Журнал фильтра правок

Фильтры правок (обсуждение) — это автоматизированный механизм проверок правок участников.
(Список | Последние изменения фильтров | Изучение правок | Журнал срабатываний)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Подробности записи журнала 2 852 397

10:53, 14 октября 2019: 62 «Заглавные буквы» Edison7777 (обсуждение | вклад) на странице Москаль, меры: Предупреждение (просмотреть)

Изменения, сделанные в правке

{{Другие значения}}
{{Другие значения}}
[[Файл:Moskale destroy the Kiev.PNG|мини|справа|Из книги [[Лотоцкий, Антон Львович|А. Лотоцкого]] «История Украины для детей», [[Львов]], [[1934 год|1934]]<ref>{{книга|автор={{nobr|Лотоцький А. Л.}}|часть=Київське князівство|заглавие=Історія України для дітей|ссылка=|место=Львів|издательство=Світ дитини|год=1934|страницы=38|ref=Лотоцький}}</ref>. Иллюстрация М. Фартуха ''«Москали разоряют Киев»'' к описанию [[Взятие Киева (1169)|взятия Киева в 1169 году]]. На самом деле Киев захватило войско [[Владимиро-Суздальское княжество|Владимиро-Суздальского княжества]], население которого автор рассматривает как отдельный этнос<ref>''Юрій, званий Суздальським (…) створив там на півночі свою окрему державу. Населяли ту державу фінни з племені чудь, а до них він спровадив з півночі України ще багато українців. З тої-то мішанини людей почав народжуватися новий народ і нова держава, названа Московською''. — {{sfn0|Лотоцький|1934}}</ref> и называет «москалями» (стольным княжеским городом Москва станет почти через сто лет)]]
[[Файл:Moskale destroy the Kiev.PNG|мини|справа|Из книги [[Лотоцкий, Антон Львович|А. Лотоцкого]] «История Украины для детей», [[Львов]], [[1934 год|1934]]<ref>{{книга|автор={{nobr|Лотоцький А. Л.}}|часть=Київське князівство|заглавие=Історія України для дітей|ссылка=|место=Львів|издательство=Світ дитини|год=1934|страницы=38|ref=Лотоцький}}</ref>. Иллюстрация М. Фартуха ''«Москали разоряют Киев»'' к описанию [[Взятие Киева (1169)|взятия Киева в 1169 году]]. На самом деле Киев захватило войско [[Владимиро-Суздальское княжество|Владимиро-Суздальского княжества]], население которого автор рассматривает как отдельный этнос<ref>''Юрій, званий Суздальським (…) створив там на півночі свою окрему державу. Населяли ту державу фінни з племені чудь, а до них він спровадив з півночі України ще багато українців. З тої-то мішанини людей почав народжуватися новий народ і нова держава, названа Московською''. — ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ,
'''Моска́ль''' ({{lang-uk|москаль}}, {{lang-be|маскаль}}, {{lang-pl|moskal}}) в [[украинский язык|украинском]], [[польский язык|польском]], [[белорусский язык|белорусском]] языках — неофициальный [[СЛАВА УКРАИНЕ]] [[Русские|СОСАТЬ]]{{sfn|Вепрева|2014}}, языковое выражение [[этностереотип]]а. У представителей других национальностей этот [[экзоэтноним]] обычно имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок{{sfn|Синица|2007}}, то есть является «экспрессивным этнонимом» ([[этнофолизм]]ом)<ref>{{книга|автор={{nobr|Грищенко А. И.}}, {{nobr|Николина Н. А.}}|часть=Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды|ссылка часть=http://www.grishchenko.ru/files/expressethno.pdf|заглавие=Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности|место=Екатеринбург|издательство=Изд-во Урал. ун-та|год=2006|страницы=175—187|isbn=5752516404}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года слово помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. В XVII—XIX веках слово использовалось также в значении «солдат русской<ref>то есть армии [[Русское государство|Русского государства]] или [[Российская империя|Российской империи]]</ref> армии» (вне зависимости от этнического происхождения), а также для обозначения российских чиновников и великорусских купцов.


== Этимология ==
== Этимология ==

Параметры действия

ПеременнаяЗначение
Число правок участника ($1) (user_editcount)
1
Имя учётной записи ($1) (user_name)
'Edison7777'
Возраст учётной записи ($1) (user_age)
270
Группы (включая неявные) в которых состоит участник ($1) (user_groups)
[ 0 => '*', 1 => 'user' ]
Права, которые есть у участника ($1) (user_rights)
[ 0 => 'createaccount', 1 => 'read', 2 => 'edit', 3 => 'createpage', 4 => 'createtalk', 5 => 'writeapi', 6 => 'viewmywatchlist', 7 => 'editmywatchlist', 8 => 'viewmyprivateinfo', 9 => 'editmyprivateinfo', 10 => 'editmyoptions', 11 => 'abusefilter-log-detail', 12 => 'urlshortener-create-url', 13 => 'centralauth-merge', 14 => 'abusefilter-view', 15 => 'abusefilter-log', 16 => 'vipsscaler-test', 17 => 'flow-hide', 18 => 'move-rootuserpages', 19 => 'minoredit', 20 => 'editmyusercss', 21 => 'editmyuserjson', 22 => 'editmyuserjs', 23 => 'purge', 24 => 'sendemail', 25 => 'applychangetags', 26 => 'spamblacklistlog', 27 => 'flow-lock', 28 => 'mwoauthmanagemygrants' ]
Редактирует ли пользователь через мобильное приложение ($1) (user_app)
false
Редактирует ли участник через мобильный интерфейс ($1) (user_mobile)
true
ID страницы ($1) (page_id)
5408007
Пространство имён страницы ($1) (page_namespace)
0
Название страницы (без пространства имён) ($1) (page_title)
'Москаль'
Полное название страницы ($1) (page_prefixedtitle)
'Москаль'
Последние десять редакторов страницы ($1) (page_recent_contributors)
[ 0 => 'Edison7777', 1 => 'Klangtao', 2 => 'Алёна Пескова', 3 => 'М. Омельчук', 4 => 'InternetArchiveBot', 5 => 'Павло Гетманцев', 6 => 'OneLittleMouse', 7 => '178.46.211.196', 8 => 'MBHbot', 9 => 'Викидим' ]
Возраст страницы (в секундах) ($1) (page_age)
148294308
Действие ($1) (action)
'edit'
Описание правки/причина ($1) (summary)
''
Старая модель содержимого ($1) (old_content_model)
'wikitext'
Новая модель содержимого ($1) (new_content_model)
'wikitext'
Вики-текст старой страницы до правки ($1) (old_wikitext)
'{{Другие значения}} [[Файл:Moskale destroy the Kiev.PNG|мини|справа|Из книги [[Лотоцкий, Антон Львович|А. Лотоцкого]] «История Украины для детей», [[Львов]], [[1934 год|1934]]<ref>{{книга|автор={{nobr|Лотоцький А. Л.}}|часть=Київське князівство|заглавие=Історія України для дітей|ссылка=|место=Львів|издательство=Світ дитини|год=1934|страницы=38|ref=Лотоцький}}</ref>. Иллюстрация М. Фартуха ''«Москали разоряют Киев»'' к описанию [[Взятие Киева (1169)|взятия Киева в 1169 году]]. На самом деле Киев захватило войско [[Владимиро-Суздальское княжество|Владимиро-Суздальского княжества]], население которого автор рассматривает как отдельный этнос<ref>''Юрій, званий Суздальським (…) створив там на півночі свою окрему державу. Населяли ту державу фінни з племені чудь, а до них він спровадив з півночі України ще багато українців. З тої-то мішанини людей почав народжуватися новий народ і нова держава, названа Московською''. — {{sfn0|Лотоцький|1934}}</ref> и называет «москалями» (стольным княжеским городом Москва станет почти через сто лет)]] '''Моска́ль''' ({{lang-uk|москаль}}, {{lang-be|маскаль}}, {{lang-pl|moskal}}) в [[украинский язык|украинском]], [[польский язык|польском]], [[белорусский язык|белорусском]] языках — неофициальный [[СЛАВА УКРАИНЕ]] [[Русские|СОСАТЬ]]{{sfn|Вепрева|2014}}, языковое выражение [[этностереотип]]а. У представителей других национальностей этот [[экзоэтноним]] обычно имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок{{sfn|Синица|2007}}, то есть является «экспрессивным этнонимом» ([[этнофолизм]]ом)<ref>{{книга|автор={{nobr|Грищенко А. И.}}, {{nobr|Николина Н. А.}}|часть=Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды|ссылка часть=http://www.grishchenko.ru/files/expressethno.pdf|заглавие=Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности|место=Екатеринбург|издательство=Изд-во Урал. ун-та|год=2006|страницы=175—187|isbn=5752516404}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года слово помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. В XVII—XIX веках слово использовалось также в значении «солдат русской<ref>то есть армии [[Русское государство|Русского государства]] или [[Российская империя|Российской империи]]</ref> армии» (вне зависимости от этнического происхождения), а также для обозначения российских чиновников и великорусских купцов. == Этимология == Слово очевидным образом происходит от названия столицы [[Россия|России]] — [[Москва|Москвы]], — с [[Элизия (лингвистика)|элизией]] [[согласные|согласного]] ''в'' — являясь таким образом [[этнохороним]]ом. При этом имеются несколько версий места его изначального появления и путей распространения. [[Фасмер, Макс|Фасмер]] указывает на южное происхождение из {{lang-uk|москаль}} со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь было заимствовано из [[польский язык|польского языка]]<ref>{{cite web|url=http://vasmer.narod.ru/p418.htm|title=москаль|quote=„выходец из [[Москва|Москвы]], русский (солдат)“, [[южное наречие русского языка|южн.]], [[украинский язык|укр.]], ''москаля́ везть'' — ''врать'' ([[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголь]]). Из польск. moskal — то же. От ''Москва''.|work=Этимологический словарь Фасмера|publisher=на сайте [[Старостин, Сергей Анатольевич|С. А. Старостина]]}}</ref>. Известный востоковед [[Казембек, Александр Касимович|Александр Казем-Бек]] не отрицает польский первоисточник, но высказывает версию о вхождении слова «москаль» в украинский опосредованно, через [[тюркские языки|тюркские]] заимствования при контактах с [[Османская империя|Оттоманской империей]]<ref name="mosqovlu">{{книга |автор={{nobr|Kazem-Beg A.}} |часть=The Derbend-Nâmeh or the History of Derbend |ссылка часть=https://books.google.com/books?id=t38-AAAAcAAJ&pg=PA470&dq=moscal&hl=ru&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEYQ6AEwCDgy#v=onepage&q=moscal&f=false |заглавие=Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Petersbourg |место=St. Petersbourg |год=1851 |volume=6 |pages=470}}</ref>. Подобно тому, как во многих европейских странах для обозначения жителей [[Московское государство|Московского государства]] наряду со словами {{lang-la|russi, rutheni}}, {{lang-de|Reussen, Russen}} («русские») использовали слово {{lang-la|moscovitae}} («московиты») по названию столицы, так же и [[тюрки]] Оттоманской империи для обозначения русских использовали слово ''mosqovlu''<ref name="mosqovlu" /><ref name="Cihac">{{книга|автор={{nobr|Cihac A.}}|заглавие=Dictionnaire d'étymologie daco-romane|ссылка=https://archive.org/stream/dictionnairedt00cihauoft#page/204/mode/1up|место=Frankfurt|год=1879|pages=204}}</ref>. О. В. Потапова отмечает, что на более глубоком уровне семантического анализа наблюдается [[антономасия]]: перенос названия части целого на всё целое (Москва как вся Россия). Также она предполагает [[Эвфемизм|эвфемизацию]], сравнивая [[этнохороним]]ные образования «москаль» и «иерусалимский дворянин» (еврей)<ref>{{книга|автор={{nobr|Потапова О. В.}}|заглавие=Языковые этнические стереотипы и их представление в белорусской, русской и польской лексикографии XIX века (дисс. на соискание учёной степени канд. филол. наук)|ссылка=https://aa9622b9-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/disserlibrary/main/Potapova2005Jazykovyeetnicheskiestereotipy.pdf|место=Мн.|издательство=БГУ|год=2005}}</ref>. == В русском языке == В [[Толковый словарь живого великорусского языка|Толковом словаре живого великорусского языка]] [[Даль, Владимир Иванович|В. И. Даля]], наряду со значениями «москвич», «русский», приводится ныне утраченное использование слова «москаль» в смысле «солдат»<ref>{{Даль|Москаль}}</ref>: «''Мутит, как москаль на селе'', то есть солдат». В современном русском языке, за пределами передачи речи на других языках, слово не востребовано, что, по мнению И. Т. Вепревой и Н. А. Купиной, указывает на отсутствие в сознании жителей России этнического противопоставления русских и украинцев. Так, в однотомных словарях начала XXI века слово отсутствует вообще или помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. Эта традиция продолжается с советских времён, когда [[Толковый словарь Ушакова|словарь Ушакова]] отмечал слово как «(дореволюц[ионное], пренебр[ежительное]) [[Шовинизм|[ш]овинистическое]] прозвище»<ref name="ushakov">{{словарь Ушакова|Москаль|ссылка=http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/863710}}</ref>. Слово не вошло в четырёхтомный словарь русского языка, изданный в 1988 году{{sfn|Синица|2007}}. В то же время «москаль» мог встраиваться в стандартную парадигму «свой — чужой», теряя большую часть какой-либо этнической соотнесённости и выражая более «не из наших краёв, а из каких-то других». Интересным примером такого рода является посёлок [[Любинский (посёлок)|Любинский]] в [[Омская область|Омской области]], который к концу XIX века состоял из трёх соседних деревень: Любино-Москали, Любино-Малороссы и Любино-Старожилы. В первой жили переселенцы-русские, во второй — украинцы, в третьей — старожильческое население, идущее ещё от поселенцев изначального [[острог]]а XVIII века. При этом «москали» в Любино-Москали шли от волны переселенцев из [[Воронежская губерния|Воронежской губернии]]: то есть ни к противопоставлению москвичей — не москвичей, ни русских — не русских наименование не относилось<ref>{{книга|автор={{nobr|Власова И. В.}}|заглавие=Вопросы антропологии, диалектологии и этнографии русского народа|ссылка=|место=М.|издательство=ИЭА РАН|год=1998|страницы=106}}</ref>. Маломасштабный опрос, проведённый среди студентов младших курсов [[Уральский федеральный университет|Уральского федерального университета]] в мае 2014 года, в разгар [[Политический кризис на Украине (2013—2014)|украинского кризиса]], показал, что слово воспринимается большинством носителей языка как актуальный неофициальный этноним с некоторой негативной нагрузкой, — подобно «[[Хохол (прозвище)|хохлу]]» и «[[жид]]у» и в отличие от практически вышедшего из активного употребления в России «кацапа» (см. ''[[wikt:ru:кацап|кацап]]'' в [[Викисловарь|Викисловаре]]). В представлении существенного меньшинства участников опроса «москаль» остаётся [[этнохороним]]ом, образованным от слова «Москва», и потому обозначающим москвича, также с отрицательной оценкой{{sfn|Вепрева|2014}}. == В украинском языке == В течение длительного времени в украинском языке слово «москаль» употреблялось для обозначения русских, с положительными или отрицательными [[коннотация]]ми в зависимости от эпохи. Слово одновременно имело и другое значение — «солдат». [[Этностереотип]] [[великоросс]]а присутствует в украинском фольклоре и литературе, начиная с XVII века{{sfn|Попович|2010}}. При этом в течение длительного времени само слово «русский» или «россиянин» практически не употреблялось: для этнической идентификации, в том числе в официальной переписке<ref>Воссоединение Украины с Россией. Документы и материалы в трёх томах. — М.: Издательство АН СССР, 1953. — Т. 2. — С. 367—368; Т. 3. — С. 88.</ref>, использовалось слово «москаль». [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович связывает использование одного и того же слова для обозначения этноса и сословия с тем, что знакомство жителей [[Малая Русь|Малороссии]] с великороссами происходило в ходе совместной борьбы с врагами или при размещении русских войск на территории Малороссии/Украины. Это двойное значение существенно осложняет исследования эволюции стереотипа, так как из старинных источников зачастую непонятно, идёт ли речь о всех российских подданных или только о солдатах{{sfn|Попович|2010}}. Например, [[Савва Кононович]], [[гетман]] [[Войско Запорожское|Войска Запорожского]], убитый собственными людьми в [[1636 год]]у, имел прозвище «Москаль», — [[Межигорская летопись]] знает его как «Сава Москаль»<ref>{{cite web|url=http://litopys.org.ua/sborlet/sborlet04.htm|title=Межигорская летопись 1608—1700 года|publisher=Ізборник}}</ref>. Однако это не раскрывает, прозвали его так из-за происхождения, из-за прошлой службы в русском войске или же из-за обвинений в связях с «москалями» ([[Русское царство|Русским царством]]), за что он и был в итоге расстрелян вместе с войсковым писарем. По мнению же историка [[Миллер, Алексей Ильич|Алексея Миллера]], в речи украинского простонародья «москаль» обозначал не только военных, но и чиновников, тогда как русских крестьян именовали обычно «кацапами» — без интенсивной негативной окраски<ref>{{книга|автор=[[Миллер, Алексей Ильич|Миллер А. И.]]|заглавие=«Украинский вопрос» в политике властей и русском общественном мнении (вторая половина XIX в.)|ссылка=http://www.ukrhistory.narod.ru/texts/miller-pred3.htm|место=СПб.|издательство=Алетейя|год=2000|страницы=36—37, прим. 76|страниц=260|isbn=5-89329-246-4|тираж=2000}} {{Wayback|url=http://www.ukrhistory.narod.ru/texts/miller-pred3.htm |date=20150515160744 }}</ref>. [[Файл:Moskal-charivnik movie screenshot.jpg|мини|слева|«Москаль» (русский солдат Лихой) в исполнении [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдана Бенюка]], «[[Москаль-чародей|Москаль-чарівник]]», 1995]] Очевидна ситуация с одноактной комической пьесой «[[Солдат-чародей|Москаль-чарівник]]» (дословно «Москаль-чародей»), написанной [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревским]] в [[1819 год в театре|1819 году]]. В 1760 году французский [[либреттист]] {{нп3|Ансом, Луи|Луи Ансо́м||Louis Anseaume}} написал [[Комическая опера|комическую оперу]] «Le soldat magicien» («Солдат-волшебник»)<ref>{{книга|автор={{nobr|Anseaume L.}}|заглавие=Le soldat magicien: Opera-comique en un acte|ссылка=https://books.google.ru/books?id=7Ow5AAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false|место=Paris|год=1775}}</ref>. Поставленная в том же году в [[Опера-Комик]], она имела большой успех, неоднократно ставилась и переводилась на другие языки. Главным героем выступает безымянный солдат: многое повидавший, сметливый, хитрый и не упускающий своей выгоды. Задумав адаптацию пьесы к родным реалиям<ref>{{книга|автор={{nobr|Островский А. Н.}}|часть=Статьи о театре. Записки. Речи|ссылка часть=https://books.google.ru/books?id=FRt6B3TKsLcC&pg=PA322#v=onepage&q&f=false|заглавие=Полное собрание сочинений|том=12|место=М.|издательство=ГИХЛ|год=1952|страницы=322}}</ref>, Котляревский естественно для него и окружающих перевёл название произведения с подобным героем как «Москаль-чарівник», а самим героем становится уже русский солдат с говорящей фамилией Лихой. Пьеса имела успех, в том числе благодаря игре [[Щепкин, Михаил Семёнович|М. С. Щепкина]] в роли мужа-простака. Когда пьеса ставилась уже [[Малый театр|на московской]] и [[Александринский театр|на петербургской]] сценах, её русский вариант, тоже естественно для всех, был назван «Солдат-чародей». В [[1995 год в кино|1995 году]] на [[Киностудия имени А. Довженко|киностудии Довженко]] был снят фильм «[[Москаль-чародей|Москаль-чарівник]]», где роль солдата Лихого талантливо<ref>{{cite web|url=http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/933/98|title=Про присудження Державної премії України імені Олександра Довженка 1998 року|subtitle=Указ Президента України|date=1998-08-23|language=uk}}</ref> исполнил [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдан Бенюк]]. Таким образом как минимум для начала XIX века [[коннотация]] «москаля» именно с русским{{уточнить}} солдатом и с определёнными чертами его характера была весьма сильна. Также благодаря пьесе Котляревского и одноимённому фильму значение «русский бравый вояка» сохраняется как минимум в современном литературоведении. В повести писательницы [[Марко Вовчок]] конца 50-х годов XIX века «Институтка» «в москали» (то есть в солдаты) отдают в качестве наказания мужа главной героини<ref>Фаіна Іванівна Сагіна. Вивчення творчості Марка Вовчка у школі. «Радянська школа», 1971</ref>. В XIX веке представители украинской культуры уже употребляли слово «русские», «русский народ» — но в основном в дневниках и переписке, в литературных же произведениях по-прежнему преобладало слово «москаль». В итоге к началу XX века в украинском языке, согласно [[Словарь украинского языка (Гринченко)|словарю Гринченко]], насчитывалось по крайней мере 23 производных «москаля», имевших как значения, связанные с этнонимом, так и с солдатчиной{{sfn|Попович|2010}}. [[Файл:Майки2.jpg|мини|справа|«Дякую тобі, Боже, що я не москаль!» («Боже, благодарю тебя, что я не москаль!») Майки с надписями, [[Львов]], лето 2008.]] В начале XXI века лексема преимущественно употреблялась для (обычно отрицательной) характеристики поведения человека, не обязательно связанном с этничностью («Ну и москаль же ты!»), то есть подобно слову «[[Хохол (прозвище)|хохол]]» в русском языке{{sfn|Синица|2007}}. На [[Западная Украина|Западной Украине]] москалями называли и называют не только русских, но и всех выходцев с востока и центра Украины{{sfn|Попович|2010|quote=Необходимо заметить, что в западной Украине местное население называло, и до сих пор называет, москалями не только русских, но и украинцев – выходцев из восточной и центральной Украины}}. === Эволюция стереотипа москаля в украинской культуре === [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович выделяет несколько перечисляемых ниже типажей москалей в украинском народном творчестве и литературе{{sfn|Попович|2010}}. ==== Гомін, гомін по діброві… ==== Украинская народная песня «Гомін, гомін по діброві» («Гул, гул по [[дубрава|дубраве]]») описывает хорошего союзника-москаля, с которым «''до́бре жить''» и совместно «''татар, турков бить''». Следует отметить, что в своём анализе Попович использует исходную версию песни, в первый раз опубликованной в пьесе [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревского]] «[[Наталка Полтавка (пьеса)|Наталка Полтавка]]». Там её напевает главный герой, научившийся от «одного старого [[Запорожская Сечь|запорожца]]». В ту же пьесу вошла другая народная песня, «[[Ворскла|Ворскло]] — річка невеличка», со схожим мотивом в концовке: {{Цитата|Козаченьки з москалями|Потішались над врагами,|Добре [[Полтавская битва|бились за Полтаву]],|Всій Росії в вічну славу!}} В такой версии обе песни печатались в книгах самого Котляревского и исполнялись со сцены, в том числе в [[Наталка Полтавка (опера)|одноимённой опере]] [[Лысенко, Николай Витальевич|Н. В. Лысенко]] (1889). Однако в работах [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. А. Кулиша]] того же периода второй половины XIX века обе песни приводились без строк о «москалях». Именно такие сокращённые версии получили широкое распространение, а в [[Союз Советских Социалистических Республик|СССР]] повлияли, в том числе, и на оперу, в которой стали исполняться краткие варианты песен. Возврат полных версий в искусство произошёл в [[1953 год в театре|1953 году]]. Тогда на сцене киевского [[Национальная опера Украины|театра имени Т. Шевченко]] опера «Наталка Полтавка» в постановке [[Бучма, Амвросий Максимилианович|А. М. Бучмы]] исполнялась в полном варианте 1889 года<ref>{{книга|автор={{nobr|Бучма А. М.}}|часть=Нова вистава оперного театру|ответственный=Ред. А. Залашко|заглавие=Іван Котляревський у документах, спогадах, дослідженнях|место=К.|издательство=Дніпро|год=1969|страницы=560}}</ref>. ==== Світ великий, край далекий, та ніде прожити… ==== Украинская народная [[дума (эпос)|дума]] «Світ великий, край далекий, та ніде прожити…», записанная [[Яворницкий, Дмитрий Иванович|Д. И. Яворницким]] на [[Харьковщина|Харьковщине]], явно сложена позднее первой песни{{sfn|Попович|2010}}. В ней москаль — вор и разбойник, вероломно разгромивший и разграбивший [[Запорожская Сечь#Ликвидация Запорожской Сечи (1775 г.)|Запорожскую Сечь в 1775 году]]. ==== Интермедии XVII—XVIII веков ==== В украинских [[интермедия]]х XVII—XVIII веков москаль является одним из героев, наряду с представителями других народов, которые, кроме [[цыган]] и [[жид]]ов, говорят на своих языках: [[Литвины|литвин]] — по-белорусски, [[лях]] — по-польски, москаль — по-русски. Москаль при этом предстаёт защитником от ляхов; отрицательные черты русского стереотипа сосредотачиваются в другом герое, [[ярыга|ярыге]], который также говорит по-русски с характерным [[аканье]]м. Ярыга описан как надменный мошенник и вор, со склонностью к насилию, унижению окружающих и [[Русский мат|матерщине]]. ==== Пословицы и поговорки ==== Словарь поговорок [[Симонов, Матвей Терентьевич|Номиса]] «Украінські приказки, прислівъя и таке инше» 1864 года<ref>{{книга|ответственный=М. Номис|часть=Москаль|ссылка часть=https://books.google.ru/books?id=WZJBAQAAMAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false|заглавие=Украінські приказки, прислівъя и таке инше|ссылка=|место=СПб.|год=1864|страницы=18—19}}</ref> содержит множество поговорок, отмечающих хитрость (''Москаль як ворона, та хитріший чорта''), вороватость (''Коли чорт та москаль що вкрали, то поминай як знали''), двуличие (''Казав москаль право, та й збрехав браво''), чванность (''Москаль ликом чваницця й кожному під ніс з ним пхаєцця''), подавление других (''Москаль здавна вже панує бо бач завше''), жёсткость (''Москаль на слёзи не вдаря''). Краткость поговорок не позволяет установить, относится ли этот нелестный образ к русским или солдатам (Попович считает, что, скорее всего, описан солдат, но отмечает также крайне нелестные пословицы в том же сборнике о литвинах, ляхах, жидах, цыганах и немцах). Попович считает, что постепенное вытеснение образа москаля — справедливого защитника — образом ярыги произошло в XIX веке вследствие того, что на Украине в составе Российской империи «москаль» ассоциировался с властью и потому с насилием; а положительный стереотип русского вернулся на «определённое» время в украинскую литературу лишь в XX веке по окончании [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]]. === Москали у Тараса Шевченко === [[Файл:Шевченко Т. Г. Катерина. 1842.jpg|мини|слева|«Катерина», [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Т. Г. Шевченко]], 1842. «Москаль» — [[Уланы#Русские уланы|уланский]] офицер — на заднем плане слева.]] У [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Тараса Шевченко]] в его украинской мифологии москаль — это скорее не этноним, а образ души, проданной [[дьявол]]у (или самого дьявола в «{{нп3|Разрытая могила|Разрытой могиле|uk|Розрита могила}}»){{sfn|Попович|2010}}. Москали для него — ненавистные чужие люди: ''«…Разорили нашу Украину дьяволовой веры немчура и москали, чтоб они сбесились»'' (письмо к [[Кухаренко, Яков Герасимович|Я. Кухаренко]] от 26 ноября 1844 года), ''«Вокруг москали и немчура, ни одной души крещёной»'' (письмо к [[Квитка-Основьяненко, Григорий Фёдорович|Г. Квитке-Основьяненко]] от 19 февраля 1841 года)<ref>{{статья|автор={{nobr|Барабаш Ю. Я.}}|заглавие=«Лица басурманской национальности» у Гоголя и Шевченко|ссылка=http://magazines.russ.ru/voplit/1999/3/barab.html|издание=Вопросы литературы|тип=журнал|год=1999|номер=3|страницы=204—235}}</ref>. В литературном творчестве Шевченко слово «москаль» встречается 117 раз (из них 70 раз в смысле «солдат», 30 раз — в смысле «русский»), собственно же слово {{lang-uk2|руський}} встречается лишь дважды в поэтическом пересказе отрывка из «[[Слово о полку Игореве|Слова о полку Игореве]]» «З передсвіта до вечора…», то есть относится не к великороссам, а к древней Руси<ref name="СловникШевченка">{{книга|часть=руський|ссылка часть=http://www.mova.info/cfq_concsh.aspx?wrd=руський&cls=А&vtype=lex|заглавие=Словник мови Шевченка: В двох томах|место=К.|издательство=Наук. думка|год=1964|том=2|страницы=220}}</ref>. В то же время слово «русский» в значении «великорусский» содержится в дневниках и письмах поэта (зачастую в отрицательном контексте), как на русском языке (''«Жидовское начало в русском человеке. Он без приданого не может даже полюбить»'', запись от 26-го января 1858 года), так и на украинском (''«Навчи ти мене, будь ласкав, що мені робити з тими руськими повістями? У мене їх десятків коло двох набереться. Затопити грубу — шкода: багато праці пропаде. Та й грошей би хотілося, бо тепер вони мені дуже потрібні»'', письмо [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. А. Кулишу]] от 26 января 1858){{sfn|Попович|2010}}<ref name="СловникШевченка" /><ref>Характерно, что Кулиш в этой переписке последовательно использует прилагательное {{lang-uk2|московський}}: {{книга|часть=Повернення (Астрахань-Нижній Новгород. 1857-1858)|ссылка часть=http://litopys.org.ua/shevchenko/bio11.htm|заглавие=Т.Г.Шевченко. Біографія|место=К.|издательство=Наук. думка|год=1984|страницы=363}}</ref>. Москаль (и более пренебрежительное «москалик») в виде русского офицера выступает как негативный герой в поэме Шевченко «{{нп3|Катерина (поэма)|Катерина|uk|Катерина (поема)}}». По сюжету поэмы им же в 1842 году была написана картина «{{нп3|Катерина (картина)|Катерина|uk|Катерина (картина Шевченка)}}», которая сейчас хранится в [[киев]]ском [[Национальный музей Тараса Шевченко|Национальном музее Тараса Шевченко]]. Формально она иллюстрирует строки про отъезд офицера на войну после краткого романа с Катериной: {| | valign="top" |оригинал: {{Цитата|Прийшли вісти недобрії —|В поход затрубили.|Пішов москаль в Туреччину;|Катрусю накрили.}} | valign="top" |перевод [[Исаковский, Михаил Васильевич|Исаковского]]<ref>{{книга|автор={{nobr|Исаковский М. В.}}|заглавие=Собрание сочинений|ссылка=|место=М.|издательство=Худлит|год=1968|том=3|страницы=9}}</ref>: {{Цитата|Весть недобрая примчалась:|В поход затрубили.|Уходил москаль, а Катре|Голову покрыли.}} |} В письме украинскому [[меценат]]у Г. С. Тарновскому, ставшему первым обладателем картины, Шевченко более подробно раскрывает её замысел<ref>{{cite web|url=http://museumshevchenko.org.ua/element.php?id=282|title=Катерина (олія, 1842)|publisher=Національний музей Тараса Шевченка|language=uk}}</ref>: {{начало цитаты}} Я нарисовал Катерину в тот момент, когда она попрощалась со своим москаликом и возвращается в деревню, на околице у шалаша дед сидит, ложечки себе строгает и печально смотрит на Катерину, а она, бедная, только что не плачет и приподнимает красный передник<ref>В оригинале «передня запащина»; запащина — синоним {{нп3|Запаска (одежда)|запаски|uk|Запаска (одяг)}}, не сшитой по бокам украинской юбки из передней и задней частей, одеваемой поверх платья. См. также {{книга|ответственный=Отв. редактор {{nobr|Я. В. Закревская}}|заглавие=Гуцульщина. Лингвистические этюды|ссылка=|место=К.|издательство=Наукова думка|год=1991|страницы=60}}</ref>, потому что уже, знаете, немножко того… а москаль рвёт себе за своими, только пыль ложится — собачонка ещё его догоняет и вроде как лает. С одной стороны [[курган]], на кургане мельница, а дальше уже только [[степь]] простирается. Вот такая моя картина. {{oq|uk| <small>(в авторской орфографии)</small><br> Я намалював Катерину в той час, як вона попрощалася з своім москаликом і вертається в село, у царині під куренем дідусь сидить, ложечки собі струже й сумно дивиться на Катерину, а вона сердешна тіль не плаче та підіймає передню червону запашчину, бо вже, знаєте, трошки теє… а москаль дере собі за своїми, тілько курява ляга – собачка ще поганенька доганя його та нібито гавкає. По однім боці могила, на могилі вітряк, а так уже степ тільки мріє. Отака моя картина.}} {{конец цитаты|источник={{книга|автор={{nobr|Руденко О. І.}}, {{nobr|Петренко Н. Б.}}|заглавие=Вічний як народ. Сторінки до біографії Тараса Шевченка: Навч. посібник|место=К.|издательство=Либідь|год=1998|страницы=56}} }} Шевченко практически не использовал слово «москаль» в произведениях, написанных на русском языке (лишь два упоминания){{sfn|Синица|2007}}. == В польском языке == В польском языке имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок<ref name=":0">{{Cite web|url=http://sjp.pl/Moskal|title=Moskal|author=|work=Słownik języka polskiego|date=|publisher=Słownik SJP.PL|quote=Moskal - z niechęcią, pogardliwie o Rosjaninie; dawne, obraźliwe określenie mieszkańca ziem ruskich}}</ref><ref name=":1">{{Cite web|url=http://sjp.pwn.pl/szukaj/moskal.html|title=Moskal|author=|work=Słownik języka polskiego|date=|publisher=Państwowe Wydawnictwo Naukowe|authorlink=|quote=Moskal. 1. pogard. «o Rosjaninie». 2. daw. «Rosjanin»}}</ref><ref name=":2">{{Cite web|url=http://sjp.pwn.pl/doroszewski/moskal;5453058.html|title=Moskal|author=Witold Doroszewski|work=Wielki Słownik Witolda Doroszewskiego|date=|publisher=sjp.pwn.pl.|quote=1. Moskal "z odcieniem niechęci o Rosjaninie". 2. w gw. podh. "placek owsiany"}}</ref>. По данным «Словаря польского языка XVII и XVIII веков»<ref>{{книга|часть=Moskal|ссылка часть=http://xvii-wiek.ijp-pan.krakow.pl/pan_klient/index.php?strona=haslo&id_hasla=4815&forma=MOSKAL|заглавие=Elektroniczny słownik języka polskiego XVII i XVIII wieku|место=Warszawa|издательство=Instytut języka polskiego|год=2013}}</ref> [[этнохороним]] «Moskal» фиксируется с середины [[XVII век]]а, а впоследствии он перешёл в другие восточноевропейские языки: {{lang-ro|moskal, muscal}}, {{lang-sr|moskalj}}<ref name="Cihac" />. Однако изданная [[Толстой, Юрий Васильевич|Ю. В. Толстым]] переписка европейских правителей указывает на более раннее использование термина: уже во второй половине [[XVI век]]а, в период [[Ливонская война|Ливонской войны]]. В этот период «москалями» называются правители «Московии», то есть [[Русское царство|Русского царства]]. К примеру, король [[Сигизмунд II Август|Сигизмунд II]] в письме королеве [[Елизавета I|Елизавете I]] от 6 декабря [[1569 год|1569]] призывает прервать любые экономические и культурные связи [[Англия|Англии]] с Русским царством, которые установились после [[Осада Нарвы (1558)|взятия Нарвы в 1558]]. Среди прочих аргументов он пишет<ref>{{книга|ответственный=Грамоты собранныя, переписанныя и изданныя Юріемъ Толстымъ|заглавие=Первыя сорокъ лѣтъ сношеній между Россіею и Англіею (1553—1593)|ссылка=https://books.google.ru/books?id=kzv8AgAAQBAJ&pg=PA32#v=onepage&q&f=false|место=СПб.|издательство=Т-я А. Траншеля|год=1875|страницы=32—33}}</ref>: {{начало цитаты}} <…> мы знаем и достоверно убеждены, что враг всякой свободы под небесами, Москаль, ежедневно усиливается по мере бо́льшего подвоза к Нарве разных предметов <…> И мы хорошо знаем, что вашему вел-ву не может не быть известно как жесток сказанный враг, как он силён, как он тиранствует над своими подданными и как они раболепны перед ним. {{конец цитаты}} Это письмо, наряду с несколькими другими, также негативными характеристиками «москалей», входило в неоднократно переиздававшуюся в России [[Хрестоматия|хрестоматию]] для старших классов [[Коваленский, Михаил Николаевич|М. Н. Коваленского]] «Хрестоматия по русской истории»<ref>{{книга|ответственный=Сост. М. Н. Коваленский|заглавие=Хрестоматия по русской истории|ссылка=https://archive.org/stream/khrestomatiiapor02kova#page/52/mode/2up|место=М.|издательство=Гос. изд-во|год=1922|том=2|страницы=52—53}}</ref>. == В белорусском языке == Современный трёхтомный русско-белорусский словарь Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки (около 110 тысяч слов)<ref>{{книга|ответственный =Под ред. Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки|часть=|ссылка часть=|заглавие=Русско-белорусский словарь|место=Мн.|издательство=БелЭн|год=2002|том=|страницы=}}</ref> не содержит слова «маскаль» и не включал его начиная с самого первого издания 1953 года. В Белорусско-русском словаре [[Степан Некрашевич|Некрашевича]] и Байкова, изданном в Минске в 1925 году, слову «маскаль» даётся первое значение — «москвитянин, великорус, русский», второе — «солдат русской службы»<ref>[http://www.slounik.org/bn/ Беларуска-расійскі слоўнік. Менск: Дзяржаўнае выдавецтва Беларусі, 1925. Факсімільнае выданьне: Менск: Народная асвета, 1993]</ref>. П. А. Расторгуев в 1973 году описывал слово «маскаль» в значении «[[Старообрядчество|старообрядец]]» с пометкой «дореволюц[ионное]» ({{lang-be|Не, у нас [[лестовка|леставак]] нема; ета тольки ў маскалей ены ёсть}}), а также уменьшительное «маскалёнак», которое также вышло из употребления<ref>{{книга|автор={{nobr|Расторгуев П. А.}}|ответственный=Ред. {{nobr|Е. М. Романович}}|часть=|ссылка часть=|заглавие=Словарь народных говоров Западной Брянщины: Материалы для истории словарного состава говоров|место=Мн.|издательство=Наука и техника|год=1973|том=|страницы=157}}</ref>. В 1870 году в словаре [[Носович, Иван Иванович|И. И. Носовича]] было приведено несколько значений слова «москаль»<ref name="bel">{{статья|автор={{nobr|Лобач В. А.}}, {{nobr|Борисенок Ю. А.}}|заглавие=Образ русского в белорусской традиционной культуре|ссылка=http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/|издание=Родина|тип=журнал|год=2002|номер=7|страницы=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150201181343/http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/|archivedate=2015-02-01}}</ref>: # русский солдат; # русский мастер (плотник); # русский купец, торговец; # этнический русский. В целом слово «маскаль» в XIX веке<ref>{{статья|автор={{nobr|Горбелева Е. А.}}, {{nobr|Чернышов Ю. Г.}}|заглавие=Эволюция стереотипов восприятия белорусов в России|ссылка=http://izvestia.asu.ru/2012/4-2/hist/TheNewsOfASU-2012-4-2-hist-11.pdf|издание=Известия АлтГУ|тип=журнал|год=2012|номер=4.2}} «''(в работе Лобача и Борисенка)'' фактически затронут только XIX в»</ref> встраивалось в механизм самоидентификации для определения «свой» — «чужой»<ref name=bel/> и могло означать как конкретный зависимый от ситуации класс людей (солдат, купец и т. д.), так и всех определённой национальности, не здешних. При этом негативная [[коннотация]] часто могла присутствовать, но не обязательно и не всегда проистекала из самого слова. Это можно видеть в стихотворении [[Янка Купала|Янки Купалы]] «Тутэйшы» ({{lang-ru|местный}}), написанном в 1913: {{Цитата2|''Я не чыноўнік і ня граф, ня князь,''<br> ''Таксама – я ня турак і ня грэк,''<br> ''I нават не паляк і не маскаль,''<br> ''А проста я тутэйшы чалавек!''|''Я не чиновник и не граф, не князь,''<br> ''Также – я не турок и не грек,''<br> ''И даже не поляк и не москаль,''<br> ''А просто я местный человек!''|«[[s:be:Тутэйшы|Тутэйшы]]» в [[Викитека|Викитеке]]|60%}} Чешский филолог [[Йиржи Поливка]] при анализе сказочных зачинов у славян<ref name="Polivka">{{книга|автор=Polívka J.|часть=Úvodní a závěrečné formule slovanských pohádek|ссылка часть=http://www.nulk.cz/ek-obsah/vestnik/html/knihy/vestnik19/texty/vest19-0015.htm|заглавие=Národopisný věstník českoslovanský|место=Praha|издательство=Česká akademie|год=1926|seite=14—15}}</ref> не находит принципиальных различий между белорусскими и украинскими вариациями. В обеих он выделяет группу формул для начала сказок о «москале»-солдате ({{lang-cs|příhody s «Moskalem»-vojákem}}), то есть о русском солдате. Тот обычно выступает как опытный, хитрый, всё перевидавший, «сам чёрт ему не брат» персонаж. Например, сказка, записанная [[Сержпутовский, Александр Казимирович|Сержпутовским]] в [[Минская губерния|Минской губернии]], начинается так (в авторской орфографии)<ref>{{книга|ответственный={{nobr|Сержпутовский А. К.}}|часть=Небо и пекло|ссылка часть=|заглавие=Сказки и разсказы бѣлоруссовъ-полѣщуковъ: Матеріалы к изученію творчества бѣлоруссовъ и ихъ говора|ссылка=|место=СПб.|год=1911|страницы=9}}</ref>: {{coquote |text = Вѣдамо, маскаль ничоґо не баитца, бо яких страхаў ему не давелося на сваём веку бачыць, якое беды перабыць… }} То есть: «''Известно, (что) москаль ничего не боится, ибо каких только страхов ему не довелось на своём веку повидать, в каких бедах не побывать.''» (совр. {{lang-be|Вядома, маскаль нічога не баіцца, бо якіх страхаў яму не давялося на сваём вяку бачыць, якой бяды перабыць.}}) == Правовые аспекты == Весной 2015 года в список экстремистских материалов Республики Беларусь была внесена речёвка «{{lang|be|Хто не скача — той маскаль}}». Слово «{{lang|be|маскаль}}» рассматривается как неофициальный этноним представителей русской национальности и в данном контексте имеет выраженный отрицательно-коннотативный оттенок<ref>{{Cite news|title=Белоруссия запретила русофобскую кричалку с Майдана|url=https://vz.ru/news/2018/10/11/945742.html|accessdate=2018-10-11|language=ru}}</ref>. == См. также == {{Навигация|Тема=Москаль|Викисловарь=москаль}} * [[Анекдоты о москалях]] * [[Поговорки и речения о москалях]] * «[[Последний москаль]]» (телесериал) == Примечания == {{примечания|1}} == Литература == * {{статья |ref = Березович |автор = {{nobr|Березович Е.}}, {{nobr|Кривощапова Ю.}} |заглавие = Образы Москвы в зеркале русского и иностранного языка. «География» Москвы |ссылка = http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/28165/1/qr_3_2014-11.pdf |издание = Quaestio Rossica |год = 2014 |номер = 3 |страницы = 159—183 }} * {{статья |ref = Вепрева |автор = {{nobr|Вепрева И. Т.}}, {{nobr|Купина Н. А.}} |заглавие = Тревожная лексика текущего времени: неофициальные этнонимы в функции актуальных слов |ссылка = http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/814/1/plin-2014-03-05.pdf |издание = Политическая лингвистика |год = 2014 |номер = 3 |страницы = 43—50 }} * {{книга |ref = Попович |автор = {{nobr|Попович Л.}} |часть = Стереотип русского в языковой картине мира украинцев: Концептуально-когнитивный анализ |ссылка часть = http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/slavic_eurasia_papers/no3/01_Popovich.pdf |заглавие = Россия и русские глазами инославянских народов: язык, литература, культура |место = Hokkaido University |издательство = Slavic Eurasia Papers |год = 2010 |том = 3 |страницы = 3—34 |isbn = 9784938637576 }} * {{статья |ref = Синица |автор = {{nobr|Синица И. А.}} |заглавие = Лингвокультурная личность учёного XIX в. в текстовом пространстве культуры |ссылка = http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200 |издание = Учёные записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского |тип = журнал |год = 2007 |том = 20 |номер = 4 |страницы = 200—205 |archiveurl = https://web.archive.org/web/20150201161504/http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200 |archivedate = 2015-02-01 }} {{Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища}} {{Добротная статья|Этнография}} [[Категория:Национальные прозвища]]'
Вики-текст новой страницы после правки ($1) (new_wikitext)
'{{Другие значения}} [[Файл:Moskale destroy the Kiev.PNG|мини|справа|Из книги [[Лотоцкий, Антон Львович|А. Лотоцкого]] «История Украины для детей», [[Львов]], [[1934 год|1934]]<ref>{{книга|автор={{nobr|Лотоцький А. Л.}}|часть=Київське князівство|заглавие=Історія України для дітей|ссылка=|место=Львів|издательство=Світ дитини|год=1934|страницы=38|ref=Лотоцький}}</ref>. Иллюстрация М. Фартуха ''«Москали разоряют Киев»'' к описанию [[Взятие Киева (1169)|взятия Киева в 1169 году]]. На самом деле Киев захватило войско [[Владимиро-Суздальское княжество|Владимиро-Суздальского княжества]], население которого автор рассматривает как отдельный этнос<ref>''Юрій, званий Суздальським (…) створив там на півночі свою окрему державу. Населяли ту державу фінни з племені чудь, а до них він спровадив з півночі України ще багато українців. З тої-то мішанини людей почав народжуватися новий народ і нова держава, названа Московською''. — ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, == Этимология == Слово очевидным образом происходит от названия столицы [[Россия|России]] — [[Москва|Москвы]], — с [[Элизия (лингвистика)|элизией]] [[согласные|согласного]] ''в'' — являясь таким образом [[этнохороним]]ом. При этом имеются несколько версий места его изначального появления и путей распространения. [[Фасмер, Макс|Фасмер]] указывает на южное происхождение из {{lang-uk|москаль}} со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь было заимствовано из [[польский язык|польского языка]]<ref>{{cite web|url=http://vasmer.narod.ru/p418.htm|title=москаль|quote=„выходец из [[Москва|Москвы]], русский (солдат)“, [[южное наречие русского языка|южн.]], [[украинский язык|укр.]], ''москаля́ везть'' — ''врать'' ([[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголь]]). Из польск. moskal — то же. От ''Москва''.|work=Этимологический словарь Фасмера|publisher=на сайте [[Старостин, Сергей Анатольевич|С. А. Старостина]]}}</ref>. Известный востоковед [[Казембек, Александр Касимович|Александр Казем-Бек]] не отрицает польский первоисточник, но высказывает версию о вхождении слова «москаль» в украинский опосредованно, через [[тюркские языки|тюркские]] заимствования при контактах с [[Османская империя|Оттоманской империей]]<ref name="mosqovlu">{{книга |автор={{nobr|Kazem-Beg A.}} |часть=The Derbend-Nâmeh or the History of Derbend |ссылка часть=https://books.google.com/books?id=t38-AAAAcAAJ&pg=PA470&dq=moscal&hl=ru&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEYQ6AEwCDgy#v=onepage&q=moscal&f=false |заглавие=Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Petersbourg |место=St. Petersbourg |год=1851 |volume=6 |pages=470}}</ref>. Подобно тому, как во многих европейских странах для обозначения жителей [[Московское государство|Московского государства]] наряду со словами {{lang-la|russi, rutheni}}, {{lang-de|Reussen, Russen}} («русские») использовали слово {{lang-la|moscovitae}} («московиты») по названию столицы, так же и [[тюрки]] Оттоманской империи для обозначения русских использовали слово ''mosqovlu''<ref name="mosqovlu" /><ref name="Cihac">{{книга|автор={{nobr|Cihac A.}}|заглавие=Dictionnaire d'étymologie daco-romane|ссылка=https://archive.org/stream/dictionnairedt00cihauoft#page/204/mode/1up|место=Frankfurt|год=1879|pages=204}}</ref>. О. В. Потапова отмечает, что на более глубоком уровне семантического анализа наблюдается [[антономасия]]: перенос названия части целого на всё целое (Москва как вся Россия). Также она предполагает [[Эвфемизм|эвфемизацию]], сравнивая [[этнохороним]]ные образования «москаль» и «иерусалимский дворянин» (еврей)<ref>{{книга|автор={{nobr|Потапова О. В.}}|заглавие=Языковые этнические стереотипы и их представление в белорусской, русской и польской лексикографии XIX века (дисс. на соискание учёной степени канд. филол. наук)|ссылка=https://aa9622b9-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/disserlibrary/main/Potapova2005Jazykovyeetnicheskiestereotipy.pdf|место=Мн.|издательство=БГУ|год=2005}}</ref>. == В русском языке == В [[Толковый словарь живого великорусского языка|Толковом словаре живого великорусского языка]] [[Даль, Владимир Иванович|В. И. Даля]], наряду со значениями «москвич», «русский», приводится ныне утраченное использование слова «москаль» в смысле «солдат»<ref>{{Даль|Москаль}}</ref>: «''Мутит, как москаль на селе'', то есть солдат». В современном русском языке, за пределами передачи речи на других языках, слово не востребовано, что, по мнению И. Т. Вепревой и Н. А. Купиной, указывает на отсутствие в сознании жителей России этнического противопоставления русских и украинцев. Так, в однотомных словарях начала XXI века слово отсутствует вообще или помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. Эта традиция продолжается с советских времён, когда [[Толковый словарь Ушакова|словарь Ушакова]] отмечал слово как «(дореволюц[ионное], пренебр[ежительное]) [[Шовинизм|[ш]овинистическое]] прозвище»<ref name="ushakov">{{словарь Ушакова|Москаль|ссылка=http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/863710}}</ref>. Слово не вошло в четырёхтомный словарь русского языка, изданный в 1988 году{{sfn|Синица|2007}}. В то же время «москаль» мог встраиваться в стандартную парадигму «свой — чужой», теряя большую часть какой-либо этнической соотнесённости и выражая более «не из наших краёв, а из каких-то других». Интересным примером такого рода является посёлок [[Любинский (посёлок)|Любинский]] в [[Омская область|Омской области]], который к концу XIX века состоял из трёх соседних деревень: Любино-Москали, Любино-Малороссы и Любино-Старожилы. В первой жили переселенцы-русские, во второй — украинцы, в третьей — старожильческое население, идущее ещё от поселенцев изначального [[острог]]а XVIII века. При этом «москали» в Любино-Москали шли от волны переселенцев из [[Воронежская губерния|Воронежской губернии]]: то есть ни к противопоставлению москвичей — не москвичей, ни русских — не русских наименование не относилось<ref>{{книга|автор={{nobr|Власова И. В.}}|заглавие=Вопросы антропологии, диалектологии и этнографии русского народа|ссылка=|место=М.|издательство=ИЭА РАН|год=1998|страницы=106}}</ref>. Маломасштабный опрос, проведённый среди студентов младших курсов [[Уральский федеральный университет|Уральского федерального университета]] в мае 2014 года, в разгар [[Политический кризис на Украине (2013—2014)|украинского кризиса]], показал, что слово воспринимается большинством носителей языка как актуальный неофициальный этноним с некоторой негативной нагрузкой, — подобно «[[Хохол (прозвище)|хохлу]]» и «[[жид]]у» и в отличие от практически вышедшего из активного употребления в России «кацапа» (см. ''[[wikt:ru:кацап|кацап]]'' в [[Викисловарь|Викисловаре]]). В представлении существенного меньшинства участников опроса «москаль» остаётся [[этнохороним]]ом, образованным от слова «Москва», и потому обозначающим москвича, также с отрицательной оценкой{{sfn|Вепрева|2014}}. == В украинском языке == В течение длительного времени в украинском языке слово «москаль» употреблялось для обозначения русских, с положительными или отрицательными [[коннотация]]ми в зависимости от эпохи. Слово одновременно имело и другое значение — «солдат». [[Этностереотип]] [[великоросс]]а присутствует в украинском фольклоре и литературе, начиная с XVII века{{sfn|Попович|2010}}. При этом в течение длительного времени само слово «русский» или «россиянин» практически не употреблялось: для этнической идентификации, в том числе в официальной переписке<ref>Воссоединение Украины с Россией. Документы и материалы в трёх томах. — М.: Издательство АН СССР, 1953. — Т. 2. — С. 367—368; Т. 3. — С. 88.</ref>, использовалось слово «москаль». [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович связывает использование одного и того же слова для обозначения этноса и сословия с тем, что знакомство жителей [[Малая Русь|Малороссии]] с великороссами происходило в ходе совместной борьбы с врагами или при размещении русских войск на территории Малороссии/Украины. Это двойное значение существенно осложняет исследования эволюции стереотипа, так как из старинных источников зачастую непонятно, идёт ли речь о всех российских подданных или только о солдатах{{sfn|Попович|2010}}. Например, [[Савва Кононович]], [[гетман]] [[Войско Запорожское|Войска Запорожского]], убитый собственными людьми в [[1636 год]]у, имел прозвище «Москаль», — [[Межигорская летопись]] знает его как «Сава Москаль»<ref>{{cite web|url=http://litopys.org.ua/sborlet/sborlet04.htm|title=Межигорская летопись 1608—1700 года|publisher=Ізборник}}</ref>. Однако это не раскрывает, прозвали его так из-за происхождения, из-за прошлой службы в русском войске или же из-за обвинений в связях с «москалями» ([[Русское царство|Русским царством]]), за что он и был в итоге расстрелян вместе с войсковым писарем. По мнению же историка [[Миллер, Алексей Ильич|Алексея Миллера]], в речи украинского простонародья «москаль» обозначал не только военных, но и чиновников, тогда как русских крестьян именовали обычно «кацапами» — без интенсивной негативной окраски<ref>{{книга|автор=[[Миллер, Алексей Ильич|Миллер А. И.]]|заглавие=«Украинский вопрос» в политике властей и русском общественном мнении (вторая половина XIX в.)|ссылка=http://www.ukrhistory.narod.ru/texts/miller-pred3.htm|место=СПб.|издательство=Алетейя|год=2000|страницы=36—37, прим. 76|страниц=260|isbn=5-89329-246-4|тираж=2000}} {{Wayback|url=http://www.ukrhistory.narod.ru/texts/miller-pred3.htm |date=20150515160744 }}</ref>. [[Файл:Moskal-charivnik movie screenshot.jpg|мини|слева|«Москаль» (русский солдат Лихой) в исполнении [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдана Бенюка]], «[[Москаль-чародей|Москаль-чарівник]]», 1995]] Очевидна ситуация с одноактной комической пьесой «[[Солдат-чародей|Москаль-чарівник]]» (дословно «Москаль-чародей»), написанной [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревским]] в [[1819 год в театре|1819 году]]. В 1760 году французский [[либреттист]] {{нп3|Ансом, Луи|Луи Ансо́м||Louis Anseaume}} написал [[Комическая опера|комическую оперу]] «Le soldat magicien» («Солдат-волшебник»)<ref>{{книга|автор={{nobr|Anseaume L.}}|заглавие=Le soldat magicien: Opera-comique en un acte|ссылка=https://books.google.ru/books?id=7Ow5AAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false|место=Paris|год=1775}}</ref>. Поставленная в том же году в [[Опера-Комик]], она имела большой успех, неоднократно ставилась и переводилась на другие языки. Главным героем выступает безымянный солдат: многое повидавший, сметливый, хитрый и не упускающий своей выгоды. Задумав адаптацию пьесы к родным реалиям<ref>{{книга|автор={{nobr|Островский А. Н.}}|часть=Статьи о театре. Записки. Речи|ссылка часть=https://books.google.ru/books?id=FRt6B3TKsLcC&pg=PA322#v=onepage&q&f=false|заглавие=Полное собрание сочинений|том=12|место=М.|издательство=ГИХЛ|год=1952|страницы=322}}</ref>, Котляревский естественно для него и окружающих перевёл название произведения с подобным героем как «Москаль-чарівник», а самим героем становится уже русский солдат с говорящей фамилией Лихой. Пьеса имела успех, в том числе благодаря игре [[Щепкин, Михаил Семёнович|М. С. Щепкина]] в роли мужа-простака. Когда пьеса ставилась уже [[Малый театр|на московской]] и [[Александринский театр|на петербургской]] сценах, её русский вариант, тоже естественно для всех, был назван «Солдат-чародей». В [[1995 год в кино|1995 году]] на [[Киностудия имени А. Довженко|киностудии Довженко]] был снят фильм «[[Москаль-чародей|Москаль-чарівник]]», где роль солдата Лихого талантливо<ref>{{cite web|url=http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/933/98|title=Про присудження Державної премії України імені Олександра Довженка 1998 року|subtitle=Указ Президента України|date=1998-08-23|language=uk}}</ref> исполнил [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдан Бенюк]]. Таким образом как минимум для начала XIX века [[коннотация]] «москаля» именно с русским{{уточнить}} солдатом и с определёнными чертами его характера была весьма сильна. Также благодаря пьесе Котляревского и одноимённому фильму значение «русский бравый вояка» сохраняется как минимум в современном литературоведении. В повести писательницы [[Марко Вовчок]] конца 50-х годов XIX века «Институтка» «в москали» (то есть в солдаты) отдают в качестве наказания мужа главной героини<ref>Фаіна Іванівна Сагіна. Вивчення творчості Марка Вовчка у школі. «Радянська школа», 1971</ref>. В XIX веке представители украинской культуры уже употребляли слово «русские», «русский народ» — но в основном в дневниках и переписке, в литературных же произведениях по-прежнему преобладало слово «москаль». В итоге к началу XX века в украинском языке, согласно [[Словарь украинского языка (Гринченко)|словарю Гринченко]], насчитывалось по крайней мере 23 производных «москаля», имевших как значения, связанные с этнонимом, так и с солдатчиной{{sfn|Попович|2010}}. [[Файл:Майки2.jpg|мини|справа|«Дякую тобі, Боже, що я не москаль!» («Боже, благодарю тебя, что я не москаль!») Майки с надписями, [[Львов]], лето 2008.]] В начале XXI века лексема преимущественно употреблялась для (обычно отрицательной) характеристики поведения человека, не обязательно связанном с этничностью («Ну и москаль же ты!»), то есть подобно слову «[[Хохол (прозвище)|хохол]]» в русском языке{{sfn|Синица|2007}}. На [[Западная Украина|Западной Украине]] москалями называли и называют не только русских, но и всех выходцев с востока и центра Украины{{sfn|Попович|2010|quote=Необходимо заметить, что в западной Украине местное население называло, и до сих пор называет, москалями не только русских, но и украинцев – выходцев из восточной и центральной Украины}}. === Эволюция стереотипа москаля в украинской культуре === [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович выделяет несколько перечисляемых ниже типажей москалей в украинском народном творчестве и литературе{{sfn|Попович|2010}}. ==== Гомін, гомін по діброві… ==== Украинская народная песня «Гомін, гомін по діброві» («Гул, гул по [[дубрава|дубраве]]») описывает хорошего союзника-москаля, с которым «''до́бре жить''» и совместно «''татар, турков бить''». Следует отметить, что в своём анализе Попович использует исходную версию песни, в первый раз опубликованной в пьесе [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревского]] «[[Наталка Полтавка (пьеса)|Наталка Полтавка]]». Там её напевает главный герой, научившийся от «одного старого [[Запорожская Сечь|запорожца]]». В ту же пьесу вошла другая народная песня, «[[Ворскла|Ворскло]] — річка невеличка», со схожим мотивом в концовке: {{Цитата|Козаченьки з москалями|Потішались над врагами,|Добре [[Полтавская битва|бились за Полтаву]],|Всій Росії в вічну славу!}} В такой версии обе песни печатались в книгах самого Котляревского и исполнялись со сцены, в том числе в [[Наталка Полтавка (опера)|одноимённой опере]] [[Лысенко, Николай Витальевич|Н. В. Лысенко]] (1889). Однако в работах [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. А. Кулиша]] того же периода второй половины XIX века обе песни приводились без строк о «москалях». Именно такие сокращённые версии получили широкое распространение, а в [[Союз Советских Социалистических Республик|СССР]] повлияли, в том числе, и на оперу, в которой стали исполняться краткие варианты песен. Возврат полных версий в искусство произошёл в [[1953 год в театре|1953 году]]. Тогда на сцене киевского [[Национальная опера Украины|театра имени Т. Шевченко]] опера «Наталка Полтавка» в постановке [[Бучма, Амвросий Максимилианович|А. М. Бучмы]] исполнялась в полном варианте 1889 года<ref>{{книга|автор={{nobr|Бучма А. М.}}|часть=Нова вистава оперного театру|ответственный=Ред. А. Залашко|заглавие=Іван Котляревський у документах, спогадах, дослідженнях|место=К.|издательство=Дніпро|год=1969|страницы=560}}</ref>. ==== Світ великий, край далекий, та ніде прожити… ==== Украинская народная [[дума (эпос)|дума]] «Світ великий, край далекий, та ніде прожити…», записанная [[Яворницкий, Дмитрий Иванович|Д. И. Яворницким]] на [[Харьковщина|Харьковщине]], явно сложена позднее первой песни{{sfn|Попович|2010}}. В ней москаль — вор и разбойник, вероломно разгромивший и разграбивший [[Запорожская Сечь#Ликвидация Запорожской Сечи (1775 г.)|Запорожскую Сечь в 1775 году]]. ==== Интермедии XVII—XVIII веков ==== В украинских [[интермедия]]х XVII—XVIII веков москаль является одним из героев, наряду с представителями других народов, которые, кроме [[цыган]] и [[жид]]ов, говорят на своих языках: [[Литвины|литвин]] — по-белорусски, [[лях]] — по-польски, москаль — по-русски. Москаль при этом предстаёт защитником от ляхов; отрицательные черты русского стереотипа сосредотачиваются в другом герое, [[ярыга|ярыге]], который также говорит по-русски с характерным [[аканье]]м. Ярыга описан как надменный мошенник и вор, со склонностью к насилию, унижению окружающих и [[Русский мат|матерщине]]. ==== Пословицы и поговорки ==== Словарь поговорок [[Симонов, Матвей Терентьевич|Номиса]] «Украінські приказки, прислівъя и таке инше» 1864 года<ref>{{книга|ответственный=М. Номис|часть=Москаль|ссылка часть=https://books.google.ru/books?id=WZJBAQAAMAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false|заглавие=Украінські приказки, прислівъя и таке инше|ссылка=|место=СПб.|год=1864|страницы=18—19}}</ref> содержит множество поговорок, отмечающих хитрость (''Москаль як ворона, та хитріший чорта''), вороватость (''Коли чорт та москаль що вкрали, то поминай як знали''), двуличие (''Казав москаль право, та й збрехав браво''), чванность (''Москаль ликом чваницця й кожному під ніс з ним пхаєцця''), подавление других (''Москаль здавна вже панує бо бач завше''), жёсткость (''Москаль на слёзи не вдаря''). Краткость поговорок не позволяет установить, относится ли этот нелестный образ к русским или солдатам (Попович считает, что, скорее всего, описан солдат, но отмечает также крайне нелестные пословицы в том же сборнике о литвинах, ляхах, жидах, цыганах и немцах). Попович считает, что постепенное вытеснение образа москаля — справедливого защитника — образом ярыги произошло в XIX веке вследствие того, что на Украине в составе Российской империи «москаль» ассоциировался с властью и потому с насилием; а положительный стереотип русского вернулся на «определённое» время в украинскую литературу лишь в XX веке по окончании [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]]. === Москали у Тараса Шевченко === [[Файл:Шевченко Т. Г. Катерина. 1842.jpg|мини|слева|«Катерина», [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Т. Г. Шевченко]], 1842. «Москаль» — [[Уланы#Русские уланы|уланский]] офицер — на заднем плане слева.]] У [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Тараса Шевченко]] в его украинской мифологии москаль — это скорее не этноним, а образ души, проданной [[дьявол]]у (или самого дьявола в «{{нп3|Разрытая могила|Разрытой могиле|uk|Розрита могила}}»){{sfn|Попович|2010}}. Москали для него — ненавистные чужие люди: ''«…Разорили нашу Украину дьяволовой веры немчура и москали, чтоб они сбесились»'' (письмо к [[Кухаренко, Яков Герасимович|Я. Кухаренко]] от 26 ноября 1844 года), ''«Вокруг москали и немчура, ни одной души крещёной»'' (письмо к [[Квитка-Основьяненко, Григорий Фёдорович|Г. Квитке-Основьяненко]] от 19 февраля 1841 года)<ref>{{статья|автор={{nobr|Барабаш Ю. Я.}}|заглавие=«Лица басурманской национальности» у Гоголя и Шевченко|ссылка=http://magazines.russ.ru/voplit/1999/3/barab.html|издание=Вопросы литературы|тип=журнал|год=1999|номер=3|страницы=204—235}}</ref>. В литературном творчестве Шевченко слово «москаль» встречается 117 раз (из них 70 раз в смысле «солдат», 30 раз — в смысле «русский»), собственно же слово {{lang-uk2|руський}} встречается лишь дважды в поэтическом пересказе отрывка из «[[Слово о полку Игореве|Слова о полку Игореве]]» «З передсвіта до вечора…», то есть относится не к великороссам, а к древней Руси<ref name="СловникШевченка">{{книга|часть=руський|ссылка часть=http://www.mova.info/cfq_concsh.aspx?wrd=руський&cls=А&vtype=lex|заглавие=Словник мови Шевченка: В двох томах|место=К.|издательство=Наук. думка|год=1964|том=2|страницы=220}}</ref>. В то же время слово «русский» в значении «великорусский» содержится в дневниках и письмах поэта (зачастую в отрицательном контексте), как на русском языке (''«Жидовское начало в русском человеке. Он без приданого не может даже полюбить»'', запись от 26-го января 1858 года), так и на украинском (''«Навчи ти мене, будь ласкав, що мені робити з тими руськими повістями? У мене їх десятків коло двох набереться. Затопити грубу — шкода: багато праці пропаде. Та й грошей би хотілося, бо тепер вони мені дуже потрібні»'', письмо [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. А. Кулишу]] от 26 января 1858){{sfn|Попович|2010}}<ref name="СловникШевченка" /><ref>Характерно, что Кулиш в этой переписке последовательно использует прилагательное {{lang-uk2|московський}}: {{книга|часть=Повернення (Астрахань-Нижній Новгород. 1857-1858)|ссылка часть=http://litopys.org.ua/shevchenko/bio11.htm|заглавие=Т.Г.Шевченко. Біографія|место=К.|издательство=Наук. думка|год=1984|страницы=363}}</ref>. Москаль (и более пренебрежительное «москалик») в виде русского офицера выступает как негативный герой в поэме Шевченко «{{нп3|Катерина (поэма)|Катерина|uk|Катерина (поема)}}». По сюжету поэмы им же в 1842 году была написана картина «{{нп3|Катерина (картина)|Катерина|uk|Катерина (картина Шевченка)}}», которая сейчас хранится в [[киев]]ском [[Национальный музей Тараса Шевченко|Национальном музее Тараса Шевченко]]. Формально она иллюстрирует строки про отъезд офицера на войну после краткого романа с Катериной: {| | valign="top" |оригинал: {{Цитата|Прийшли вісти недобрії —|В поход затрубили.|Пішов москаль в Туреччину;|Катрусю накрили.}} | valign="top" |перевод [[Исаковский, Михаил Васильевич|Исаковского]]<ref>{{книга|автор={{nobr|Исаковский М. В.}}|заглавие=Собрание сочинений|ссылка=|место=М.|издательство=Худлит|год=1968|том=3|страницы=9}}</ref>: {{Цитата|Весть недобрая примчалась:|В поход затрубили.|Уходил москаль, а Катре|Голову покрыли.}} |} В письме украинскому [[меценат]]у Г. С. Тарновскому, ставшему первым обладателем картины, Шевченко более подробно раскрывает её замысел<ref>{{cite web|url=http://museumshevchenko.org.ua/element.php?id=282|title=Катерина (олія, 1842)|publisher=Національний музей Тараса Шевченка|language=uk}}</ref>: {{начало цитаты}} Я нарисовал Катерину в тот момент, когда она попрощалась со своим москаликом и возвращается в деревню, на околице у шалаша дед сидит, ложечки себе строгает и печально смотрит на Катерину, а она, бедная, только что не плачет и приподнимает красный передник<ref>В оригинале «передня запащина»; запащина — синоним {{нп3|Запаска (одежда)|запаски|uk|Запаска (одяг)}}, не сшитой по бокам украинской юбки из передней и задней частей, одеваемой поверх платья. См. также {{книга|ответственный=Отв. редактор {{nobr|Я. В. Закревская}}|заглавие=Гуцульщина. Лингвистические этюды|ссылка=|место=К.|издательство=Наукова думка|год=1991|страницы=60}}</ref>, потому что уже, знаете, немножко того… а москаль рвёт себе за своими, только пыль ложится — собачонка ещё его догоняет и вроде как лает. С одной стороны [[курган]], на кургане мельница, а дальше уже только [[степь]] простирается. Вот такая моя картина. {{oq|uk| <small>(в авторской орфографии)</small><br> Я намалював Катерину в той час, як вона попрощалася з своім москаликом і вертається в село, у царині під куренем дідусь сидить, ложечки собі струже й сумно дивиться на Катерину, а вона сердешна тіль не плаче та підіймає передню червону запашчину, бо вже, знаєте, трошки теє… а москаль дере собі за своїми, тілько курява ляга – собачка ще поганенька доганя його та нібито гавкає. По однім боці могила, на могилі вітряк, а так уже степ тільки мріє. Отака моя картина.}} {{конец цитаты|источник={{книга|автор={{nobr|Руденко О. І.}}, {{nobr|Петренко Н. Б.}}|заглавие=Вічний як народ. Сторінки до біографії Тараса Шевченка: Навч. посібник|место=К.|издательство=Либідь|год=1998|страницы=56}} }} Шевченко практически не использовал слово «москаль» в произведениях, написанных на русском языке (лишь два упоминания){{sfn|Синица|2007}}. == В польском языке == В польском языке имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок<ref name=":0">{{Cite web|url=http://sjp.pl/Moskal|title=Moskal|author=|work=Słownik języka polskiego|date=|publisher=Słownik SJP.PL|quote=Moskal - z niechęcią, pogardliwie o Rosjaninie; dawne, obraźliwe określenie mieszkańca ziem ruskich}}</ref><ref name=":1">{{Cite web|url=http://sjp.pwn.pl/szukaj/moskal.html|title=Moskal|author=|work=Słownik języka polskiego|date=|publisher=Państwowe Wydawnictwo Naukowe|authorlink=|quote=Moskal. 1. pogard. «o Rosjaninie». 2. daw. «Rosjanin»}}</ref><ref name=":2">{{Cite web|url=http://sjp.pwn.pl/doroszewski/moskal;5453058.html|title=Moskal|author=Witold Doroszewski|work=Wielki Słownik Witolda Doroszewskiego|date=|publisher=sjp.pwn.pl.|quote=1. Moskal "z odcieniem niechęci o Rosjaninie". 2. w gw. podh. "placek owsiany"}}</ref>. По данным «Словаря польского языка XVII и XVIII веков»<ref>{{книга|часть=Moskal|ссылка часть=http://xvii-wiek.ijp-pan.krakow.pl/pan_klient/index.php?strona=haslo&id_hasla=4815&forma=MOSKAL|заглавие=Elektroniczny słownik języka polskiego XVII i XVIII wieku|место=Warszawa|издательство=Instytut języka polskiego|год=2013}}</ref> [[этнохороним]] «Moskal» фиксируется с середины [[XVII век]]а, а впоследствии он перешёл в другие восточноевропейские языки: {{lang-ro|moskal, muscal}}, {{lang-sr|moskalj}}<ref name="Cihac" />. Однако изданная [[Толстой, Юрий Васильевич|Ю. В. Толстым]] переписка европейских правителей указывает на более раннее использование термина: уже во второй половине [[XVI век]]а, в период [[Ливонская война|Ливонской войны]]. В этот период «москалями» называются правители «Московии», то есть [[Русское царство|Русского царства]]. К примеру, король [[Сигизмунд II Август|Сигизмунд II]] в письме королеве [[Елизавета I|Елизавете I]] от 6 декабря [[1569 год|1569]] призывает прервать любые экономические и культурные связи [[Англия|Англии]] с Русским царством, которые установились после [[Осада Нарвы (1558)|взятия Нарвы в 1558]]. Среди прочих аргументов он пишет<ref>{{книга|ответственный=Грамоты собранныя, переписанныя и изданныя Юріемъ Толстымъ|заглавие=Первыя сорокъ лѣтъ сношеній между Россіею и Англіею (1553—1593)|ссылка=https://books.google.ru/books?id=kzv8AgAAQBAJ&pg=PA32#v=onepage&q&f=false|место=СПб.|издательство=Т-я А. Траншеля|год=1875|страницы=32—33}}</ref>: {{начало цитаты}} <…> мы знаем и достоверно убеждены, что враг всякой свободы под небесами, Москаль, ежедневно усиливается по мере бо́льшего подвоза к Нарве разных предметов <…> И мы хорошо знаем, что вашему вел-ву не может не быть известно как жесток сказанный враг, как он силён, как он тиранствует над своими подданными и как они раболепны перед ним. {{конец цитаты}} Это письмо, наряду с несколькими другими, также негативными характеристиками «москалей», входило в неоднократно переиздававшуюся в России [[Хрестоматия|хрестоматию]] для старших классов [[Коваленский, Михаил Николаевич|М. Н. Коваленского]] «Хрестоматия по русской истории»<ref>{{книга|ответственный=Сост. М. Н. Коваленский|заглавие=Хрестоматия по русской истории|ссылка=https://archive.org/stream/khrestomatiiapor02kova#page/52/mode/2up|место=М.|издательство=Гос. изд-во|год=1922|том=2|страницы=52—53}}</ref>. == В белорусском языке == Современный трёхтомный русско-белорусский словарь Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки (около 110 тысяч слов)<ref>{{книга|ответственный =Под ред. Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки|часть=|ссылка часть=|заглавие=Русско-белорусский словарь|место=Мн.|издательство=БелЭн|год=2002|том=|страницы=}}</ref> не содержит слова «маскаль» и не включал его начиная с самого первого издания 1953 года. В Белорусско-русском словаре [[Степан Некрашевич|Некрашевича]] и Байкова, изданном в Минске в 1925 году, слову «маскаль» даётся первое значение — «москвитянин, великорус, русский», второе — «солдат русской службы»<ref>[http://www.slounik.org/bn/ Беларуска-расійскі слоўнік. Менск: Дзяржаўнае выдавецтва Беларусі, 1925. Факсімільнае выданьне: Менск: Народная асвета, 1993]</ref>. П. А. Расторгуев в 1973 году описывал слово «маскаль» в значении «[[Старообрядчество|старообрядец]]» с пометкой «дореволюц[ионное]» ({{lang-be|Не, у нас [[лестовка|леставак]] нема; ета тольки ў маскалей ены ёсть}}), а также уменьшительное «маскалёнак», которое также вышло из употребления<ref>{{книга|автор={{nobr|Расторгуев П. А.}}|ответственный=Ред. {{nobr|Е. М. Романович}}|часть=|ссылка часть=|заглавие=Словарь народных говоров Западной Брянщины: Материалы для истории словарного состава говоров|место=Мн.|издательство=Наука и техника|год=1973|том=|страницы=157}}</ref>. В 1870 году в словаре [[Носович, Иван Иванович|И. И. Носовича]] было приведено несколько значений слова «москаль»<ref name="bel">{{статья|автор={{nobr|Лобач В. А.}}, {{nobr|Борисенок Ю. А.}}|заглавие=Образ русского в белорусской традиционной культуре|ссылка=http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/|издание=Родина|тип=журнал|год=2002|номер=7|страницы=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150201181343/http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/|archivedate=2015-02-01}}</ref>: # русский солдат; # русский мастер (плотник); # русский купец, торговец; # этнический русский. В целом слово «маскаль» в XIX веке<ref>{{статья|автор={{nobr|Горбелева Е. А.}}, {{nobr|Чернышов Ю. Г.}}|заглавие=Эволюция стереотипов восприятия белорусов в России|ссылка=http://izvestia.asu.ru/2012/4-2/hist/TheNewsOfASU-2012-4-2-hist-11.pdf|издание=Известия АлтГУ|тип=журнал|год=2012|номер=4.2}} «''(в работе Лобача и Борисенка)'' фактически затронут только XIX в»</ref> встраивалось в механизм самоидентификации для определения «свой» — «чужой»<ref name=bel/> и могло означать как конкретный зависимый от ситуации класс людей (солдат, купец и т. д.), так и всех определённой национальности, не здешних. При этом негативная [[коннотация]] часто могла присутствовать, но не обязательно и не всегда проистекала из самого слова. Это можно видеть в стихотворении [[Янка Купала|Янки Купалы]] «Тутэйшы» ({{lang-ru|местный}}), написанном в 1913: {{Цитата2|''Я не чыноўнік і ня граф, ня князь,''<br> ''Таксама – я ня турак і ня грэк,''<br> ''I нават не паляк і не маскаль,''<br> ''А проста я тутэйшы чалавек!''