Обсуждение:Leck mich im Arsch

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Untitled[править код]

Вообще-то в оригинале эта фраза пишется так-Leck mich am Arsch, а не Leck mich im Arsch. Я всё-таки осмелюсь исправить.

Источник тов. Волыхова[править код]

Перенёс из своего обсуждения. --the wrong man 22:24, 14 октября 2007 (UTC)

Я не могу найти добрых намерений, оправдывающих удаление Вами ссылки на журнал en:Falter из статьи Leck mich im Arsch ([1]), посему вынужден признать это вандализмом. Ознакомьтесь с правилами Википедии, в противном случае Вас могут заблокировать. AndyVolykhov 22:13, 14 октября 2007 (UTC)

Ознакомьтесь с ВП:АИ. Может, поймёте что к чему. ;-) --the wrong man 22:18, 14 октября 2007 (UTC) P.S. Вы бы ещё на газету «Жизнь» сослались. ;-) Жду нормальный искусствоведческий источник.
Профессиональные искусствоведы такого слова, скорее всего, не знают. Источник вполне авторитетен, к газете "Жизнь" не имеет никакого отношения. AndyVolykhov 07:18, 15 октября 2007 (UTC)
А профессиональные жополизы не знают слова «аллюзия». ;-) --the wrong man 14:07, 15 октября 2007 (UTC)
Источников в данном случае не надо, все понятно из названия (даже переведено в статье). --Барнаул 22:35, 14 октября 2007 (UTC)
Вам, тов. Барнаул, может быть, и понятно. ;-) Только вот правил проекта никто не отменял. Любая информация должна поддаваться проверке, что достигается предоставлением ссылок на авторитетные источники. --the wrong man 22:40, 14 октября 2007 (UTC)
Хмм, ну давай действуй и далее в том же ключе ;). --Барнаул 22:43, 14 октября 2007 (UTC)

Хотелось бы обратить внимание поборников вставки анилингуса в данную статью, что их владение немецким языком несколько сомнительно:

  1. arch и arschloch в немецком таки два разных слова с отличающимися значениями: если первое - задница, то второе - дырка в оной
  2. Один к одному идиомы переводят только идиоты: эквивалент немецкого kannst mich am Arsch lecken (можете поцеловать меня в задницу) в русском - "идите на ***"
  3. Специально для AndyVolykhov'a и Барнаул'а: ссылочка на Leck mich im Arsch в en:Falter, конечно невероятно релевантный источник. Особенно, если учесть, что:
    1. название данной статьи в переводе на русский "Чмок-чмок!";
    2. цитируется раздел "Поцелуйчикон", в котором, как и положено в разделах "Всякая всячина", смешано всё - от французского поцелуя до поцелуя Иуды
    3. и, конкретно, содержание Anilingus : "Группа Кисс спела песню Kiss my ass, а Моцарт написал очаровательный канон "Поцелуйте меня в задницу" - вот и всё, что можно сказать про этому поводу"

Я, конечно, понимаю, что «Источников в данном случае не надо, все понятно из названия (даже переведено в статье)» /(С) Барнаул/ - это принципиальная позиция, но зачем устраивать победу энтузиазма над разумом? --Vladimir Kurg 10:14, 15 октября 2007 (UTC)

