Журнал фильтра правок

Фильтры правок (обсуждение) — это автоматизированный механизм проверок правок участников.
(Список | Последние изменения фильтров | Изучение правок | Журнал срабатываний)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Подробности записи журнала 1 755 540

18:10, 5 марта 2015: 61 «Повторы» 77.75.14.124 (обсуждение) на странице Москаль, меры: Предупреждение (просмотреть)

Изменения, сделанные в правке

|страницы = 175—187
|страницы = 175—187
|isbn = 5752516404
|isbn = 5752516404
}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}.
}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}Азазазазазазза затралил лал.................. :):):)):):):):)):


== Этимология ==
== Этимология ==

Параметры действия

ПеременнаяЗначение
Число правок участника ($1) (user_editcount)
null
Имя учётной записи ($1) (user_name)
'77.75.14.124'
Группы (включая неявные) в которых состоит участник ($1) (user_groups)
[ 0 => '*' ]
Редактирует ли участник через мобильный интерфейс ($1) (user_mobile)
false
ID страницы ($1) (page_id)
5408007
Пространство имён страницы ($1) (page_namespace)
0
Название страницы (без пространства имён) ($1) (page_title)
'Москаль'
Полное название страницы ($1) (page_prefixedtitle)
'Москаль'
Последние десять редакторов страницы ($1) (page_recent_contributors)
[ 0 => 'OneLittleMouse', 1 => '46.166.193.148', 2 => 'Neolexx', 3 => 'SerqK', 4 => 'Викидим', 5 => 'Хомелка', 6 => 'Klangtao', 7 => 'Igrek', 8 => 'Fastboy' ]
Действие ($1) (action)
'edit'
Описание правки/причина ($1) (summary)
'заебись'
Была ли правка отмечена как «малое изменение» (больше не используется) (minor_edit)
false
Вики-текст старой страницы до правки ($1) (old_wikitext)
'{{значения}} [[Файл:Moskale destroy the Kiev.PNG|мини|справа|«Москали разрушают Киев», М.&nbsp;Фартух. Из книги [[Лотоцкий, Антон Львович|А.&nbsp;Лотоцкого]] «История Украины для детей», [[Львов]], [[1934 год|1934]]. Иллюстрация к описанию [[Взятие Киева (1169)|взятия Киева в 1169 году]]<ref>{{книга |автор = {{nobr|Лотоцький А. Л.}} |часть = Київське князівство |заглавие = Історія України для дітей |ссылка = |место = Львів |издательство = Світ дитини |год = 1934 |страницы = 38 }}</ref>. Москве (тогда селу) было всего 22 года, и в поход ходило на самом деле [[Владимиро-Суздальское княжество]].]] '''Моска́ль''' ({{lang-uk|москаль}}, {{lang-be|маскаль}}, {{lang-pl|Moskal}}) в [[украинский язык|украинском]], [[польский язык|польском]], [[белорусский язык|белорусском]] языках — неофициальный [[этноним]] [[Русские|русских]]{{sfn|Вепрева|2014}}, языковое выражение [[этностереотип]]а. У представителей других национальностей этот [[экзоэтноним]] обычно имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок{{sfn|Синица|2007}}, то есть является «экспрессивным этнонимом» ([[этнофолизм]]ом)<ref>{{книга |автор = {{nobr|Грищенко А. И.}}, {{nobr|Николина Н. А.}} |часть = Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды |ссылка часть = http://www.grishchenko.ru/files/expressethno.pdf |заглавие = Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности |место = Екатеринбург |издательство = Изд-во Урал. ун-та |год = 2006 |страницы = 175—187 |isbn = 5752516404 }}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. == Этимология == Слово очевидным образом происходит от названия столицы [[Россия|России]] — [[Москва|Москвы]], — с [[Элизия (лингвистика)|элизией]] [[согласные|согласного]] ''в'' — являясь таким образом [[этнохороним]]ом. При этом имеются несколько версий места его изначального появления и путей распространения. [[Фасмер, Макс|Фасмер]] указывает на южное происхождение из {{lang-uk|москаль}} со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь было заимствовано из [[польский язык|польского языка]]<ref>{{cite web |url = http://vasmer.narod.ru/p418.htm |title = москаль |quote = „выходец из [[Москва|Москвы]], русский (солдат)“, [[южное наречие русского языка|южн.]], [[украинский язык|укр.]], ''москаля́ везть'' — ''врать'' ([[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголь]]). Из польск. moskal — то же. От ''Москва''. |work = Этимологический словарь Фасмера |publisher = на сайте [[Старостин, Сергей Анатольевич|С. А. Старостина]] }}</ref>. Известный востоковед [[Казембек, Александр Касимович|Александр Казем-Бек]] не отрицает польский первоисточник, но высказывает версию о вхождении слова «москаль» в украинский опосредованно, через [[тюркские языки|тюркские]] заимствования при контактах с [[Османская империя|Оттоманской империей]]<ref name="mosqovlu">{{книга |автор = {{nobr|Kazem-Beg A.}} |часть = The Derbend-Nâmeh or the History of Derbend |ссылка часть = http://books.google.com/books?id=t38-AAAAcAAJ&pg=PA470&dq=moscal&hl=ru&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEYQ6AEwCDgy#v=onepage&q=moscal&f=false |заглавие = Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Petersbourg |место = St. Petersbourg |год = 1851 |volume = 6 |pages = 470}}</ref>. Подобно тому, как во многих европейских странах для обозначения жителей [[Московское государство|Московского государства]] наряду со словами {{lang-lat|russi, rutheni}}, {{lang-de|Reussen, Russen}} («русские») использовали слово {{lang-lat|moscovitae}} («московиты») по названию столицы, так же и [[тюрки]] Оттоманской империи для обозначения русских использовали слово ''mosqovlu''<ref name="mosqovlu" /><ref name="Cihac">{{книга |автор = {{nobr|Cihac A.}} |заглавие = Dictionnaire d'étymologie daco-romane |ссылка = http://www.archive.org/stream/dictionnairedt00cihauoft#page/204/mode/1up |место = Frankfurt |год = 1879 |pages = 204}}</ref>. О. В. Потапова отмечает, что на более глубоком уровне семантического анализа наблюдается [[антономасия]]: перенос названия части целого на всё целое (Москва как вся Россия). Также она предполагает [[Эвфемизм|эвфемизацию]], сравнивая [[этнохороним]]ные образования «москаль» и «иерусалимский дворянин» (еврей)<ref>{{книга |автор = {{nobr|Потапова О. В.}} |заглавие = Языковые этнические стереотипы и их представление в белорусской, русской и польской лексикографии ХІХ века (дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук) |ссылка = https://aa9622b9-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/disserlibrary/main/Potapova2005Jazykovyeetnicheskiestereotipy.pdf |место = Минск |издательство = БГУ |год = 2005 }}</ref>. == В русском языке == В [[Толковый словарь живого великорусского языка|Толковом словаре живого великорусского языка]] [[Даль, Владимир Иванович|В. И. Даля]], наряду со значениями «москвич», «русский», приводится ныне утраченное использование слова «москаль» в смысле «солдат»<ref>{{из|Даль|http://slovari.yandex.ru/dict/dal/article/dal/03110/71000.htm|заголовок=москаль}}</ref>: «''Мутит, как москаль на селе'', то есть солдат». В современном русском языке, за пределами передачи речи на других языках, слово не востребовано, что, по мнению И. Т. Вепревой и Н. А. Купиной, указывает на отсутствие в сознании жителей России этнического противопоставления русских и украинцев. Так, в однотомных словарях начала XXI века слово отсутствует вообще или помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. Эта традиция продолжается с советских времён, когда [[Толковый словарь Ушакова|словарь Ушакова]] отмечал слово как «(дореволюц[ионное], пренебр[ежительное]) [[Шовинизм|[ш]овинистическое]] прозвище»<ref name="ushakov">{{словарь Ушакова|Москаль|ссылка=http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/863710}}</ref>. Слово не вошло в четырёхтомный словарь русского языка, изданный в 1988 году{{sfn|Синица|2007}}. В то же время «москаль» мог встраиваться в стандартную парадигму «свой — чужой», теряя большую часть какой-либо этнической соотнесённости и выражая более «не из наших краёв, а из каких-то других». Интересным примером такого рода является посёлок [[Любинский (посёлок)|Любинский]] в [[Омская область|Омской области]], который к концу XIX века состоял из трёх соседних деревень: Любино-Москали, Любино-Малороссы и Любино-Старожилы. В первом жили переселенцы-русские, во втором — украинцы, в третьем — старожильческое население, идущее ещё от поселенцев изначального [[острог]]а XVIII века. При этом «москали» в Любино-Москали шли от волны переселенцев из [[Воронежская губерния|Воронежской губернии]]: то есть ни к противопоставлению моквичей — не москвичей, ни русских — не русских наименование не относилось<ref>{{книга |автор = {{nobr|Власова И. В.