Обсуждение проекта:Кино/Списки/Список фильмов с обзорами в журнале «Советский экран»
Перейти к навигации
Перейти к поиску
Там же должно быть море азиатских фильмов. --Алый Король 15:29, 12 апреля 2016 (UTC)
- Надеюсь на это. Если попадается по фильму хоть с номинальной аналитикой, а не чисто сюжет - собственно, и вношу, что попадается. Средняя Азия явно уже была, да и один-два "индийца" и по одному "вьетнамцу" и "японцу" были. А вот про китайское, насколько помню, попадались пока только общие слова про "капиталистическое кино" (про Гонконг) и "искажателей-маоистов" (про КНР) без обзора конкретных фильмов - но 50-е я практически только начал (с 1957 после перерыва журнала), а 60-70-х пока фактически и не касался. И у меня, естественно, далеко не все номера - что на рутрекере было, да и там в ранних годах хватает пропущенных страниц. Как по этому пройдусь, надеюсь кто-то сподобится по библиотекам посидеть, дополнить. Tatewaki 16:16, 12 апреля 2016 (UTC)
- Да, и если тут особо не будет, есть еще "Спутник кинозрителя" и "Искусство кино", хотя подборка ИК еще более неполная, только с 1972 с пропусками, при начале издания с 1931. Tatewaki 16:24, 12 апреля 2016 (UTC)
- Первая китайская ласточка - "Хасан и Камиля" в 1957 № 4. Tatewaki 02:17, 13 апреля 2016 (UTC) Не так уж плохо - в 1957 девять китайских фильмов (другие не считал). Tatewaki 20:22, 14 апреля 2016 (UTC)
- Просто кидай тут упоминания о Китае и Японии. Если будут попадаться. --Алый Король 03:21, 15 апреля 2016 (UTC)
- Похоже, ты уже взглянул, раз название поправил, но продублирую уже найденное, плюс соседей, чтобы не проскочить (пара "синих", но им тоже лишний источник не помешает):
- Китай: «Хасан и Камиля», реж. У Юнган (№ 4/1957), «Земля», реж. Шуй Хуа (сюжет, за аналитику может и не пойти) (№ 5/1957), «Партизаны на железной дороге», реж. Чжао Мин, Чжан Чжен (№ 6/1957), «Таинственные спутники», реж. Линь Нун (№ 8/1957), «События на острове Хайнань», реж. Бай Чэнь (№ 9/1957), «Это начиналось так» (кажется; режиссера не увидел, а чисто по названию не уверен) (№ 13/1957), «Великое начало», реж. Чжан Кэ (№ 14/1957), «Моленье о счастье», реж. Сан Ху (№ 15/1957, с.4), «Рассвет над рекой Мэнхэ», реж. Лу Жэнь, Чжу Даньси (№ 19/1957, с.11), «Весенний сад», реж. Ван Вэйи (№ 21/1957)
- Япония: «Источник молодости», реж. Набуо Накагава (№ 14/1957), «Мрак среди дня», реж. Тадаси Имаи (№ 14/1957, с.14), «Освобождение» («Огненная дуга», «Прорыв» и ещё три фильма) (№ 24/1973, с.14-15), «Была война в моём детстве», реж. Садаро Сайто (№ 12/1985, с.11).
- Вьетнам:
«Переход через реку Дань Нах»«Линия через реку Да», реж.Ле Мань ТихЛе Мань Тхить (№ 6/1985, с.20 или 21) - Монголия или с участием: «Тайна старого храма», реж. Ж. Сэлэнгэсурен (№ 5/1982, с.18), «Через Гоби и Хинган», реж. Василий Ордынский (№ 12/1982, в районе с.0-3). Tatewaki 18:51, 15 апреля 2016 (UTC)
- Что касается вьетнамских фильмов, то буквально не перестаёшь удивляться богатой фантазии и изобретательности наших "совейских" журналюг. По степени брехливости и искажения вьетнамских имён и названий им просто не было равных. «Вьетнам: «Переход через реку Дань Нах», реж. Ле Мань Тих (№ 6/1985, с.20 или 21)». Ну а теперь посмотрим реальные данные о фильме. Итак, фильм завоевал «Золотого голубя» в 1982 году на XXIV Международном кинофестивале в Лейпциге. На XXVII кинофестивале в Лейпциге в 1985 году этого фильма уже не было, приплёл его в статью журнала «Советский экран» 1985 года автор просто для «красного словца». Инфу для строчек о фильме в статью 1985 года автор явно взял вот из этой статьи 1982 года. Но данные о режиссёре и названии фильма уже и там были искажены. Реальное имя режиссёра - Ле Мань Тхить. Реальное название фильма - «Линия через реку Да». Вот через эту реку Да (река) тянут высоковольтную линию вьетнамские монтажники в этом одиннадцатиминутном короткометражном документальном фильме. Откуда у журналиста взялся «Нах» - это известно только ему. Видимо этот самый «Дань Нах!» родился у автора статьи с похмелья после праздничного открытия фестиваля в Германии.
