Обсуждение Википедии:Викимедиа РУ/Перевод немецкого устава

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

За основу можно взять немецкий устав: http://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_Deutschland/Satzung/English Есть ещё английский перевод итальянского: http://meta.wikimedia.org/wiki/Wikimedia_Italia/bylaws

Перевод слова действительно поддерживающий, но "поддерживающий член" звучит ужасно ;) Можно использовать слово «сочувствующий», звучать будет как "сочувствующие лица". По крайней мере у нас всегда так обозначали людей, которые в партии не состоят но её политики придерживаются. -- LyXX 07:39, 21 июн 2005 (UTC)

Да, но смысл не тот. В эту категорию в основном, наверное, попадут организации. Они по очевидным причинам вряд-ли могут быть активными членами. Их сочувствующими глупо называть, по-моему. Как насчет спонсирующих? Ornil 07:46, 21 июн 2005 (UTC)
Разве только организации? "Любое физическое лицо или юридическое лицо" можно назвать ещё проще - "участники помогающие проекту" или "добровольные помощники". Спонсировать - это давать материальные средства. Кто будет так делать их можно так и назвать. В конце-концов мы не просто переводим устав, а пишем свой, поэтому можем назвать как хотим ;) --LyXX 09:11, 21 июн 2005 (UTC)
В догонку, глянул в английском уставе - там действительно это спонсоры, кстати у них 5 градаций участия. --LyXX 09:18, 21 июн 2005 (UTC)

Общий перевод[править код]

Вдогонку, может кто-нибудь всё же это переведёт? Или напишет с нуля, если хочется. Я попытался немного, но для меня тут куча незнакомой лексики, в том числе и в русском языке. MaxiMaxiMax 09:40, 21 июн 2005 (UTC)

У меня тоже самое, если перевод ФАК я еще осилил, то устав, тем более, когда там то немецкий, то английский - не могу. Вопрос вот, если никто не может/не хочет переводить на русский - кто займётся переводом на английский? --LyXX 09:05, 22 июн 2005 (UTC)
Если никто не возьмётся, то я всё равно конечно переведу. Щас просто по работе много навалилось. MaxiMaxiMax 10:26, 22 июн 2005 (UTC)

Свободное содержание[править код]

Термин «Свободное содержание» — это, конечно «Свободный контент» (общепринятая калька). Вопрос, как бы это правильнее назвать по-русски ? «Свободно распространяемая информация» ? --Kaganer 10:10, 25 июля 2005 (UTC)[ответить]

Правильно по-русски как раз и есть «Свободное содержание». Содержание в данном случае — это не «оглавление», а содержимое. А «контент» — это жаргон, совершенно в официальных документах неуместный. MaxiMaxiMax 16:40, 25 июля 2005 (UTC)[ответить]
Согласен, но звучит непривычно. Фактически, мы вводим новый термин (в руском языковом пространстве). Наверное, как минимум нужно, чтобы у нас была статья Свободное содержание... Кстати, в английском разделе есть две статьи: en:Free content и en:Open content; в исходном английском тексте устава - "Open content" --Kaganer 18:35, 25 июля 2005 (UTC)[ответить]
Ага, я посмотрел - en:Free content залинкован с нашей Википедия:Свободное содержание - это, наверное, не совсем правильно (в смысле, пространство имён "Википедия:" тут не при чём)... --Kaganer 18:38, 25 июля 2005 (UTC)[ответить]
Как я понял разницу (грубо):
  • "Свободное" - значит свободно доступное (в т.ч. и в "закрытых" форматах, и с ограничениями по использованию)
  • "Открытое" - полностью открытое, в т.ч. исходные коды / форматы файлов и т.п.
Т.о. это пересекающиеся множества, не сводимые одно к другому. Видимо, следует перевести эти две статьи и сохранить подчёркнутый упор именно на "Открытое содержание" ? --Kaganer 18:47, 25 июля 2005 (UTC)[ответить]