}} |заглавие = Вопросы антропологии, диалектологии и этнографии русского народа |ссылка = |место = М. |издательство = ИЭА РАН |год = 1998 |страницы = 106 }}</ref>. Маломасштабный опрос, проведённый среди студентов младших курсов [[Уральский федеральный университет|Уральского федерального университета]] в мае 2014 года, в разгар [[Политический кризис на Украине (2013—2014)|украинского кризиса]], показал, что слово воспринимается большинством носителей языка как актуальный неофициальный этноним с некоторой негативной нагрузкой, — подобно «[[Хохол (прозвище)|хохлу]]» и «[[жид]]у» и в отличие от практически вышедшего из активного употребления в России «кацапа» (см. [[wikt:ru:кацап|''кацап'']] в [[Викисловарь|Викисловаре]]). В представлении существенного меньшинства участников опроса «москаль» остаётся [[этнохороним]]ом, образованным от слова «Москва», и потому обозначающим москвича, также с отрицательной оценкой{{sfn|Вепрева|2014}}. == В украинском языке == В течение длительного времени в украинском языке слово «москаль» употреблялось для обозначения русских, с положительными или отрицательными [[коннотация]]ми в зависимости от эпохи. [[Этностереотип]] [[великоросс]]а присутствует в украинском фольклоре и литературе, начиная с XVII века{{sfn|Попович|2010}}, при этом в течение длительного времени само слово «русский» или «россиянин» практически не употреблялось, для этнической идентификации использовалось слово «москаль», которое одновременно имело и другое значение: «русский солдат». [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович связывает использование одного и того же слова для обозначения этноса и сословия с тем, что знакомство жителей [[Малая Русь|Малороссии]] с великороссами происходило в ходе совместной борьбы с врагами или при размещении русских войск на территории Малороссии/Украины. Это двойное значение существенно осложняет исследования эволюции стереотипа, так как из старинных источников зачастую непонятно, идёт ли речь о всех российских подданных или только о солдатах{{sfn|Попович|2010}}. Например, [[Савва Кононович]], [[гетман]] [[Войско Запорожское|Войска Запорожского]], убитый собственными людьми в [[1636 год]]у, имел прозвище «Москаль», — [[Межигорская летопись]] знает его как «Сава Москаль»<ref>{{cite web |url = http://litopys.org.ua/sborlet/sborlet04.htm |title = Межигорская летопись 1608—1700 года |publisher = Ізборник }}</ref>. Однако это не раскрывает, прозвали его так из-за происхождения, из-за прошлой службы в русском войске или же из-за обвинений в связях с «москалями» ([[Русское царство|Русским царством]]), за что он и был в итоге расстрелян вместе с войсковым писарем. [[Файл:Moskal-charivnik movie screenshot.jpg|мини|слева|«москаль» (русский солдат Лихой) в исполнении [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдана Бенюка]], «[[Солдат-чародей (фильм)|Москаль-чарівник]]», 1995]] Очевидна ситуация с одноактной комической пьесой «[[Солдат-чародей|Москаль-чарівник]]» (дословно «Москаль-чародей»), написанной [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревским]] в [[1819 год в театре|1819 год]]у. В 1760 году французский [[либреттист]] {{нп3|Ансом, Луи|Луи Ансо́м|en|Louis Anseaume}} написал [[Комическая опера|комическую оперу]] «Le soldat magicien» («Солдат-волшебник»)<ref>{{книга |автор = {{nobr|Anseaume L.}} |заглавие = Le soldat magicien: Opera-comique en un acte |ссылка = https://books.google.ru/books?id=7Ow5AAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false |место = Paris |год = 1775 }}</ref>. Поставленная в том же году в [[Опера-Комик]], она имела большой успех, неоднократно ставилась и переводилась на другие языки. Главным героем выступает безымянный солдат: многое повидавший, сметливый, хитрый и не упускающий своей выгоды. Задумав адаптацию пьесы к родным реалиям<ref>{{книга |автор = {{nobr|Островский А. Н.}} |часть = Статьи о театре. Записки. Речи |ссылка часть = https://books.google.ru/books?id=FRt6B3TKsLcC&pg=PA322#v=onepage&q&f=false |заглавие = Полное собрание сочинений |том = 12 |место = М. |издательство = ГИХЛ |год = 1952 |страницы = 322 }}</ref>, Котляревский естественно для него и окружающих перевёл название произведения с подобным героем как «Москаль-чарівник», а самим героем становится уже русский солдат с говорящей фамилией Лихой. Пьеса имела успех, в том числе благодаря игре [[Щепкин, Михаил Семёнович|М. С. Щепкина]] в роли мужа-простака. Когда пьеса ставилась уже [[Малый театр|на московской]] и [[Александринский театр|на петербургской]] сценах, её русский вариант, тоже естественно для всех, был назван «Солдат-чародей». В [[1995 год в кино|1995 год]]у на [[Киностудия имени А. Довженко|киностудии Довженко]] был снят фильм «[[Солдат-чародей (фильм)|Москаль-чарівник]]», где роль солдата Лихого талантливо<ref>{{cite web |url = http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/933/98 |title = Про присудження Державної премії України імені Олександра Довженка 1998 року |subtitle = Указ Президента України |date = 1998-08-23 |language = uk }}</ref> исполнил [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдан Бенюк]]. Таким образом как минимум для начала XIX века [[коннотация]] «москаля» именно с русским солдатом и с определёнными чертами его характера была весьма сильна. Также благодаря пьесе Котляревского и одноимённому фильму значение «русский бравый вояка» сохраняется как минимум в современном литературоведении. В XIX веке представители украинской культуры уже употребляли слово «русские», «русский народ» — но в основном в дневниках и переписке, в литературных же произведениях по-прежнему преобладало слово «москаль». В итоге к началу XX века в украинском языке, согласно {{нп3|Словарь Гринченко|словарю Гринченко|uk|Словарь української мови}}, насчитывалось по крайней мере 23 производных «москаля», имевших как значения, связанные с этнонимом, так и с солдатчиной{{sfn|Попович|2010}}. [[Файл:Майки2.jpg|мини|справа|«Дякую тобі, Боже, що я не москаль!» («Боже, благодарю тебя, что я не москаль!») Майки с надписями, [[Львов]], лето 2008.]] В начале XXI века лексема преимущественно употреблялась для (обычно отрицательной) характеристики поведения человека, не обязательно связанном с этничностью («Ну и москаль же ты!»), то есть подобно слову «[[Хохол (прозвище)|хохол]]» в русском языке{{sfn|Синица|2007}}. На [[Западная Украина|Западной Украине]] москалями называли и называют не только русских, но и всех выходцев с востока и центра Украины{{sfn|Попович|2010}}. === Эволюция стереотипа москаля в украинской культуре === [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович выделяет несколько перечисляемых ниже типажей москалей в украинском народном творчестве и литературе{{sfn|Попович|2010}}. ==== Гомін, гомін по діброві... ==== Украинская народная песня «Гомін, гомін по діброві» («Гул, гул по [[дубрава|дубраве]]») описывает хорошего союзника-москаля, с которым «''до́бре жить''» и совместно «''татар, турков бить''». Следует отметить, что в своём анализе Попович использует исходную версию песни, в первый раз опубликованной в пьесе [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревского]] «[[Наталка Полтавка]]». Там её напевает главный герой, научившийся от «одного старого [[Запорожская Сечь|запорожца]]». В ту же пьесу вошла другая народная песня, «[[Ворскла|Ворскло]] — рiчка невеличка», со схожим мотивом в концовке: {{cquote| Козаченьки з москалями| Потішались над врагами,| Добре [[Полтавская битва|бились за Полтаву]],| Всій Росії в вічну славу! }} В такой версии обе песни печатались в книгах самого Котляревского и исполнялись со сцены, в том числе в [[Наталка Полтавка (опера)|одноимённой опере]] [[Лысенко, Николай Витальевич|Н. В. Лысенко]] (1889). Однако в работах [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. А. Кулиша]] того же периода второй половины XIX века обе песни приводились без строк о «москалях». Именно такие сокращённые версии получили широкое распространение, а в [[СССР]] повлияли, в том числе, и на оперу, в которой стали исполняться краткие варианты песен. Возврат полных версий в искусство произошёл в [[1953 год в театре|1953 год]]у. Тогда на сцене киевского [[Национальный академический театр оперы и балета Украины имени Т. Шевченко|театра имени Т. Шевченко]] опера «Наталка Полтавка» в постановке [[Бучма, Амвросий Максимилианович|А. М. Бучмы]] исполнялась в полном варианте 1889 года<ref>{{книга |автор = {{nobr|Бучма А. М.}} |часть = Нова вистава оперного театру |ответственный = Ред. А. Залашко |заглавие = Іван Котляревський у документах, спогадах, дослідженнях |место = Київ |издательство = Дніпро |год = 1969 |страницы = 560 }}</ref>. ==== Світ великий, край далекий, та ніде прожити... ==== Украинская народная [[дума (эпос)|дума]] «Світ великий, край далекий, та ніде прожити...», записанная [[Яворницкий, Дмитрий Иванович|Д. И. Яворницким]] на [[Харьковщина|Харьковщине]], явно сложена позднее первой песни{{sfn|Попович|2010}}. В ней москаль — вор и разбойник, вероломно разгромивший и разграбивший [[Запорожская Сечь#Ликвидация Запорожской Сечи (1775 г.)|Запорожскую Сечь в 1775 году]]. ==== Интермедии XVII—XVIII веков ==== В украинских [[интермедия]]х XVII—XVIII веков москаль является одним из героев, наряду с представителями других народов, которые, кроме [[цыган]] и [[жид]]ов, говорят на своих языках: [[Литвины|литвин]] — по-белорусски, [[лях]] — по-польски, москаль — по-русски. Москаль при этом предстаёт защитником от ляхов; отрицательные черты русского стереотипа сосредотачиваются в другом герое, [[ярыга|ярыге]], который также говорит по-русски с характерным [[аканье]]м. Ярыга описан как надменный мошенник и вор, со склонностью к насилию, унижению окружающих и [[Русский мат|матершине]]. ==== Пословицы и поговорки ==== Словарь поговорок [[Симонов, Матвей Терентьевич|Номиса]] «Украінські приказки, прислівъя и таке инше» 1864 года<ref>{{книга |ответственный = М. Номис |часть = Москаль |ссылка часть = https://books.google.ru/books?id=WZJBAQAAMAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false |заглавие = Украінські приказки, прислівъя и таке инше |ссылка = |место = СПб. |год = 1864 |страницы = 18—19 }}</ref> содержит множество поговорок, отмечающих хитрость (''Москаль як ворона, та хитріший чорта''), вороватость (''Коли чорт та москаль що вкрали, то поминай як знали''), двуличие (''Казав москаль право, та й збрехав браво''), чванность (''Москаль ликом чваницця й кожному під ніс з ним пхаєцця''), подавление других (''Москаль здавна вже панує бо бач завше''), жёсткость (''Москаль на слёзи не вдаря''). Краткость поговорок не позволяет установить, относится ли этот нелестный образ к русским или солдатам (Попович считает, что, скорее всего, описан солдат, но отмечает также крайне нелестные пословицы в том же сборнике о литвинах, ляхах, жидах, цыганах и немцах). Попович считает, что постепенное вытеснение образа москаля — справедливого защитника образом ярыги произошло в XIX веке вследствие того, что на Украине в составе Российской империи «москаль» ассоциировался с властью и потому с насилием; а положительный стереотип русского вернулся на «определённое» время в украинскую литературу лишь в XX веке по окончании [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]]. === Москали у Тараса Шевченко === [[Файл:Image-Shevchenko Kateryna Olia 1842 large.jpg|мини|слева|«Катерина», [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Т. Г. Шевченко]], 1842. «Москаль» — [[Уланы#Русские уланы|уланский]] офицер — на заднем плане слева.]] У [[Тарас Шевченко|Тараса Шевченко]] в его украинской мифологии москаль — это скорее не этноним, а образ души, проданной [[дьявол]]у (или самого дьявола в {{нп3|Разрытая могила|«Разрытой могиле»|uk|Розрита могила}}){{sfn|Попович|2010}}. Москали для него — ненавистные чужие люди: ''«…Разорили нашу Украину дьяволовой веры немчура и москали, чтоб они сбесились»'' (письмо к [[Кухаренко, Яков Герасимович|Я. Кухаренко]] от 26 ноября 1844 года), ''«Вокруг москали и немчура, ни одной души крещёной»'' (письмо к [[Квитка-Основьяненко, Григорий Фёдорович|Г. Квитке-Основьяненко]] от 19 февраля 1841 года)<ref>{{статья |автор = {{nobr|Барабаш Ю. Я.}} |заглавие = «Лица басурманской национальности» у Гоголя и Шевченко |ссылка = http://magazines.russ.ru/voplit/1999/3/barab.html |издание = Вопросы литературы |тип = журнал |год = 1999 |номер = 3 |страницы = 204—235 }}</ref>. В литературном творчестве Шевченко слово «москаль» встречается 117 раз (из них 70 раз в смысле «солдат», 30 раз — в смысле «русский»), собственно же слово {{lang-uk|руський}} встречается лишь дважды в поэтическом пересказе отрывка из [[Слово о полку Игореве|«Слова о полку Игореве»]] «З передсвіта до вечора…», то есть относится не к великороссам, а к древней Руси<ref name="СловникШевченка">{{книга |часть = руський |ссылка часть = http://www.mova.info/cfq_concsh.aspx?wrd=руський&cls=А&vtype=lex |заглавие = Словник мови Шевченка: В двох томах |место = Київ |издательство = Наук. думка |год = 1964 |том = 2 |страницы = 220 }}</ref>. В то же время слово «русский» в значении «великорусский» содержится в дневниках и письмах поэта (зачастую в отрицательном контексте), как на русском языке (''«Жидовское начало в русском человеке. Он без приданного не может даже полюбить»'', запись от 26-го января 1858 года), так и на украинском (''«Навчи ти мене, будь ласкав, що мені робити з тими руськими повістями? У мене їх десятків коло двох набереться. Затопити грубу — шкода: багато праці пропаде. Та й грошей би хотілося, бо тепер вони мені дуже потрібні»'', письмо [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. Кулишу]] от 26 января 1858){{sfn|Попович|2010}}<ref name="СловникШевченка" />. Москаль (и более пренебрежительное «москалик») в виде русского офицера выступает как негативный герой в поэме Шевченко «{{нп3|Катерина (поэма)|Катерина|uk|Катерина (поема)}}». По сюжету поэмы им же в 1842 году была написана картина «{{нп3|Катерина (картина)|Катерина|uk|Катерина (картина Шевченка)}}», которая сейчас хранится в [[киев]]ском [[Национальный музей Тараса Шевченко|Национальном музее Тараса Шевченко]]. Формально она иллюстрирует строки про отъезд офицера на войну после краткого романа с Катериной: {| | valign="top" |оригинал: {{cquote| Прийшли вісти недобрії —| В поход затрубили.| Пішов москаль в Туреччину;| Катрусю накрили. }} | valign="top" |перевод [[Исаковский, Михаил Васильевич|Исаковского]]<ref>{{книга |автор = {{nobr|Исаковский М. В.}} |заглавие = Собрание сочинений |ссылка = |место = М. |издательство = Худлит |год = 1968 |том = 3 |страницы = 9 }}</ref>: {{cquote| Весть недобрая примчалась:| В поход затрубили.| Уходил москаль, а Катре| Голову покрыли. }} |} В письме украинскому [[меценат]]у Г. С. Тарновскому, ставшему первым обладателем картины, Шевченко более подробно раскрывает её замысел<ref>{{cite web |url = http://museumshevchenko.org.ua/element.php?id=282 |title = Катерина (олія, 1842) |publisher = Національний музей Тараса Шевченка |language = uk }}</ref>: {| |{{начало цитаты}} Я нарисовал Катерину в тот момент, когда она попрощалась со своим москаликом и возвращается в деревню, на площадке у шалаша дед сидит, ложечки себе строгает и печально смотрит на Катерину, а она, бедная, только что не плачет и приподнимает красный передник<ref>В оригинале «передня запащина»; запащина — синоним {{нп3|Запаска (одежда)|запаски|uk|Запаска (одяг)}}, не сшитой по бокам украинской юбки из передней и задней частей, одеваемой поверх платья. См. также {{книга |ответственный = Отв. редактор {{nobr|Я. В. Закревская}} |заглавие = Гуцульщина. Лингвистические этюды |ссылка = |место = Киев |издательство = Наукова думка |год = 1991 |страницы = 60 }}</ref>, потому что, знаете, немножко того… а москаль рвёт себе за своими, только пыль ложится — собачонка ещё его догоняет и вроде как лает. С одной стороны [[курган]], на кургане мельница, а дальше уже [[степь]] только замершая. Вот такая моя картина. {{oq|uk| <small>(в авторской орфографии)</small><br /> Я намалював Катерину в той час, як вона попрощалася з своім москаликом і вертається в село, у царині під куренем дідусь сидить, ложечки собі струже й сумно дивиться на Катерину, а вона сердешна тіль не плаче та підіймає передню червону запашчину, бо вже, знаєте, трошки теє… а москаль дере собі за своїми, тілько курява ляга – собачка ще поганенька доганя його та нібито гавкає. По однім боці могила, на могилі вітряк, а так уже степ тільки мріє. Отака моя картина.}} {{конец цитаты|источник={{книга |автор = {{nobr|Руденко О. І.}}, {{nobr|Петренко Н. Б.}} |заглавие = Вічний як народ. Сторінки до біографії Тараса Шевченка: Навч. посібник |место = Київ |издательство = Либідь |год = 1998 |страницы = 56 }} }} |} Шевченко практически не использовал слово «москаль» в произведениях, написанных на русском языке (лишь два упоминания){{sfn|Синица|2007}}. == В польском языке == По данным «Словаря польского языка XVII и XVIII веков»<ref>{{книга |часть = Moskal |ссылка часть = http://xvii-wiek.ijp-pan.krakow.pl/pan_klient/index.php?strona=haslo&id_hasla=4815&forma=MOSKAL |заглавие = Elektroniczny słownik języka polskiego XVII i XVIII wieku |место = Warszawa |издательство = Instytut języka polskiego |год = 2013 }}</ref> [[этнохороним]] «Moskal» фиксируется с середины [[XVII век]]а, а впоследствии он перешёл в другие восточноевропейские языки: {{lang-ro|moskal, muscal}}, {{lang-sr|moskalj}}<ref name="Cihac" />, что означало в те времена «воин, солдат». Однако изданная [[Толстой, Юрий Васильевич|Ю. В. Толстым]] переписка европейских правителей указывает на более раннее использование термина: уже во второй половине [[XVI век]]а, в период [[Ливонская война|Ливонской войны]]. В этот период «москалями» называются правители «Московии», то есть [[Русское царство|Русского царства]]. К примеру, король [[Сигизмунд III]] в письме королеве [[Елизавета I|Елизавете I]] от 6 декабря [[1569 год|1569]] призывает прервать любые экономические и культурные связи [[Англия|Англии]] с Русским царством, которые установились после [[Осада Нарвы (1558)|взятия Нарвы в 1558]]. Среди прочих аргументов он пишет<ref>{{книга |ответственный = Грамоты собранныя, переписанныя и изданныя Юріемъ Толстымъ |заглавие = Первыя сорокъ лѣтъ сношеній между Россіею и Англіею (1553—1593) |ссылка = https://books.google.ru/books?id=kzv8AgAAQBAJ&pg=PA32#v=onepage&q&f=false |место = СПб. |издательство = Т-я А. Траншеля |год = 1875 |страницы = 32—33 }}</ref>: {| |{{начало цитаты}} <...> мы знаем и достоверно убеждены, что враг всякой свободы под небесами, Москаль, ежедневно усиливается по мере бо́льшего подвоза к Нарве разных предметов <...> И мы хорошо знаем, что вашему вел-ву не может не быть известно как жесток сказанный враг, как он силен, как он тиранствует над своими подданными и как они раболепны перед ним. {{конец цитаты}} |} Это письмо, наряду с несколькими другими, также нелицеприятными характеристиками «москалей», входило в неоднократно переиздававшуюся в России [[Хрестоматия|хрестоматию]] для старших классов [[Коваленский, Михаил Николаевич|М. Н. Коваленского]] «Хрестоматия по русской истории»<ref>{{книга |ответственный = Сост. М. Н. Коваленский |заглавие = Хрестоматия по русской истории |ссылка = https://archive.org/stream/khrestomatiiapor02kova#page/52/mode/2up |место = М. |издательство = Гос. изд-во |год = 1922 |том = 2 |страницы = 52—53 }}</ref>. == В белорусском языке == Современный трёхтомный русско-белорусский словарь Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки (около 110 тысяч слов)<ref>{{книга |ответственный = Под ред. Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки |часть = |ссылка часть = |заглавие = Русско-белорусский словарь |место = Минск |издательство = БелЭн |год = 2002 |том = |страницы = }}</ref> не содержит слова «маскаль» и не включал его начиная с первого самого первого издания 1953 года. П. А. Расторгуев в 1973 году описывал слово «маскаль» в значении «старообрядец» с пометкой «дореволюц[ионное]» ({{lang-be|Не, у нас [[лестовка|леставак]] нема; ета тольки у маскалей ены ёсть}}), а также уменьшительное «маскалёнак», которое также вышло из употребления<ref> {{книга |автор = {{nobr|Расторгуев П. А.}} |ответственный = Ред. {{nobr|Е. М. Романович}} |часть = |ссылка часть = |заглавие = Словарь народных говоров Западной Брянщины: Материалы для истории словарного состава говоров |место = Минск |издательство = Наука и техника |год = 1973 |том = |страницы = }}</ref>. В 1870 году в словаре [[Носович, Иван Иванович|И. И. Носовича]] было приведено несколько значений слова «москаль»<ref name="bel">{{статья |автор = {{nobr|Лобач В. А.}}, {{nobr|Борисенок Ю. А.}} |заглавие = Образ русского в белорусской традиционной культуре |ссылка = http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/ |издание = Родина |тип = журнал |год = 2002 |номер = 7 |страницы = }}</ref>: # русский солдат; # русский мастер (плотник); # русский купец, торговец; # этнический русский. В целом слово «маскаль» в XIX веке<ref>{{статья |автор = {{nobr|Горбелева Е. А.}}, {{nobr|Чернышов Ю. Г.}} |заглавие = Эволюция стереотипов восприятия белорусов в России |ссылка = http://izvestia.asu.ru/2012/4-2/hist/TheNewsOfASU-2012-4-2-hist-11.pdf |издание = Известия АлтГУ |тип = журнал |год = 2012 |номер = 4.2 }} «''(в работе Лобача и Борисенка)'' фактически затронут только XIX в»</ref> встраивалось в механизм самоидентификации для определения «свой» — «чужой»<ref name=bel/> и могло означать как конкретный зависимый от ситуации класс людей (солдат, купец и т. д.), так и всех определённой национальности, не здешних. При этом негативная [[коннотация]] часто могла присутствовать, но не обязательно и не всегда проистекала из самого слова. Это можно видеть в стихотворении [[Янка Купала|Янки Купалы]] «Тутэйшы» («тутошний», «здешний»), написанном в 1913 ([[s:be:Тутэйшы|полный текст]] в [[Викитека|Викитеке]]): {{cquote| Я не чыноўнік і ня граф, ня князь,| Таксама – я ня турак і ня грэк,| I нават не паляк і не маскаль,| А проста я тутэйшы чалавек! }} [[Чехи|Чешский]] филолог [[Йиржи Поливка]] при анализе сказочных зачинов у славян<ref name="Polivka">{{книга |автор = Polívka J. |часть = Úvodní a závěrečné formule slovanských pohádek |ссылка часть = http://www.nulk.cz/ek-obsah/vestnik/html/knihy/vestnik19/texty/vest19-0015.htm |заглавие = Národopisný věstník českoslovanský |место = Praha |издательство = Česká akademie |год = 1926 |seite = 14—15 }}</ref> не находит принципиальных различий между белорусскими и украинскими вариациями. В обеих он выделяет группу формул для начала сказок о «москале»-солдате ({{lang-cs|příhody s «Moskalem»-vojákem}}), то есть о русском солдате. Тот обычно выступает как опытный, хитрый, всё перевидавший, «сам чёрт ему не брат» персонаж. Например, сказка, записанная [[Сержпутовский, Александр Казимирович|Сержпутовским]] в [[Минская губерния|Минской губернии]], начинается так (в авторской орфографии)<ref>{{книга |ответственный = {{nobr|Сержпутовский А. К.}} |часть = Небо и пекло |ссылка часть = |заглавие = Сказки и разсказы бѣлоруссовъ-полѣщуковъ: Матеріалы к изученію творчества бѣлоруссовъ и ихъ говора |ссылка = |место = СПб. |год = 1911 |страницы = 9 }}</ref>: {{coquote |text = Вѣдамо, маскаль ничоґо не баитца, бо яких страхаў ему не давелося на сваём веку бачыць, якое беды перабыць... }} То есть: «''Известно, (что) москаль ничего не боится, ибо каких только страхов ему не довелось на своём веку повидать, в каких бедах не побывать.''» (совр. {{lang-be|Ведама, маскаль нічога не баицца, бо яких страхаў ему не давялося на сваём веку бачыць, якое беды перабыць.}}) == См. также == * [[Анекдоты о москалях]] == Примечания == {{примечания|1}} == Литература == * {{статья |ref = Березович |автор = {{nobr|Березович Е.}}, {{nobr|Кривощапова Ю.}} |заглавие = Образы Москвы в зеркале русского и иностранного языка. «География» Москвы |ссылка = http://journals.urfu.ru/index.php/QR/article/view/1165/1045 |издание = Quaestio Rossica |тип = журнал |год = 2014 |номер = 2.3 |страницы = 159—183 }} * {{статья |ref = Вепрева |автор = {{nobr|Вепрева И. Т.}}, {{nobr|Купина Н. А.}} |заглавие = Тревожная лексика текущего времени: неофициальные этнонимы в функции актуальных слов |ссылка = http://journals.uspu.ru/attachments/article/738/Политическая%20лингвистика_2014_3(49)_ст.%2005.pdf |издание = Политическая лингвистика |тип = журнал |год = 2014 |выпуск = 3 |страницы = 43—50 }} * {{книга |ref = Попович |автор = {{nobr|Попович Л.}} |часть = Стереотип русского в языковой картине мира украинцев: Концептуально-когнитивный анализ |ссылка часть = http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/slavic_eurasia_papers/no3/01_Popovich.pdf |заглавие = Россия и русские глазами инославянских народов: язык, литература, культура |место = Hokkaido University |издательство = Slavic Eurasia Papers |год = 2010 |том = 3 |страницы = 3—34 |isbn = 9784938637576 }} * {{статья |ref = Синица |автор = {{nobr|Синица И. А.}} |заглавие = Лингвокультурная личность учёного XIX в. в текстовом пространстве культуры |ссылка = http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200 |издание = Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского |тип = журнал |год = 2007 |том = 20 |номер = 4 |страницы = 200—205 }} [[Категория:Национальные прозвища]] {{Добротная статья|Этнография}}'