Ну и какой же авторитетный источник для Вашего перевода? А нерелевантность это никаким образом не доказывает. AndyVolykhov 10:40, 15 октября 2007 (UTC)
Andy, правильно ли я понял, что у Вас затруднения с немецким? Если да, то тогда я не понимаю, каким образом Вы вставляете ссылку на текст на неизвестном Вам языке. Если нет (достаточно и забытого школьного немецкого), то перевод пяти слов das sagt doch schon alles, завершающих пассаж Вашей ссылки [2], для Вас не составит затруднения. В качестве бонуса - см. Геца фон Берлихингена Гёте:
Götz (antwortet). Mich ergeben! Auf Gnad und Ungnad! Mit wem redet Ihr! Bin ich ein Räuber! Sag deinem Hauptmann: Vor Ihro Kaiserliche Majestät hab ich, wie immer, schuldigen Respekt. Er aber, sag's ihm, er kann mich im Arsche lecken! (Schmeißt das Fenster zu.)
--Vladimir Kurg 12:05, 15 октября 2007 (UTC)
Так что, АИ для перевода не будет? А насчёт анилингуса - а о чём же это тогда, по-Вашему? Как это называется? AndyVolykhov 15:55, 15 октября 2007 (UTC)
Andy, «АИ для перевода» - любой приличный Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Если немецкий слишком пугает - перечитайте "Солдата Швейка" - там множество немецких идиом, включая обсуждаемую и в примечаниях всё написано. Тем более, что есть ВП:АИ с её «Необычные утверждения требуют серьёзных доказательств» - Вы делаете необычное утверждение, требующее ab definitio серьёзных доказательств и далее de facto утверждаете, что увидели в тексте на незнакомом Вам языке два показавшихся знакомыми слова - и, voila, доказательство готово.
Что же касательно вопля души «а о чём же это тогда, по-Вашему? Как это называется?» - есть такая вещь, как фразеологизмы и даже в английском языке «naked conductor» отнюдь не голый кондуктор и даже не голый дирижёр - и к эксгибиционизму отношения не имеет.
Так что не откажу Вам в удовольствии слегка поработать с литературой на немецком :-) Ищите и обрящете. --Vladimir Kurg 16:46, 15 октября 2007 (UTC)
Нет уж, давайте сами конкретные ссылки на источники. Я Вам верить не обязан. Уж скорее я поверю живущему в Германии Барнаулу. AndyVolykhov 19:02, 15 октября 2007 (UTC)
Барнаул - неавторитетный источник. Анатолий 19:55, 15 октября 2007 (UTC)
А где я сказал, что он - АИ? АИ тут вообще никто не привёл. AndyVolykhov 20:03, 15 октября 2007 (UTC)
Вот вы и проболтались, тов. Волыхов. :-))) Я вам со вчерашнего дня талдычу, что ваша жёлтая газетёнка к авторитетным источникам отношения не имеет. --the wrong man 20:05, 15 октября 2007 (UTC)
Если бы Вы следили за моими правками в статье, Вы бы поняли, что я это признал гораздо раньше, так что найдите закрывающим скобкам лучшее применение. AndyVolykhov 20:07, 15 октября 2007 (UTC)
Гы. Я уже понял, что вам с тов. Барнаулом всюду мерещится анилингус. Только причём здесь википедия? Поделитесь вашей исключительной наблюдательностью с друзьями и родственниками, а статьи вот оставьте в покое. В википедии нет правила ВП:БАРНАУЛ («То, что очевидно тов. Барнаулу, — прописная истина»). В википедии есть правило ВП:АИ. :-) --the wrong man 20:15, 15 октября 2007 (UTC)
Это ещё что за странные домыслы, какое отношение к моей фразе имеет анилингус? AndyVolykhov 20:17, 15 октября 2007 (UTC)
да ну его нафиг, и без источника очевидно (c) тов. Волыхов. :-) --the wrong man 20:21, 15 октября 2007 (UTC)
Какое отношение он имеет к моей фразе, на которую Вы отвечали? AndyVolykhov 20:32, 15 октября 2007 (UTC)
А вы подумайте, тов. Волыхов. Думать — это полезное и увлекательное занятие. ;-) --the wrong man 20:38, 15 октября 2007 (UTC) P.S. Хотя, как говорится, jedem das seine. Кому — мыслительный процесс, кому — ... :-)

Перевод[править код]

Дословный перевод данного выражения: Лизни меня в задницу, вариант предлагаемый Кургус, мне незнаком. Есть выражение Leck mich am Arsch, но у него другое значение, оно выражает сильное недовольство и является очень грубым. Более интересно, что у Моцарта было еще одно произведение de:Leck mir den Arsch fein recht schön sauber, которое можно только перевести, Вылижи мою задницу начисто, тут никакой идиоматики и в помине нет. --Барнаул 20:18, 15 октября 2007 (UTC)

Барнаул , вот с этого места "В немецком есть выражение Leck mich am Arsch, но оно означает совсем другое", плиз, подробнее. Что же это "совсем другое"? Уж не "иди ты в/на/к ***"? Одним словом - "поцелуйте меня в задницу" в переводческой традиции? Что же касается аргументации перевода названия одного произведения текстом другого, то я, признаюсь, не вполне улавливаю ход Вашей мысли. --Vladimir Kurg 19:19, 17 октября 2007 (UTC)

И кроме того, первая строфа написана неправильно: надо «Leck mich im Arsch!» вместо «Leck mich аm Arsch!». --Барнаул 20:37, 15 октября 2007 (UTC)

Угу, и ещё Laßt вместо Lasst. AndyVolykhov 20:38, 15 октября 2007 (UTC)
Барнаул, я не сомневаюсь, что Вы знаете немецкие диалекты XVIII века лучше Моцарта и Гёте - поэтому сообщите, пожалуйста, редакторам Mozarteum.at, что на странице [3] моцартовский текст нужно срочно привести в соответствие с Вашими представлениями о немецком. --Vladimir Kurg 09:11, 16 октября 2007 (UTC) Mea culpa, недосмотрел; желание уязвить - было: mea maxima culpa. --Vladimir Kurg 19:19, 17 октября 2007 (UTC)
Участник Kurgus, я понимаю, что желание уязвить оппонента важнее всего на свете, но, может, Вы всё-таки прочитаете, что написал Барнаул и что написано в источнике? AndyVolykhov 09:59, 16 октября 2007 (UTC)

«Обнаружение» в 1991[править код]

Убрал «Подлинный текст нотной рукописи был обнаружен в музыкальной библиотеке Гарвардского университета и стал достоянием общественности только в 1991 году» - как-то не соответствует ссылке на текст с Моцартеума, помеченный 1974 г. --Vladimir Kurg 21:38, 11 ноября 2007 (UTC)