- Спасибо! Я-то взялся пройти по доступным номерам, чтобы вообще сориентироваться, по каким фильмам в них было освещение (как сказал в преамбуле, "на безрыбье" по некотором периодам), особенно по советскому кино - у других-то и своя пресса была или есть; и тот же Вьетнам ну совсем не моя тема. Но и по советским там часть были с "рабочими названиями", которые приходилось пропускать, где не догадаешься, а уж иностранные тем более все нужно проверять. Про скорее идеологическую, чем киноведческую (хоть формально все равно профессиональную) оценку многих фильмов и не говорю. Поправил с зачеркиванием неверных вариантов. Tatewaki 23:51, 15 апреля 2016 (UTC)
- Что касается вьетнамских фильмов, то буквально не перестаёшь удивляться богатой фантазии и изобретательности наших "совейских" журналюг. По степени брехливости и искажения вьетнамских имён и названий им просто не было равных. «Вьетнам: «Переход через реку Дань Нах», реж. Ле Мань Тих (№ 6/1985, с.20 или 21)». Ну а теперь посмотрим реальные данные о фильме. Итак, фильм завоевал «Золотого голубя» в 1982 году на XXIV Международном кинофестивале в Лейпциге. На XXVII кинофестивале в Лейпциге в 1985 году этого фильма уже не было, приплёл его в статью журнала «Советский экран» 1985 года автор просто для «красного словца». Инфу для строчек о фильме в статью 1985 года автор явно взял вот из этой статьи 1982 года. Но данные о режиссёре и названии фильма уже и там были искажены. Реальное имя режиссёра - Ле Мань Тхить. Реальное название фильма - «Линия через реку Да». Вот через эту реку Да (река) тянут высоковольтную линию вьетнамские монтажники в этом одиннадцатиминутном короткометражном документальном фильме. Откуда у журналиста взялся «Нах» - это известно только ему. Видимо этот самый «Дань Нах!» родился у автора статьи с похмелья после праздничного открытия фестиваля в Германии.
- Просто кидай тут упоминания о Китае и Японии. Если будут попадаться. --Алый Король 03:21, 15 апреля 2016 (UTC)
- Первая китайская ласточка - "Хасан и Камиля" в 1957 № 4. Tatewaki 02:17, 13 апреля 2016 (UTC) Не так уж плохо - в 1957 девять китайских фильмов (другие не считал). Tatewaki 20:22, 14 апреля 2016 (UTC)
- 1965, №16: в числе призёров IV Московского кинофестиваля — «Рука об руку» (Сусуму Хани), «Нгуен Ван Чой вечно жив» (Вьетнам), «Красная борода» (Акира Куросава, Япония). Tatewaki 03:37, 16 апреля 2016 (UTC)
- Tatewaki, спасибо вам за то, что прислушиваетесь к замечаниям, и за то что поправили данные вьетнамского фильма «Линия через реку Да». Далее по другим вьетнамским фильмам замечания следующие: 1) «Нгуен Ван Чой вечно жив» - название переведено правильно, но фильм упоминается только здесь, в списке его почему-то нет; 2) «Охотники в горах Дак-Шао», - имя режиссёра переведено правильно, но название гор по правилам транскрипции должно писаться в одно слово, вот так «Охотники в горах Дакшао»; 3) «На маленькой станции» - название и имя режиссёра переведено правильно; 4) «Координаты смерти» - всё правильно. Вроде всё на данный момент - всего пять вьетнамских фильмов в списке?. Если ещё какой-то вьетнамский фильм пропущен, пожалуйста напишите.--31.173.80.236 13:19, 7 мая 2016 (UTC)
- Постараюсь сейчас поправить, НО, на всякий случай (не знаю, знакомы ли вы с этой здешней традицией, не могу сказать) - если фильмы официально/лицензированно переводились на русский и ошибка есть и в официальной локализации названия, в не только в СЭ - название для статьи берется, как в официальной локализации. Еще будут, естественно - как минимум, при пролистывании некоторых номеров 80-х замечал еще, просто 70-90-е годы еще не доделал (берет серьезное время, особенно с тормозящим просмотром имеющегося только в DJVU файлах - да и другие дела имеются, помимо списка и помимо ВП). Я специально стал расставлять флаги, чтобы маркировать для интересующихся кинематографом конкретных стран, не отвлекаясь на отдельное выписывание - обращайте внимание на них.