Вики-текст новой страницы после правки ($1) (new_wikitext)
'{{значения}} [[Файл:Moskale destroy the Kiev.PNG|мини|справа|«Москали разрушают Киев», М.&nbsp;Фартух. Из книги [[Лотоцкий, Антон Львович|А.&nbsp;Лотоцкого]] «История Украины для детей», [[Львов]], [[1934 год|1934]]. Иллюстрация к описанию [[Взятие Киева (1169)|взятия Киева в 1169 году]]<ref>{{книга |автор = {{nobr|Лотоцький А. Л.}} |часть = Київське князівство |заглавие = Історія України для дітей |ссылка = |место = Львів |издательство = Світ дитини |год = 1934 |страницы = 38 }}</ref>. Москве (тогда селу) было всего 22 года, и в поход ходило на самом деле [[Владимиро-Суздальское княжество]].]] '''Моска́ль''' ({{lang-uk|москаль}}, {{lang-be|маскаль}}, {{lang-pl|Moskal}}) в [[украинский язык|украинском]], [[польский язык|польском]], [[белорусский язык|белорусском]] языках — неофициальный [[этноним]] [[Русские|русских]]{{sfn|Вепрева|2014}}, языковое выражение [[этностереотип]]а. У представителей других национальностей этот [[экзоэтноним]] обычно имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок{{sfn|Синица|2007}}, то есть является «экспрессивным этнонимом» ([[этнофолизм]]ом)<ref>{{книга |автор = {{nobr|Грищенко А. И.}}, {{nobr|Николина Н. А.}} |часть = Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды |ссылка часть = http://www.grishchenko.ru/files/expressethno.pdf |заглавие = Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности |место = Екатеринбург |издательство = Изд-во Урал. ун-та |год = 2006 |страницы = 175—187 |isbn = 5752516404 }}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}Азазазазазазза затралил лал.................. :):):)):):):):)): == Этимология == Слово очевидным образом происходит от названия столицы [[Россия|России]] — [[Москва|Москвы]], — с [[Элизия (лингвистика)|элизией]] [[согласные|согласного]] ''в'' — являясь таким образом [[этнохороним]]ом. При этом имеются несколько версий места его изначального появления и путей распространения. [[Фасмер, Макс|Фасмер]] указывает на южное происхождение из {{lang-uk|москаль}} со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь было заимствовано из [[польский язык|польского языка]]<ref>{{cite web |url = http://vasmer.narod.ru/p418.htm |title = москаль |quote = „выходец из [[Москва|Москвы]], русский (солдат)“, [[южное наречие русского языка|южн.]], [[украинский язык|укр.]], ''москаля́ везть'' — ''врать'' ([[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголь]]). Из польск. moskal — то же. От ''Москва''. |work = Этимологический словарь Фасмера |publisher = на сайте [[Старостин, Сергей Анатольевич|С. А. Старостина]] }}</ref>. Известный востоковед [[Казембек, Александр Касимович|Александр Казем-Бек]] не отрицает польский первоисточник, но высказывает версию о вхождении слова «москаль» в украинский опосредованно, через [[тюркские языки|тюркские]] заимствования при контактах с [[Османская империя|Оттоманской империей]]<ref name="mosqovlu">{{книга |автор = {{nobr|Kazem-Beg A.}} |часть = The Derbend-Nâmeh or the History of Derbend |ссылка часть = http://books.google.com/books?id=t38-AAAAcAAJ&pg=PA470&dq=moscal&hl=ru&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEYQ6AEwCDgy#v=onepage&q=moscal&f=false |заглавие = Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Petersbourg |место = St. Petersbourg |год = 1851 |volume = 6 |pages = 470}}</ref>. Подобно тому, как во многих европейских странах для обозначения жителей [[Московское государство|Московского государства]] наряду со словами {{lang-lat|russi, rutheni}}, {{lang-de|Reussen, Russen}} («русские») использовали слово {{lang-lat|moscovitae}} («московиты») по названию столицы, так же и [[тюрки]] Оттоманской империи для обозначения русских использовали слово ''mosqovlu''<ref name="mosqovlu" /><ref name="Cihac">{{книга |автор = {{nobr|Cihac A.}} |заглавие = Dictionnaire d'étymologie daco-romane |ссылка = http://www.archive.org/stream/dictionnairedt00cihauoft#page/204/mode/1up |место = Frankfurt |год = 1879 |pages = 204}}</ref>. О. В. Потапова отмечает, что на более глубоком уровне семантического анализа наблюдается [[антономасия]]: перенос названия части целого на всё целое (Москва как вся Россия). Также она предполагает [[Эвфемизм|эвфемизацию]], сравнивая [[этнохороним]]ные образования «москаль» и «иерусалимский дворянин» (еврей)<ref>{{книга |автор = {{nobr|Потапова О. В.}} |заглавие = Языковые этнические стереотипы и их представление в белорусской, русской и польской лексикографии ХІХ века (дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук) |ссылка = https://aa9622b9-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/disserlibrary/main/Potapova2005Jazykovyeetnicheskiestereotipy.pdf |место = Минск |издательство = БГУ |год = 2005 }}</ref>. == В русском языке == В [[Толковый словарь живого великорусского языка|Толковом словаре живого великорусского языка]] [[Даль, Владимир Иванович|В. И. Даля]], наряду со значениями «москвич», «русский», приводится ныне утраченное использование слова «москаль» в смысле «солдат»<ref>{{из|Даль|http://slovari.yandex.ru/dict/dal/article/dal/03110/71000.htm|заголовок=москаль}}</ref>: «''Мутит, как москаль на селе'', то есть солдат». В современном русском языке, за пределами передачи речи на других языках, слово не востребовано, что, по мнению И. Т. Вепревой и Н. А. Купиной, указывает на отсутствие в сознании жителей России этнического противопоставления русских и украинцев. Так, в однотомных словарях начала XXI века слово отсутствует вообще или помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. Эта традиция продолжается с советских времён, когда [[Толковый словарь Ушакова|словарь Ушакова]] отмечал слово как «(дореволюц[ионное], пренебр[ежительное]) [[Шовинизм|[ш]овинистическое]] прозвище»<ref name="ushakov">{{словарь Ушакова|Москаль|ссылка=http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/863710}}</ref>. Слово не вошло в четырёхтомный словарь русского языка, изданный в 1988 году{{sfn|Синица|2007}}. В то же время «москаль» мог встраиваться в стандартную парадигму «свой — чужой», теряя большую часть какой-либо этнической соотнесённости и выражая более «не из наших краёв, а из каких-то других». Интересным примером такого рода является посёлок [[Любинский (посёлок)|Любинский]] в [[Омская область|Омской области]], который к концу XIX века состоял из трёх соседних деревень: Любино-Москали, Любино-Малороссы и Любино-Старожилы. В первом жили переселенцы-русские, во втором — украинцы, в третьем — старожильческое население, идущее ещё от поселенцев изначального [[острог]]а XVIII века. При этом «москали» в Любино-Москали шли от волны переселенцев из [[Воронежская губерния|Воронежской губернии]]: то есть ни к противопоставлению моквичей — не москвичей, ни русских — не русских наименование не относилось<ref>{{книга |автор = {{nobr|Власова И. В.}} |заглавие = Вопросы антропологии, диалектологии и этнографии русского народа |ссылка = |место = М. |издательство = ИЭА РАН |год = 1998 |страницы = 106 }}</ref>. Маломасштабный опрос, проведённый среди студентов младших курсов [[Уральский федеральный университет|Уральского федерального университета]] в мае 2014 года, в разгар [[Политический кризис на Украине (2013—2014)|украинского кризиса]], показал, что слово воспринимается большинством носителей языка как актуальный неофициальный этноним с некоторой негативной нагрузкой, — подобно «[[Хохол (прозвище)|хохлу]]» и «[[жид]]у» и в отличие от практически вышедшего из активного употребления в России «кацапа» (см. [[wikt:ru:кацап|''кацап'']] в [[Викисловарь|Викисловаре]]). В представлении существенного меньшинства участников опроса «москаль» остаётся [[этнохороним]]ом, образованным от слова «Москва», и потому обозначающим москвича, также с отрицательной оценкой{{sfn|Вепрева|2014}}. == В украинском языке == В течение длительного времени в украинском языке слово «москаль» употреблялось для обозначения русских, с положительными или отрицательными [[коннотация]]ми в зависимости от эпохи. [[Этностереотип]] [[великоросс]]а присутствует в украинском фольклоре и литературе, начиная с XVII века{{sfn|Попович|2010}}, при этом в течение длительного времени само слово «русский» или «россиянин» практически не употреблялось, для этнической идентификации использовалось слово «москаль», которое одновременно