|''Я не чиновник и не граф, не князь,''<br> ''Также – я не турок и не грек,''<br> ''И даже не поляк и не москаль,''<br> ''А просто я местный человек!''|«[[s:be:Тутэйшы|Тутэйшы]]» в [[Викитека|Викитеке]]|60%}} Чешский филолог [[Йиржи Поливка]] при анализе сказочных зачинов у славян<ref name="Polivka">{{книга|автор=Polívka J.|часть=Úvodní a závěrečné formule slovanských pohádek|ссылка часть=http://www.nulk.cz/ek-obsah/vestnik/html/knihy/vestnik19/texty/vest19-0015.htm|заглавие=Národopisný věstník českoslovanský|место=Praha|издательство=Česká akademie|год=1926|seite=14—15}}</ref> не находит принципиальных различий между белорусскими и украинскими вариациями. В обеих он выделяет группу формул для начала сказок о «москале»-солдате ({{lang-cs|příhody s «Moskalem»-vojákem}}), то есть о русском солдате. Тот обычно выступает как опытный, хитрый, всё перевидавший, «сам чёрт ему не брат» персонаж. Например, сказка, записанная [[Сержпутовский, Александр Казимирович|Сержпутовским]] в [[Минская губерния|Минской губернии]], начинается так (в авторской орфографии)<ref>{{книга|ответственный={{nobr|Сержпутовский А. К.}}|часть=Небо и пекло|ссылка часть=|заглавие=Сказки и разсказы бѣлоруссовъ-полѣщуковъ: Матеріалы к изученію творчества бѣлоруссовъ и ихъ говора|ссылка=|место=СПб.|год=1911|страницы=9}}</ref>: {{coquote |text = Вѣдамо, маскаль ничоґо не баитца, бо яких страхаў ему не давелося на сваём веку бачыць, якое беды перабыць… }} То есть: «''Известно, (что) москаль ничего не боится, ибо каких только страхов ему не довелось на своём веку повидать, в каких бедах не побывать.''» (совр. {{lang-be|Вядома, маскаль нічога не баіцца, бо якіх страхаў яму не давялося на сваём вяку бачыць, якой бяды перабыць.}}) == Правовые аспекты == Весной 2015 года в список экстремистских материалов Республики Беларусь была внесена речёвка «{{lang|be|Хто не скача — той маскаль}}». Слово «{{lang|be|маскаль}}» рассматривается как неофициальный этноним представителей русской национальности и в данном контексте имеет выраженный отрицательно-коннотативный оттенок<ref>{{Cite news|title=Белоруссия запретила русофобскую кричалку с Майдана|url=https://vz.ru/news/2018/10/11/945742.html|accessdate=2018-10-11|language=ru}}</ref>. == См. также == {{Навигация|Тема=Москаль|Викисловарь=москаль}} * [[Анекдоты о москалях]] * [[Поговорки и речения о москалях]] * «[[Последний москаль]]» (телесериал) == Примечания == {{примечания|1}} == Литература == * {{статья |ref = Березович |автор = {{nobr|Березович Е.}}, {{nobr|Кривощапова Ю.}} |заглавие = Образы Москвы в зеркале русского и иностранного языка. «География» Москвы |ссылка = http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/28165/1/qr_3_2014-11.pdf |издание = Quaestio Rossica |год = 2014 |номер = 3 |страницы = 159—183 }} * {{статья |ref = Вепрева |автор = {{nobr|Вепрева И. Т.}}, {{nobr|Купина Н. А.}} |заглавие = Тревожная лексика текущего времени: неофициальные этнонимы в функции актуальных слов |ссылка = http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/814/1/plin-2014-03-05.pdf |издание = Политическая лингвистика |год = 2014 |номер = 3 |страницы = 43—50 }} * {{книга |ref = Попович |автор = {{nobr|Попович Л.}} |часть = Стереотип русского в языковой картине мира украинцев: Концептуально-когнитивный анализ |ссылка часть = http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/slavic_eurasia_papers/no3/01_Popovich.pdf |заглавие = Россия и русские глазами инославянских народов: язык, литература, культура |место = Hokkaido University |издательство = Slavic Eurasia Papers |год = 2010 |том = 3 |страницы = 3—34 |isbn = 9784938637576 }} * {{статья |ref = Синица |автор = {{nobr|Синица И. А.}} |заглавие = Лингвокультурная личность учёного XIX в. в текстовом пространстве культуры |ссылка = http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200 |издание = Учёные записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского |тип = журнал |год = 2007 |том = 20 |номер = 4 |страницы = 200—205 |archiveurl = https://web.archive.org/web/20150201161504/http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200 |archivedate = 2015-02-01 }} {{Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища}} {{Добротная статья|Этнография}} [[Категория:Национальные прозвища]]'
Унифицированная разница изменений правки ($1) (edit_diff)
'@@ -1,5 +1,4 @@ {{Другие значения}} -[[Файл:Moskale destroy the Kiev.PNG|мини|справа|Из книги [[Лотоцкий, Антон Львович|А. Лотоцкого]] «История Украины для детей», [[Львов]], [[1934 год|1934]]<ref>{{книга|автор={{nobr|Лотоцький А. Л.}}|часть=Київське князівство|заглавие=Історія України для дітей|ссылка=|место=Львів|издательство=Світ дитини|год=1934|страницы=38|ref=Лотоцький}}</ref>. Иллюстрация М. Фартуха ''«Москали разоряют Киев»'' к описанию [[Взятие Киева (1169)|взятия Киева в 1169 году]]. На самом деле Киев захватило войско [[Владимиро-Суздальское княжество|Владимиро-Суздальского княжества]], население которого автор рассматривает как отдельный этнос<ref>''Юрій, званий Суздальським (…) створив там на півночі свою окрему державу. Населяли ту державу фінни з племені чудь, а до них він спровадив з півночі України ще багато українців. З тої-то мішанини людей почав народжуватися новий народ і нова держава, названа Московською''. — {{sfn0|Лотоцький|1934}}</ref> и называет «москалями» (стольным княжеским городом Москва станет почти через сто лет)]] -'''Моска́ль''' ({{lang-uk|москаль}}, {{lang-be|маскаль}}, {{lang-pl|moskal}}) в [[украинский язык|украинском]], [[польский язык|польском]], [[белорусский язык|белорусском]] языках — неофициальный [[СЛАВА УКРАИНЕ]] [[Русские|СОСАТЬ]]{{sfn|Вепрева|2014}}, языковое выражение [[этностереотип]]а. У представителей других национальностей этот [[экзоэтноним]] обычно имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок{{sfn|Синица|2007}}, то есть является «экспрессивным этнонимом» ([[этнофолизм]]ом)<ref>{{книга|автор={{nobr|Грищенко А. И.}}, {{nobr|Николина Н. А.}}|часть=Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды|ссылка часть=http://www.grishchenko.ru/files/expressethno.pdf|заглавие=Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности|место=Екатеринбург|издательство=Изд-во Урал. ун-та|год=2006|страницы=175—187|isbn=5752516404}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года слово помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. В XVII—XIX веках слово использовалось также в значении «солдат русской<ref>то есть армии [[Русское государство|Русского государства]] или [[Российская империя|Российской империи]]</ref> армии» (вне зависимости от этнического происхождения), а также для обозначения российских чиновников и великорусских купцов. +[[Файл:Moskale destroy the Kiev.PNG|мини|справа|Из книги [[Лотоцкий, Антон Львович|А. Лотоцкого]] «История Украины для детей», [[Львов]], [[1934 год|1934]]<ref>{{книга|автор={{nobr|Лотоцький А. Л.}}|часть=Київське князівство|заглавие=Історія України для дітей|ссылка=|место=Львів|издательство=Світ дитини|год=1934|страницы=38|ref=Лотоцький}}</ref>. Иллюстрация М. Фартуха ''«Москали разоряют Киев»'' к описанию [[Взятие Киева (1169)|взятия Киева в 1169 году]]. На самом деле Киев захватило войско [[Владимиро-Суздальское княжество|Владимиро-Суздальского княжества]], население которого автор рассматривает как отдельный этнос<ref>''Юрій, званий Суздальським (…) створив там на півночі свою окрему державу. Населяли ту державу фінни з племені чудь, а до них він спровадив з півночі України ще багато українців. З тої-то мішанини людей почав народжуватися новий народ і нова держава, названа Московською''. — ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, == Этимология == '
Новый размер страницы ($1) (new_size)
59432
Старый размер страницы ($1) (old_size)
59590
Изменение размера в правке ($1) (edit_delta)
-158
Добавленные в правке строки ($1) (added_lines)
[ 0 => '[[Файл:Moskale destroy the Kiev.PNG|мини|справа|Из книги [[Лотоцкий, Антон Львович|А. Лотоцкого]] «История Украины для детей», [[Львов]], [[1934 год|1934]]<ref>{{книга|автор={{nobr|Лотоцький А. Л.}}|часть=Київське князівство|заглавие=Історія України для дітей|ссылка=|место=Львів|издательство=Світ дитини|год=1934|страницы=38|ref=Лотоцький}}</ref>. Иллюстрация М. Фартуха ''«Москали разоряют Киев»'' к описанию [[Взятие Киева (1169)|взятия Киева в 1169 году]]. На самом деле Киев захватило войско [[Владимиро-Суздальское княжество|Владимиро-Суздальского княжества]], население которого автор рассматривает как отдельный этнос<ref>''Юрій, званий Суздальським (…) створив там на півночі свою окрему державу. Населяли ту державу фінни з племені чудь, а до них він спровадив з півночі України ще багато українців. З тої-то мішанини людей почав народжуватися новий народ і нова держава, названа Московською''. — ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ, ПОЛИВКИН СЛАВА ХУЙ СОСИ,' ]
Удалённые в правке строки ($1) (removed_lines)
[ 0 => '[[Файл:Moskale destroy the Kiev.PNG|мини|справа|Из книги [[Лотоцкий, Антон Львович|А. Лотоцкого]] «История Украины для детей», [[Львов]], [[1934 год|1934]]<ref>{{книга|автор={{nobr|Лотоцький А. Л.}}|часть=Київське князівство|заглавие=Історія України для дітей|ссылка=|место=Львів|издательство=Світ дитини|год=1934|страницы=38|ref=Лотоцький}}</ref>. Иллюстрация М. Фартуха ''«Москали разоряют Киев»'' к описанию [[Взятие Киева (1169)|взятия Киева в 1169 году]]. На самом деле Киев захватило войско [[Владимиро-Суздальское княжество|Владимиро-Суздальского княжества]], население которого автор рассматривает как отдельный этнос<ref>''Юрій, званий Суздальським (…) створив там на півночі свою окрему державу. Населяли ту державу фінни з племені чудь, а до них він спровадив з півночі України ще багато українців. З тої-то мішанини людей почав народжуватися новий народ і нова держава, названа Московською''. — {{sfn0|Лотоцький|1934}}</ref> и называет «москалями» (стольным княжеским городом Москва станет почти через сто лет)]]', 1 => ''''Моска́ль''' ({{lang-uk|москаль}}, {{lang-be|маскаль}}, {{lang-pl|moskal}}) в [[украинский язык|украинском]], [[польский язык|польском]], [[белорусский язык|белорусском]] языках — неофициальный [[СЛАВА УКРАИНЕ]] [[Русские|СОСАТЬ]]{{sfn|Вепрева|2014}}, языковое выражение [[этностереотип]]а. У представителей других национальностей этот [[экзоэтноним]] обычно имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок{{sfn|Синица|2007}}, то есть является «экспрессивным этнонимом» ([[этнофолизм]]ом)<ref>{{книга|автор={{nobr|Грищенко А. И.}}, {{nobr|Николина Н. А.}}|часть=Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды|ссылка часть=http://www.grishchenko.ru/files/expressethno.pdf|заглавие=Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности|место=Екатеринбург|издательство=Изд-во Урал. ун-та|год=2006|страницы=175—187|isbn=5752516404}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года слово помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. В XVII—XIX веках слово использовалось также в значении «солдат русской<ref>то есть армии [[Русское государство|Русского государства]] или [[Российская империя|Российской империи]]</ref> армии» (вне зависимости от этнического происхождения), а также для обозначения российских чиновников и великорусских купцов.' ]
Разобранный HTML-код новой версии ($1) (new_html)