- По «Нгуен Ван Чою» - в принципе, могу внести, но статьи по Московским кинофестивалям в РуВП и так имеются, как и их проверяемость архивами сайта фестиваля, а этот список я все же затеял по фильмам, по которым есть хоть минимальный разбор в СЭ, а не просто перечисление — о основном под "безрыбье" отмеченности фестивалями и информации о них в других источниках. Tatewaki 13:56, 7 мая 2016 (UTC)
- Tatewaki, спасибо вам за то, что прислушиваетесь к замечаниям, и за то что поправили данные вьетнамского фильма «Линия через реку Да». Далее по другим вьетнамским фильмам замечания следующие: 1) «Нгуен Ван Чой вечно жив» - название переведено правильно, но фильм упоминается только здесь, в списке его почему-то нет; 2) «Охотники в горах Дак-Шао», - имя режиссёра переведено правильно, но название гор по правилам транскрипции должно писаться в одно слово, вот так «Охотники в горах Дакшао»; 3) «На маленькой станции» - название и имя режиссёра переведено правильно; 4) «Координаты смерти» - всё правильно. Вроде всё на данный момент - всего пять вьетнамских фильмов в списке?. Если ещё какой-то вьетнамский фильм пропущен, пожалуйста напишите.--31.173.80.236 13:19, 7 мая 2016 (UTC)
- 1965, №17: вокруг того же кинофестиваля — по нескольку абзацев по «Большой Олимпиаде» (Кон Итикава) и «Красной бороде» (Акира Куросава), все на с.15. Tatewaki 13:44, 16 апреля 2016 (UTC)
- Tatewaki, уважаемый, ну вот очень хочется понять, откуда берётся такое: вы пишете про фильм «Битва за Москву» и в числе создателей пишете «Венгрия»... Ну покажите нам, ну очень хочется увидеть, где вы такое прочитали в Советском Экране?
- Спасибо за замеченную ошибку - Вьетнам, конечно же (глаз замылился, да и список-то создан больше для координации, о чем вообще в СЭ что-то есть, для спасения попавших на КУ или создания новых статей по фильмам, где с другими источниками вообще затык — указание стран там постольку-поскольку, да и фильмы с очевидной значимостью остаются скорее из нецелесообразности специально пропускать, чем для реальной пользы для них). Tatewaki (обс) 02:42, 15 сентября 2016 (UTC) Остальное помеченое Венгрией, вроде бы, без ошибок. Tatewaki (обс) 10:08, 15 сентября 2016 (UTC)
- Tatewaki, ещё поправочка в список по вьетнамскому кино: в связи с правилами транскрипции вьетнамских имён, правильное название вьетнамского мультфильма будет Chuyện ông Gióng (1970) - «Легенда о Зёнге (мультфильм)»[1], а не «... о Зонге». --77.51.41.0 12:18, 12 октября 2017 (UTC)
- Согласен, но в журнале таки "Зонг" (добавлю там уточнение в скобках). Tatewaki (обс.) 13:02, 12 октября 2017 (UTC)
- Tatewaki, если погуглите в инете по режиссёру этого мульта Нго Мань Лану, то обнаружите даже и такое искажение имени как «Сказание о богатыре Жонге». Но совершенно понятно, что нужно привести все эти многочисленные извращения неграмотных советских журналюг к однозначной правильной транскрипции - «Зёнг». --77.51.41.0
- Согласен, но в журнале таки "Зонг" (добавлю там уточнение в скобках). Tatewaki (обс.) 13:02, 12 октября 2017 (UTC)