Проект:Вымысел/Стивен Кинг

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Данная страница проекта Вымысел содержит внутрипроектные соглашения о работе со статьями о Стивене Кинге.

Общие для литературных произведений[править код]

  • В большинстве случаев используют последние из официальных переводов как основу для наименования статей. Даже если они не шибко корректны. Впрочем, в отдельных случаях можем договориться и до чего-нибудь другого.
  • В шаблонах соблюдается порядок произведений по годам, во всяком случае, вот такой итог подвел нам Вульфсон: Обсуждение шаблона:Произведения Стивена Кинга#Как бы итог
  • Если есть сомнения, что есть произведение: роман, повесть или сборник, то приоритет имеет авторская воля (официальный сайт). Потом идут номинации на разные премии, а в самом конце — издательские выходные данные книг, особенно если это современные издания. Так сказал нам Митриус там же: Обсуждение шаблона:Произведения Стивена Кинга#Как бы итог
    • Проблема: официальный сайт содержит ошибки. Например, про рассказ «Поле боя» он в одном месте пишет, что рассказ 1977-го, а в другом — что 1978-го, причём все это неправда, рассказ впервые издавался в 1972. Будьте бдительны, люди.
  • Справка-грамота считает, что названия на латинице кавычками не выделяются. Выделяем курсивом.

Конкретные для книг Кинга[править код]

  • Если в романе Кинга в авторском тексте употребляется слово негр/чёрный/чернокожий/афроамериканец — то в статье этого персонажа следует называть так же, это отражает исторический аспект. Это в частном случае о негре подтвердил нам Serguei S. Dukachev. Дискуссия по теме: Обсуждение:Зелёная миля#Негр
  • Информацию о первом издании произведений нужно брать с хорроркинга, а не с офсайта, ибо там далеко не те даты (видимо, там пишутся даты только авторских изданий и сборников, а не первых, а может, и еще что-то)

Перевод имён собственных[править код]

Общая идея: если САБЖ имеет на русском несколько официальных переводов, в общем случае мы берем за норму самый последный (обычно это АСТ). Но если какой-то из более ранних (но изданных!) переводов больше отвечает оригиналу, то, возможно, стоит брать за норму его.

Складывается ситуация с наименованием книг, героев, реалий по норме переводов АСТ:

  • Тёмная Башня
    • Второе слово в словосочетании Тёмная Башня у нас пишется с большой буквы, ибо так во всех книгах. К тому же её неоднократно называют просто Башня.
    • Друга-зверька Джейка у нас зовут Ыш, а не Чик
    • Фамилия Джейка пишется Чеймберз.
    • Город, где сидел Тик-Так — Луд, а не Лад (хотя так и в третьей книге, но потом стало известно, что слово есть пошло от луддитов).
    • Алый Король у нас зовётся именно так (ибо основная серия)
    • Как звать Теда Бротигена пока не ясно
  • Названия книг
    • Пока что «Салимов удел» у нас называется «Жребий»
    • «Роза Марена», а не «Мареновая Роза»
    • «Нужные вещи» у нас называется так, как последний АСТшный перевод
    • Но «Солнечный пес» у нас не «Несущий смерть»
    • «Тело», а не «Труп»