Обсуждение шаблона:Левобережная линия

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

измените карту станций в проекте "Лесковская" "Троещина" "Выгуровщина" нету.... переименуйте на то как положено по проекту

"Лесковская" ---- "М.Цвитаєвой" "Выгуровщина" ---- "Т.Драйзера" "Троещина" ---- "Сабурова"

--Kut Lyosha 15:17, 2 августа 2009 (UTC)[ответить]

Так? А вы уверены, что не будут использоваться полные названия, то есть «Марины Цветаевой», «Александра Сабурова» и «Теодора Драйзера»? — Claymore 10:51, 4 августа 2009 (UTC)[ответить]

Обновил согласно последним официальным планам по интеграции северного участка в ПВЛ - http://www.metro.kyiv.ua/sites/default/files/images/perspectmap_0.jpg - 93.74.47.123 11:49, 3 января 2010 (UTC)[ответить]

Станция «Милославская улица» или «Улица Милославская»[править код]

От канцелярского порядка слов меня самого коробит, но:

  1. Речь здесь идет не о названии улицы, когда правильный порядок слов был бы уместен, а об официальном проектном названии станции.
  2. Будем тешить себя надежной, что в будущем с вероятностью 99 % в названиях этих станций слова улица не будет, во всяком случае среди действующих станций в Киеве подобного прецедента не наблюдалось.
  3. 1 % — оставим на случай типа московского названия станции «Улица Скобелевская». — AMY 81-412 15:39, 19 февраля 2010 (UTC)[ответить]
По
  1. п1. А разве существует официальное проектное название станции на русском языке? Русский язык уже имеет статус официального на Украине? На украинском она укр. Ву́лиця Милосла́вська что по-русски грамотно Милославская улица
  2. п2. ну не будет, тем более в таком случае Милославская улица никак не хуже Улица Милославская
  3. п3. зачем плодить неграмотность, тем более что согласно п.1 этого можно не делать --Batareikin 22:59, 20 февраля 2010 (UTC)[ответить]
  1. п.1. Железный аргумент) Ну может на Украине у русского языка нет официального статуса, однако в Украине как-то чудом) сохранилось немало носителей оного... А ввиду двуязычия им как-то проще сделать адекватно-правильный перевод... Сравни по-украински: укр. Ву́лиця Милосла́вська или укр. Милосла́вська ву́лиця. )
  2. п.2. См. 1.
  3. п.3. Предлагаю начать с переименования московских станций метро).
  4. Cм. Итог. — Это сообщение написал, но не подписался участник AMY 81-412 (обсуждение • вклад) .
  • п.1 Грамотный перевод с укр. Ву́лиця Милосла́вська на русский Милославская улица. Я вот совсем не вижу, что носителям русского на Украине проще сделать адекватно-правильный перевод. А как раз наоборот, они проецируют его на украинский. И при чем здесь упоминается украинская конструкция укр. Милосла́вська ву́лиця не очень понятно.
  • п.3 Московские названия станций метро подтверждены АИ. Они именно так в русскоязычной литературе называются. Переименовать их не удастся.
  • Что касаемо Итог - если внимательно прочитать, то однозначного итога там и нет и "что электронные карты могут использоваться в качестве источников, покуда не противоречат другим источникам более высокого уровня - например, непосредственно решениям местных органов власти". При том "решения местных органов власти" на данный момент не можгут существовать из-за статуса русского языка (или нужны АИ на русском периода СССР). А на схеме метро (к примеру Путеводитель ISBN 978-966-7000-62-2) станция вообще обозначена как «Милославская» (при том что на самой карте название улиц написано без слова улица вообще! Обозначена примеру просто Киевская, хотя проспекты, бульвары и тп обозначены полностью Фоздухофлотский просп. Это к тому, что вот таким способом кому-то проще сделать адекватно-правильный перевод
В общем пока нет русскоязычного АИ (не абстрактных носителей русского языка, где либо) преждевременно утверждать что название станции «Улица Милославская» это правильное русское название --Batareikin 10:54, 22 февраля 2010 (UTC)[ответить]
  • п.1+п.3. Вывод неверный. Принципы построения предложений в славянских языках практически одинаковые. Отсюда следует, что заниматься переставлением слов при переводе названий станций с одного языка на другой оснований нет в принципе. А учитывая отсутствие общего знаменателя в вышеприведенном обсуждении, считаю, что адекватный перевод укр. Станція «Вулиця Милославська»рус. Станция «Улица Милославская»; укр. Станція «Милосла́вська ву́лиця»рус. Станция «Милославская улица». --AMY 81-412 14:12, 22 февраля 2010 (UTC)[ответить]

Цветовая схема ЛЛ[править код]

Для соответствия официальной схеме применил цветовую гамму, аналогичную Филёвской линии, как наиболее близкую для ЛЛ. В связи с тем, что использовались готовые шаблоны, получилось, что проектируемые объекты обозначены пиктограммами без префикса ex-, и наоборот, после постройки линии действующие участки придётся обозначить пиктограммами с такими префиксами — AMY 81-412 21:13, 3 марта 2010 (UTC).[ответить]