназначено для бегства от реальности
- 「際モノ」 - сомнительный, вызывающий чувство отвращения, неэротичный
- また「暑い」、- жаркий.
- Целиком фраза:
- また、人にもよるが、「不気味」[2]、「不健全」[5]、「不健康」[5]、「現実逃避的」[5]、「際モノ」[17][18]といったイメージを抱いている人が少なくない。[19]。また「暑い」[20]、「動きにくい」[20]、「収納に困る」[20]、「高価」[20]、「品薄」[20]など、着心地の悪さやスタイル維持の難しさという問題も存在する[20]。
- К тому же, немало таких людей, у которых от стиля создаётся впечатление безвкусицы, вредности для здоровья, попытки сбежать от реальности, безобразности. Более того, существуют такие проблемы в приобретении костюмов стиля и их ношении, как душность, скованность в движениях, проблемы оплаты, дороговизна, нехватка товара, и т.д.
- Как-нибудь перефразируйте...
- Ну и не знаю, нужна ещё эта фраза: ゴシック・アンド・ロリータの通称はゴスロリである. Переводится как "Традиционным сокращением (прозвищем) для Готической Лолиты является ГосуЛоли" (или, полагаю, Готик-Лолита в русском контексте). --Lodinov Ruslan 19:12, 16 октября 2010 (UTC)
- Целиком фраза: