Обсуждение:Zemia rodnô

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Перевод названия[править код]

@RasabJacek: вы уверены, что перевод "Земля отцов" - дословный перевод? Мне кажется, что перевод на польский в [1] - художественный, а дословный перевод "родная земля", или "родина" как в [2]. Хотя я могу ошибаться. Alexei Kopylov 06:47, 12 мая 2016 (UTC)[ответить]

Я бы конечно предпочёл, что-бы АИ давали перевод на русский. Но таких АИ я не нашёл. Кашубского диалекта я не знаю. Поэтому и посмотрел на том языке, которым владею. Возможно вариант "Отчизна" будет ближе к оригиналу, но только не "Отечество" (в польском это другое слово). Если Вы найдёте владеющего кашубским говором, или АИ на русском, то просто поменяйте в тексте. А вот на английский перевод я бы полагаться не стал, так как уже неоднократно сталкивался с очень поверхностными переводами. И слова "Родная" в кашубском тексте точно нет. --RasabJacek 08:31, 12 мая 2016 (UTC)[ответить]
@Alexei Kopylov: Спросил у человека, немного понимающего кашубский диалект. Дословное название "Земля предков". Причём в данном случае, слово "предки" употреблено в мужском роде, а не в общем, женском. Так что, дословно получается "Земля предков мужского пола". Но он предложил что по-русски это всё-же ближе к "Отчизна". Хотя тут проблема, что ни у него, ни у меня, русский язык не является родным. --RasabJacek 20:28, 12 мая 2016 (UTC)[ответить]