имело и другое значение: «русский солдат». [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович связывает использование одного и того же слова для обозначения этноса и сословия с тем, что знакомство жителей [[Малая Русь|Малороссии]] с великороссами происходило в ходе совместной борьбы с врагами или при размещении русских войск на территории Малороссии/Украины. Это двойное значение существенно осложняет исследования эволюции стереотипа, так как из старинных источников зачастую непонятно, идёт ли речь о всех российских подданных или только о солдатах{{sfn|Попович|2010}}. Например, [[Савва Кононович]], [[гетман]] [[Войско Запорожское|Войска Запорожского]], убитый собственными людьми в [[1636 год]]у, имел прозвище «Москаль», — [[Межигорская летопись]] знает его как «Сава Москаль»<ref>{{cite web |url = http://litopys.org.ua/sborlet/sborlet04.htm |title = Межигорская летопись 1608—1700 года |publisher = Ізборник }}</ref>. Однако это не раскрывает, прозвали его так из-за происхождения, из-за прошлой службы в русском войске или же из-за обвинений в связях с «москалями» ([[Русское царство|Русским царством]]), за что он и был в итоге расстрелян вместе с войсковым писарем. [[Файл:Moskal-charivnik movie screenshot.jpg|мини|слева|«москаль» (русский солдат Лихой) в исполнении [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдана Бенюка]], «[[Солдат-чародей (фильм)|Москаль-чарівник]]», 1995]] Очевидна ситуация с одноактной комической пьесой «[[Солдат-чародей|Москаль-чарівник]]» (дословно «Москаль-чародей»), написанной [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревским]] в [[1819 год в театре|1819 год]]у. В 1760 году французский [[либреттист]] {{нп3|Ансом, Луи|Луи Ансо́м|en|Louis Anseaume}} написал [[Комическая опера|комическую оперу]] «Le soldat magicien» («Солдат-волшебник»)<ref>{{книга |автор = {{nobr|Anseaume L.}} |заглавие = Le soldat magicien: Opera-comique en un acte |ссылка = https://books.google.ru/books?id=7Ow5AAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false |место = Paris |год = 1775 }}</ref>. Поставленная в том же году в [[Опера-Комик]], она имела большой успех, неоднократно ставилась и переводилась на другие языки. Главным героем выступает безымянный солдат: многое повидавший, сметливый, хитрый и не упускающий своей выгоды. Задумав адаптацию пьесы к родным реалиям<ref>{{книга |автор = {{nobr|Островский А. Н.}} |часть = Статьи о театре. Записки. Речи |ссылка часть = https://books.google.ru/books?id=FRt6B3TKsLcC&pg=PA322#v=onepage&q&f=false |заглавие = Полное собрание сочинений |том = 12 |место = М. |издательство = ГИХЛ |год = 1952 |страницы = 322 }}</ref>, Котляревский естественно для него и окружающих перевёл название произведения с подобным героем как «Москаль-чарівник», а самим героем становится уже русский солдат с говорящей фамилией Лихой. Пьеса имела успех, в том числе благодаря игре [[Щепкин, Михаил Семёнович|М. С. Щепкина]] в роли мужа-простака. Когда пьеса ставилась уже [[Малый театр|на московской]] и [[Александринский театр|на петербургской]] сценах, её русский вариант, тоже естественно для всех, был назван «Солдат-чародей». В [[1995 год в кино|1995 год]]у на [[Киностудия имени А. Довженко|киностудии Довженко]] был снят фильм «[[Солдат-чародей (фильм)|Москаль-чарівник]]», где роль солдата Лихого талантливо<ref>{{cite web |url = http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/933/98 |title = Про присудження Державної премії України імені Олександра Довженка 1998 року |subtitle = Указ Президента України |date = 1998-08-23 |language = uk }}</ref> исполнил [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдан Бенюк]]. Таким образом как минимум для начала XIX века [[коннотация]] «москаля» именно с русским солдатом и с определёнными чертами его характера была весьма сильна. Также благодаря пьесе Котляревского и одноимённому фильму значение «русский бравый вояка» сохраняется как минимум в современном литературоведении. В XIX веке представители украинской культуры уже употребляли слово «русские», «русский народ» — но в основном в дневниках и переписке, в литературных же произведениях по-прежнему преобладало слово «москаль». В итоге к началу XX века в украинском языке, согласно {{нп3|Словарь Гринченко|словарю Гринченко|uk|Словарь української мови}}, насчитывалось по крайней мере 23 производных «москаля», имевших как значения, связанные с этнонимом, так и с солдатчиной{{sfn|Попович|2010}}. [[Файл:Майки2.jpg|мини|справа|«Дякую тобі, Боже, що я не москаль!» («Боже, благодарю тебя, что я не москаль!») Майки с надписями, [[Львов]], лето 2008.]] В начале XXI века лексема преимущественно употреблялась для (обычно отрицательной) характеристики поведения человека, не обязательно связанном с этничностью («Ну и москаль же ты!»), то есть подобно слову «[[Хохол (прозвище)|хохол]]» в русском языке{{sfn|Синица|2007}}. На [[Западная Украина|Западной Украине]] москалями называли и называют не только русских, но и всех выходцев с востока и центра Украины{{sfn|Попович|2010}}. === Эволюция стереотипа москаля в украинской культуре === [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович выделяет несколько перечисляемых ниже типажей москалей в украинском народном творчестве и литературе{{sfn|Попович|2010}}. ==== Гомін, гомін по діброві... ==== Украинская народная песня «Гомін, гомін по діброві» («Гул, гул по [[дубрава|дубраве]]») описывает хорошего союзника-москаля, с которым «''до́бре жить''» и совместно «''татар, турков бить''». Следует отметить, что в своём анализе Попович использует исходную версию песни, в первый раз опубликованной в пьесе [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревского]] «[[Наталка Полтавка]]». Там её напевает главный герой, научившийся от «одного старого [[Запорожская Сечь|запорожца]]». В ту же пьесу вошла другая народная песня, «[[Ворскла|Ворскло]] — рiчка невеличка», со схожим мотивом в концовке: {{cquote| Козаченьки з москалями| Потішались над врагами,| Добре [[Полтавская битва|бились за Полтаву]],| Всій Росії в вічну славу! }} В такой версии обе песни печатались в книгах самого Котляревского и исполнялись со сцены, в том числе в [[Наталка Полтавка (опера)|одноимённой опере]] [[Лысенко, Николай Витальевич|Н. В. Лысенко]] (1889). Однако в работах [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. А. Кулиша]] того же периода второй половины XIX века обе песни приводились без строк о «москалях». Именно такие сокращённые версии получили широкое распространение, а в [[СССР]] повлияли, в том числе, и на оперу, в которой стали исполняться краткие варианты песен. Возврат полных версий в искусство произошёл в [[1953 год в театре|1953 год]]у. Тогда на сцене киевского [[Национальный академический театр оперы и балета Украины имени Т. Шевченко|театра имени Т. Шевченко]] опера «Наталка Полтавка» в постановке [[Бучма, Амвросий Максимилианович|А. М. Бучмы]] исполнялась в полном варианте 1889 года<ref>{{книга |автор = {{nobr|Бучма А. М.}} |часть = Нова вистава оперного театру |ответственный = Ред. А. Залашко |заглавие = Іван Котляревський у документах, спогадах, дослідженнях |место = Київ |издательство = Дніпро |год = 1969 |страницы = 560 }}</ref>. ==== Світ великий, край далекий, та ніде прожити... ==== Украинская народная [[дума (эпос)|дума]] «Світ великий, край далекий, та ніде прожити...», записанная [[Яворницкий, Дмитрий Иванович|Д. И. Яворницким]] на [[Харьковщина|Харьковщине]], явно сложена позднее первой песни{{sfn|Попович|2010}}. В ней москаль — вор и разбойник, вероломно разгромивший и разграбивший [[Запорожская Сечь#Ликвидация Запорожской Сечи (1775 г.)|Запорожскую Сечь в 1775 году]]. ==== Интермедии XVII—XVIII веков ==== В украинских [[интермедия]]х XVII—XVIII веков москаль является одним из героев, наряду с представителями других народов, которые, кроме [[цыган]] и [[жид]]ов, говорят на своих языках: [[Литвины|литвин]] — по-белорусски, [[лях]] — по-польски, москаль — по-русски. Москаль при этом предстаёт защитником от ляхов; отрицательные черты русского стереотипа сосредотачиваются в другом герое, [[ярыга|ярыге]], который также говорит по-русски с характерным [[аканье]]м. Ярыга описан как надменный мошенник и вор, со склонностью к насилию, унижению окружающих и [[Русский мат|матершине]]. ==== Пословицы и поговорки ==== Словарь поговорок [[Симонов, Матвей Терентьевич|Номиса]] «Украінські приказки, прислівъя и таке инше» 1864 года<ref>{{книга |ответственный = М. Номис |часть = Москаль |ссылка часть = https://books.google.ru/books?id=WZJBAQAAMAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false |заглавие = Украінські приказки, прислівъя и таке инше |ссылка = |место = СПб. |год = 1864 |страницы = 18—19 }}</ref> содержит множество поговорок, отмечающих хитрость (''Москаль як ворона, та хитріший чорта''), вороватость (''Коли чорт та москаль що вкрали, то поминай як знали''), двуличие (''Казав москаль право, та й збрехав браво''), чванность (''Москаль ликом чваницця й кожному під ніс з ним пхаєцця''), подавление других (''Москаль здавна вже панує бо бач завше''), жёсткость (''Москаль на слёзи не вдаря''). Краткость поговорок не позволяет установить, относится ли этот нелестный образ к русским или солдатам (Попович считает, что, скорее всего, описан солдат, но отмечает также крайне нелестные пословицы в том же сборнике о литвинах, ляхах, жидах, цыганах и немцах). Попович считает, что постепенное вытеснение образа москаля — справедливого защитника образом ярыги произошло в XIX веке вследствие того, что на Украине в составе Российской империи «москаль» ассоциировался с властью и потому с насилием; а положительный стереотип русского вернулся на «определённое» время в украинскую литературу лишь в XX веке по окончании [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]]. === Москали у Тараса Шевченко === [[Файл:Image-Shevchenko Kateryna Olia 1842 large.jpg|мини|слева|«Катерина», [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Т. Г. Шевченко]], 1842. «Москаль» — [[Уланы#Русские уланы|уланский]] офицер — на заднем плане слева.]] У [[Тарас Шевченко|Тараса Шевченко]] в его украинской мифологии москаль — это скорее не этноним, а образ души, проданной [[дьявол]]у (или самого дьявола в {{нп3|Разрытая могила|«Разрытой могиле»|uk|Розрита могила}}){{sfn|Попович|2010}}. Москали для него — ненавистные чужие люди: ''«…Разорили нашу Украину дьяволовой веры немчура и москали, чтоб они сбесились»'' (письмо к [[Кухаренко, Яков Герасимович|Я. Кухаренко]] от 26 ноября 1844 года), ''«Вокруг москали и немчура, ни одной души крещёной»'' (письмо к [[Квитка-Основьяненко, Григорий Фёдорович|Г. Квитке-Основьяненко]] от 19 февраля 1841 года)<ref>{{статья |автор = {{nobr|Барабаш Ю. Я.}} |заглавие = «Лица басурманской национальности» у Гоголя и Шевченко |ссылка = http://magazines.russ.ru/voplit/1999/3/barab.html |издание = Вопросы литературы |тип = журнал |год = 1999 |номер = 3 |страницы = 204—235 }}</ref>. В литературном творчестве Шевченко слово «москаль» встречается 117 раз (из них 70 раз в смысле «солдат», 30 раз — в смысле «русский»), собственно же слово {{lang-uk|руський}} встречается лишь дважды в поэтическом пересказе отрывка из [[Слово о полку Игореве|«Слова о полку Игореве»]] «З передсвіта до вечора…», то есть относится не к великороссам, а к древней Руси<ref name="СловникШевченка">{{книга |часть = руський |ссылка часть = http://www.mova.info/cfq_concsh.aspx?wrd=руський&cls=А&vtype=lex |заглавие = Словник мови Шевченка: В двох томах |место = Київ |издательство = Наук. думка |год = 1964 |том = 2 |страницы = 220 }}</ref>. В то же время слово «русский» в значении «великорусский» содержится в дневниках и письмах поэта (зачастую в отрицательном контексте), как на русском языке (''«Жидовское начало в русском человеке. Он без приданного не может даже полюбить»'', запись от 26-го января 1858 года), так и на украинском (''«Навчи ти мене, будь ласкав, що мені робити з тими руськими повістями? У мене їх десятків коло двох набереться. Затопити грубу — шкода: багато праці пропаде. Та й грошей би хотілося, бо тепер вони мені дуже потрібні»'', письмо [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. Кулишу]] от 26 января 1858){{sfn|Попович|2010}}<ref name="СловникШевченка" />. Москаль (и более пренебрежительное «москалик») в виде русского офицера выступает как негативный герой в поэме Шевченко «{{нп3|Катерина (поэма)|Катерина|uk|Катерина (поема)}}». По сюжету поэмы им же в 1842 году была написана картина «{{нп3|Катерина (картина)|Катерина|uk|Катерина (картина Шевченка)}}», которая сейчас хранится в [[киев]]ском [[Национальный музей Тараса Шевченко|Национальном музее Тараса Шевченко]]. Формально она иллюстрирует строки про отъезд офицера на войну после краткого романа с Катериной: {| | valign="top" |оригинал: {{cquote| Прийшли вісти недобрії —| В поход затрубили.| Пішов москаль в Туреччину;| Катрусю накрили. }} | valign="top" |перевод [[Исаковский, Михаил Васильевич|Исаковского]]<ref>{{книга |автор = {{nobr|Исаковский М. В.}} |заглавие = Собрание сочинений |ссылка = |место = М. |издательство = Худлит |год = 1968 |том = 3 |страницы = 9 }}</ref>: {{cquote| Весть недобрая примчалась:| В поход затрубили.| Уходил москаль, а Катре| Голову покрыли. }} |} В письме украинскому [[меценат]]у Г. С. Тарновскому, ставшему первым обладателем картины, Шевченко более подробно раскрывает её замысел<ref>{{cite web |url = http://museumshevchenko.org.ua/element.php?id=282 |title = Катерина (олія, 1842) |publisher = Національний музей Тараса Шевченка |language = uk }}</ref>: {| |{{начало цитаты}} Я нарисовал Катерину в тот момент, когда она попрощалась со своим москаликом и возвращается в деревню, на площадке у шалаша дед сидит, ложечки себе строгает и печально смотрит на Катерину, а она, бедная, только что не плачет и приподнимает красный передник<ref>В оригинале «передня запащина»; запащина — синоним {{нп3|Запаска (одежда)|запаски|uk|Запаска (одяг)}}, не сшитой по бокам украинской юбки из передней и задней частей, одеваемой поверх платья. См. также {{книга |ответственный = Отв. редактор {{nobr|Я. В. Закревская}} |заглавие = Гуцульщина. Лингвистические этюды |ссылка = |место = Киев |издательство = Наукова думка |год = 1991 |страницы = 60 }}</ref>, потому что, знаете, немножко того… а москаль рвёт себе за своими, только пыль ложится — собачонка ещё его догоняет и вроде как лает. С одной стороны [[курган]], на кургане мельница, а дальше уже [[степь]] только замершая. Вот такая моя картина. {{oq|uk| <small>(в авторской орфографии)</small><br /> Я намалював Катерину в той час, як вона попрощалася з своім москаликом і вертається в село, у царині під куренем дідусь сидить, ложечки собі струже й сумно дивиться на Катерину, а вона сердешна тіль не плаче та підіймає передню червону запашчину, бо вже, знаєте, трошки теє… а москаль дере собі за своїми, тілько курява ляга – собачка ще поганенька доганя його та нібито гавкає. По однім боці могила, на могилі вітряк, а так уже степ тільки мріє. Отака моя картина.}} {{конец цитаты|источник={{книга |автор = {{nobr|Руденко О. І.}}, {{nobr|Петренко Н. Б.}} |заглавие = Вічний як народ. Сторінки до біографії Тараса Шевченка: Навч. посібник |место = Київ |издательство = Либідь |год = 1998 |страницы = 56 }} }} |} Шевченко практически не использовал слово «москаль» в произведениях, написанных на русском языке (лишь два упоминания){{sfn|Синица|2007}}. == В польском языке == По данным «Словаря польского языка XVII и XVIII веков»<ref>{{книга |часть = Moskal |ссылка часть = http://xvii-wiek.ijp-pan.krakow.pl/pan_klient/index.php?strona=haslo&id_hasla=4815&forma=MOSKAL |заглавие = Elektroniczny słownik języka polskiego XVII i XVIII wieku |место = Warszawa |издательство = Instytut języka polskiego |год = 2013 }}</ref> [[этнохороним]] «Moskal» фиксируется с середины [[XVII век]]а, а впоследствии он перешёл в другие восточноевропейские языки: {{lang-ro|moskal, muscal}}, {{lang-sr|moskalj}}<ref name="Cihac" />, что означало в те времена «воин, солдат». Однако изданная [[Толстой, Юрий Васильевич|Ю. В. Толстым]] переписка европейских правителей указывает на более раннее использование термина: уже во второй половине [[XVI век]]а, в период [[Ливонская война|Ливонской войны]]. В этот период «москалями» называются правители «Московии», то есть [[Русское царство|Русского царства]]. К примеру, король [[Сигизмунд III]] в письме королеве [[Елизавета I|Елизавете I]] от 6 декабря [[1569 год|1569]] призывает прервать любые экономические и культурные связи [[Англия|Англии]] с Русским царством, которые установились после [[Осада Нарвы (1558)|взятия Нарвы в 1558]]. Среди прочих аргументов он пишет<ref>{{книга |ответственный = Грамоты собранныя, переписанныя и изданныя Юріемъ Толстымъ |заглавие = Первыя сорокъ лѣтъ сношеній между Россіею и Англіею (1553—1593) |ссылка = https://books.google.ru/books?id=kzv8AgAAQBAJ&pg=PA32#v=onepage&q&f=false |место = СПб. |издательство = Т-я А. Траншеля |год = 1875 |страницы = 32—33 }}</ref>: {| |{{начало цитаты}} <...> мы знаем и достоверно убеждены, что враг всякой свободы под небесами, Москаль, ежедневно усиливается по мере бо́льшего подвоза к Нарве разных предметов <...> И мы хорошо знаем, что вашему вел-ву не может не быть известно как жесток сказанный враг, как он силен, как он тиранствует над своими подданными и как они раболепны перед ним. {{конец цитаты}} |} Это письмо, наряду с несколькими другими, также нелицеприятными характеристиками «москалей», входило в неоднократно переиздававшуюся в России [[Хрестоматия|хрестоматию]] для старших классов [[Коваленский, Михаил Николаевич|М. Н. Коваленского]] «Хрестоматия по русской истории»<ref>{{книга |ответственный = Сост. М. Н. Коваленский |заглавие = Хрестоматия по русской истории |ссылка = https://archive.org/stream/khrestomatiiapor02kova#page/52/mode/2up |место = М. |издательство = Гос. изд-во |год = 1922 |том = 2 |страницы = 52—53 }}</ref>. == В белорусском языке == Современный трёхтомный русско-белорусский словарь Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки (около 110 тысяч слов)<ref>{{книга |ответственный = Под ред. Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки |часть = |ссылка часть = |заглавие = Русско-белорусский словарь |место = Минск |издательство = БелЭн |год = 2002 |том = |страницы = }}</ref> не содержит слова «маскаль» и не включал его начиная с первого самого первого издания 1953 года. П. А. Расторгуев в 1973 году описывал слово «маскаль» в значении «старообрядец» с пометкой «дореволюц[ионное]» ({{lang-be|Не, у нас [[лестовка|леставак]] нема; ета тольки у маскалей ены ёсть}}), а также уменьшительное «маскалёнак», которое также вышло из употребления<ref> {{книга |автор = {{nobr|Расторгуев П. А.}} |ответственный = Ред. {{nobr|Е. М. Романович}} |часть = |ссылка часть = |заглавие = Словарь народных говоров Западной Брянщины: Материалы для истории словарного состава говоров |место = Минск |издательство = Наука и техника |год = 1973 |том = |страницы = }}</ref>. В 1870 году в словаре [[Носович, Иван Иванович|И. И. Носовича]] было приведено несколько значений слова «москаль»<ref name="bel">{{статья |автор = {{nobr|Лобач В. А.}}, {{nobr|Борисенок Ю. А.}} |заглавие = Образ русского в белорусской традиционной культуре |ссылка = http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/ |издание = Родина |тип = журнал |год = 2002 |номер = 7 |страницы = }}</ref>: # русский солдат; # русский мастер (плотник); # русский купец, торговец; # этнический русский. В целом слово «маскаль» в XIX веке<ref>{{статья |автор = {{nobr|Горбелева Е. А.}}, {{nobr|Чернышов Ю. Г.}} |заглавие = Эволюция стереотипов восприятия белорусов в России |ссылка = http://izvestia.asu.ru/2012/4-2/hist/TheNewsOfASU-2012-4-2-hist-11.pdf |издание = Известия АлтГУ |тип = журнал |год = 2012 |номер = 4.2 }} «''(в работе Лобача и Борисенка)'' фактически затронут только XIX в»</ref> встраивалось в механизм самоидентификации для определения «свой» — «чужой»<ref name=bel/> и могло означать как конкретный зависимый от ситуации класс людей (солдат, купец и т. д.), так и всех определённой национальности, не здешних. При этом негативная [[коннотация]] часто могла присутствовать, но не обязательно и не всегда проистекала из самого слова. Это можно видеть в стихотворении [[Янка Купала|Янки Купалы]] «Тутэйшы» («тутошний», «здешний»), написанном в 1913 ([[s:be:Тутэйшы|полный текст]] в [[Викитека|Викитеке]]): {{cquote| Я не чыноўнік і ня граф, ня князь,| Таксама – я ня турак і ня грэк,| I нават не паляк і не маскаль,| А проста я тутэйшы чалавек! }} [[Чехи|Чешский]] филолог [[Йиржи Поливка]] при анализе сказочных зачинов у славян<ref name="Polivka">{{книга |автор = Polívka J. |часть = Úvodní a závěrečné formule slovanských pohádek |ссылка часть = http://www.nulk.cz/ek-obsah/vestnik/html/knihy/vestnik19/texty/vest19-0015.htm |заглавие = Národopisný věstník českoslovanský |место = Praha |издательство = Česká akademie |год = 1926 |seite = 14—15 }}</ref> не находит принципиальных различий между белорусскими и украинскими вариациями. В обеих он выделяет группу формул для начала сказок о «москале»-солдате ({{lang-cs|příhody s «Moskalem»-vojákem}}), то есть о русском солдате. Тот обычно выступает как опытный, хитрый, всё перевидавший, «сам чёрт ему не брат» персонаж. Например, сказка, записанная [[Сержпутовский, Александр Казимирович|Сержпутовским]] в [[Минская губерния|Минской губернии]], начинается так (в авторской орфографии)<ref>{{книга |ответственный = {{nobr|Сержпутовский А. К.}} |часть = Небо и пекло |ссылка часть = |заглавие = Сказки и разсказы бѣлоруссовъ-полѣщуковъ: Матеріалы к изученію творчества бѣлоруссовъ и ихъ говора |ссылка = |место = СПб. |год = 1911 |страницы = 9 }}</ref>: {{coquote |text = Вѣдамо, маскаль ничоґо не баитца, бо яких страхаў ему не давелося на сваём веку бачыць, якое беды перабыць... }} То есть: «''Известно, (что) москаль ничего не боится, ибо каких только страхов ему не довелось на своём веку повидать, в каких бедах не побывать.''» (совр. {{lang-be|Ведама, маскаль нічога не баицца, бо яких страхаў ему не давялося на сваём веку бачыць, якое беды перабыць.}}) == См. также == * [[Анекдоты о москалях]] == Примечания == {{примечания|1}} == Литература == * {{статья |ref = Березович |автор = {{nobr|Березович Е.}}, {{nobr|Кривощапова Ю.}} |заглавие = Образы Москвы в зеркале русского и иностранного языка. «География» Москвы |ссылка = http://journals.urfu.ru/index.php/QR/article/view/1165/1045 |издание = Quaestio Rossica |тип = журнал |год = 2014 |номер = 2.3 |страницы = 159—183 }} * {{статья |ref = Вепрева |автор = {{nobr|Вепрева И. Т.}}, {{nobr|Купина Н. А.}} |заглавие = Тревожная лексика текущего времени: неофициальные этнонимы в функции актуальных слов |ссылка = http://journals.uspu.ru/attachments/article/738/Политическая%20лингвистика_2014_3(49)_ст.%2005.pdf |издание = Политическая лингвистика |тип = журнал |год = 2014 |выпуск = 3 |страницы = 43—50 }} * {{книга |ref = Попович |автор = {{nobr|Попович Л.}} |часть = Стереотип русского в языковой картине мира украинцев: Концептуально-когнитивный анализ |ссылка часть = http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/slavic_eurasia_papers/no3/01_Popovich.pdf |заглавие = Россия и русские глазами инославянских народов: язык, литература, культура |место = Hokkaido University |издательство = Slavic Eurasia Papers |год = 2010 |том = 3 |страницы = 3—34 |isbn = 9784938637576 }} * {{статья |ref = Синица |автор = {{nobr|Синица И. А.}} |заглавие = Лингвокультурная личность учёного XIX в. в текстовом пространстве культуры |ссылка = http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200 |издание = Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского |тип = журнал |год = 2007 |том = 20 |номер = 4 |страницы = 200—205 }} [[Категория:Национальные прозвища]] {{Добротная статья|Этнография}}'
Унифицированная разница изменений правки ($1) (edit_diff)
'@@ -19,7 +19,7 @@ |год = 2006 |страницы = 175—187 |isbn = 5752516404 -}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. +}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}Азазазазазазза затралил лал.................. :):):)):):):):)): == Этимология == Слово очевидным образом происходит от названия столицы [[Россия|России]] — [[Москва|Москвы]], — с [[Элизия (лингвистика)|элизией]] [[согласные|согласного]] ''в'' — являясь таким образом [[этнохороним]]ом. При этом имеются несколько версий места его изначального появления и путей распространения. [[Фасмер, Макс|Фасмер]] указывает на южное происхождение из {{lang-uk|москаль}} со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь было заимствовано из [[польский язык|польского языка]]<ref>{{cite web '
Новый размер страницы ($1) (new_size)
54480
Старый размер страницы ($1) (old_size)
54393
Изменение размера в правке ($1) (edit_delta)
87
Добавленные в правке строки ($1) (added_lines)
[ 0 => '}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}Азазазазазазза затралил лал.................. :):):)):):):):)):' ]
Удалённые в правке строки ($1) (removed_lines)
[ 0 => '}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}.' ]
Была ли правка сделана через выходной узел сети Tor (tor_exit_node)
0
Unix-время изменения ($1) (timestamp)
1425579052