'<div class="mw-parser-output"><div class="dablink hatnote noprint">У этого термина существуют и другие значения, см. <a href="/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C_(%D0%B7%D0%BD%D0%B0%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F)" class="mw-disambig" title="Москаль (значения)">Москаль (значения)</a>.</div> <p>[[Файл:Moskale destroy the Kiev.PNG|мини|справа|Из книги <a href="/wiki/%D0%9B%D0%BE%D1%82%D0%BE%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD_%D0%9B%D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Лотоцкий, Антон Львович">А. Лотоцкого</a> «История Украины для детей», <a href="/wiki/%D0%9B%D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2" title="Львов">Львов</a>, <a href="/wiki/1934_%D0%B3%D0%BE%D0%B4" title="1934 год">1934</a><sup id="cite_ref-1" class="reference"><a href="#cite_note-1">&#91;1&#93;</a></sup>. Иллюстрация М. Фартуха <i>«Москали разоряют Киев»</i> к описанию <a href="/wiki/%D0%92%D0%B7%D1%8F%D1%82%D0%B8%D0%B5_%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2%D0%B0_(1169)" title="Взятие Киева (1169)">взятия Киева в 1169 году</a>. На самом деле Киев захватило войско <a href="/wiki/%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE-%D0%A1%D1%83%D0%B7%D0%B4%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%BA%D0%BD%D1%8F%D0%B6%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE" class="mw-redirect" title="Владимиро-Суздальское княжество">Владимиро-Суздальского княжества</a>, население которого автор рассматривает как отдельный этнос<span class="error mw-ext-cite-error" lang="ru" dir="ltr">Ошибка в сносках<sup><a href="/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%A1%D0%BD%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B8" title="Википедия:Сноски">?</a></sup>:&#x20;Отсутствует закрывающий тег <code>&lt;/ref&gt;</code></span>. </p><p>Известный востоковед <a href="/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BC%D0%B1%D0%B5%D0%BA,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%9A%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Казембек, Александр Касимович">Александр Казем-Бек</a> не отрицает польский первоисточник, но высказывает версию о вхождении слова «москаль» в украинский опосредованно, через <a href="/wiki/%D0%A2%D1%8E%D1%80%D0%BA%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B8" title="Тюркские языки">тюркские</a> заимствования при контактах с <a href="/wiki/%D0%9E%D1%81%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F" title="Османская империя">Оттоманской империей</a><sup id="cite_ref-mosqovlu_2-0" class="reference"><a href="#cite_note-mosqovlu-2">&#91;2&#93;</a></sup>. Подобно тому, как во многих европейских странах для обозначения жителей <a href="/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B3%D0%BE%D1%81%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE" title="Московское государство">Московского государства</a> наряду со словами <a href="/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" title="Латинский язык">лат.</a>&#160;<span lang="la" style="font-style:italic;">russi, rutheni</span>, <a href="/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" title="Немецкий язык">нем.</a>&#160;<span lang="de" style="font-style:italic;">Reussen, Russen</span> («русские») использовали слово <a href="/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" title="Латинский язык">лат.</a>&#160;<span lang="la" style="font-style:italic;">moscovitae</span> («московиты») по названию столицы, так же и <a href="/wiki/%D0%A2%D1%8E%D1%80%D0%BA%D0%B8" title="Тюрки">тюрки</a> Оттоманской империи для обозначения русских использовали слово <i>mosqovlu</i><sup id="cite_ref-mosqovlu_2-1" class="reference"><a href="#cite_note-mosqovlu-2">&#91;2&#93;</a></sup><sup id="cite_ref-Cihac_3-0" class="reference"><a href="#cite_note-Cihac-3">&#91;3&#93;</a></sup>. </p><p>О.&#160;В.&#160;Потапова отмечает, что на более глубоком уровне семантического анализа наблюдается <a href="/wiki/%D0%90%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%81%D0%B8%D1%8F" title="Антономасия">антономасия</a>: перенос названия части целого на всё целое (Москва как вся Россия). Также она предполагает <a href="/wiki/%D0%AD%D0%B2%D1%84%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D0%B7%D0%BC" title="Эвфемизм">эвфемизацию</a>, сравнивая <a href="/wiki/%D0%AD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC" class="mw-redirect" title="Этнохороним">этнохоронимные</a> образования «москаль» и «иерусалимский дворянин» (еврей)<sup id="cite_ref-4" class="reference"><a href="#cite_note-4">&#91;4&#93;</a></sup>. </p> <div id="toc" class="toc"><input type="checkbox" role="button" id="toctogglecheckbox" class="toctogglecheckbox" style="display:none" /><div class="toctitle" lang="ru" dir="ltr"><h2>Содержание</h2><span class="toctogglespan"><label class="toctogglelabel" for="toctogglecheckbox"></label></span></div> <ul> <li class="toclevel-1 tocsection-1"><a href="#В_русском_языке"><span class="tocnumber">1</span> <span class="toctext">В русском языке</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-2"><a href="#В_украинском_языке"><span class="tocnumber">2</span> <span class="toctext">В украинском языке</span></a> <ul> <li class="toclevel-2 tocsection-3"><a href="#Эволюция_стереотипа_москаля_в_украинской_культуре"><span class="tocnumber">2.1</span> <span class="toctext">Эволюция стереотипа москаля в украинской культуре</span></a> <ul> <li class="toclevel-3 tocsection-4"><a href="#Гомін,_гомін_по_діброві…"><span class="tocnumber">2.1.1</span> <span class="toctext">Гомін, гомін по діброві…</span></a></li> <li class="toclevel-3 tocsection-5"><a href="#Світ_великий,_край_далекий,_та_ніде_прожити…"><span class="tocnumber">2.1.2</span> <span class="toctext">Світ великий, край далекий, та ніде прожити…</span></a></li> <li class="toclevel-3 tocsection-6"><a href="#Интермедии_XVII—XVIII_веков"><span class="tocnumber">2.1.3</span> <span class="toctext">Интермедии XVII—XVIII веков</span></a></li> <li class="toclevel-3 tocsection-7"><a href="#Пословицы_и_поговорки"><span class="tocnumber">2.1.4</span> <span class="toctext">Пословицы и поговорки</span></a></li> </ul> </li> <li class="toclevel-2 tocsection-8"><a href="#Москали_у_Тараса_Шевченко"><span class="tocnumber">2.2</span> <span class="toctext">Москали у Тараса Шевченко</span></a></li> </ul> </li> <li class="toclevel-1 tocsection-9"><a href="#В_польском_языке"><span class="tocnumber">3</span> <span class="toctext">В польском языке</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-10"><a href="#В_белорусском_языке"><span class="tocnumber">4</span> <span class="toctext">В белорусском языке</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-11"><a href="#Правовые_аспекты"><span class="tocnumber">5</span> <span class="toctext">Правовые аспекты</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-12"><a href="#См._также"><span class="tocnumber">6</span> <span class="toctext">См. также</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-13"><a href="#Примечания"><span class="tocnumber">7</span> <span class="toctext">Примечания</span></a></li> <li class="toclevel-1 tocsection-14"><a href="#Литература"><span class="tocnumber">8</span> <span class="toctext">Литература</span></a></li> </ul> </div> <h2><span id=".D0.92_.D1.80.D1.83.D1.81.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.BC_.D1.8F.D0.B7.D1.8B.D0.BA.D0.B5"></span><span class="mw-headline" id="В_русском_языке">В русском языке</span></h2> <p>В <a href="/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0" title="Толковый словарь живого великорусского языка">Толковом словаре живого великорусского языка</a> <a href="/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8C,_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Даль, Владимир Иванович">В.&#160;И.&#160;Даля</a>, наряду со значениями «москвич», «русский», приводится ныне утраченное использование слова «москаль» в смысле «солдат»<sup id="cite_ref-5" class="reference"><a href="#cite_note-5">&#91;5&#93;</a></sup>: «<i>Мутит, как москаль на селе</i>, то есть солдат». </p><p>В современном русском языке, за пределами передачи речи на других языках, слово не востребовано, что, по мнению И.&#160;Т.&#160;Вепревой и Н.&#160;А.&#160;Купиной, указывает на отсутствие в сознании жителей России этнического противопоставления русских и украинцев. Так, в однотомных словарях начала XXI века слово отсутствует вообще или помечено как устаревшее<sup id="cite_ref-_a4d35e7c9ef8d610_6-0" class="reference"><a href="#cite_note-_a4d35e7c9ef8d610-6">&#91;6&#93;</a></sup>. Эта традиция продолжается с советских времён, когда <a href="/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%A3%D1%88%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0" class="mw-redirect" title="Толковый словарь Ушакова">словарь Ушакова</a> отмечал слово как «(дореволюц[ионное], пренебр[ежительное]) <a href="/wiki/%D0%A8%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D0%B8%D0%B7%D0%BC" title="Шовинизм">[ш]овинистическое</a> прозвище»<sup id="cite_ref-ushakov_7-0" class="reference"><a href="#cite_note-ushakov-7">&#91;7&#93;</a></sup>. Слово не вошло в четырёхтомный словарь русского языка, изданный в 1988 году<sup id="cite_ref-_c403e73686422bc7_8-0" class="reference"><a href="#cite_note-_c403e73686422bc7-8">&#91;8&#93;</a></sup>. </p><p>В то же время «москаль» мог встраиваться в стандартную парадигму «свой&#160;— чужой», теряя большую часть какой-либо этнической соотнесённости и выражая более «не из наших краёв, а из каких-то других». Интересным примером такого рода является посёлок <a href="/wiki/%D0%9B%D1%8E%D0%B1%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_(%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%91%D0%BB%D0%BE%D0%BA)" class="mw-redirect" title="Любинский (посёлок)">Любинский</a> в <a href="/wiki/%D0%9E%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%B1%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8C" title="Омская область">Омской области</a>, который к концу XIX века состоял из трёх соседних деревень: Любино-Москали, Любино-Малороссы и Любино-Старожилы. В первой жили переселенцы-русские, во второй&#160;— украинцы, в третьей&#160;— старожильческое население, идущее ещё от поселенцев изначального <a href="/wiki/%D0%9E%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B3" class="mw-redirect" title="Острог">острога</a> XVIII века. При этом «москали» в Любино-Москали шли от волны переселенцев из <a href="/wiki/%D0%92%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D0%B6%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D1%83%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B8%D1%8F" title="Воронежская губерния">Воронежской губернии</a>: то есть ни к противопоставлению москвичей&#160;— не москвичей, ни русских&#160;— не русских наименование не относилось<sup id="cite_ref-9" class="reference"><a href="#cite_note-9">&#91;9&#93;</a></sup>. </p><p>Маломасштабный опрос, проведённый среди студентов младших курсов <a href="/wiki/%D0%A3%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%84%D0%B5%D0%B4%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82" title="Уральский федеральный университет">Уральского федерального университета</a> в мае 2014 года, в разгар <a href="/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%B7%D0%B8%D1%81_%D0%BD%D0%B0_%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B5_(2013%E2%80%942014)" title="Политический кризис на Украине (2013—2014)">украинского кризиса</a>, показал, что слово воспринимается большинством носителей языка как актуальный неофициальный этноним с некоторой негативной нагрузкой,&#160;— подобно «<a href="/wiki/%D0%A5%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%BB_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%B5)" title="Хохол (прозвище)">хохлу</a>» и «<a href="/wiki/%D0%96%D0%B8%D0%B4" title="Жид">жиду</a>» и в отличие от практически вышедшего из активного употребления в России «кацапа» (см. <i><a href="https://ru.wiktionary.org/wiki/ru:%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B0%D0%BF" class="extiw" title="wikt:ru:кацап">кацап</a></i> в <a href="/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C" title="Викисловарь">Викисловаре</a>). В представлении существенного меньшинства участников опроса «москаль» остаётся <a href="/wiki/%D0%AD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC" class="mw-redirect" title="Этнохороним">этнохоронимом</a>, образованным от слова «Москва», и потому обозначающим москвича, также с отрицательной оценкой<sup id="cite_ref-_a4d35e7c9ef8d610_6-1" class="reference"><a href="#cite_note-_a4d35e7c9ef8d610-6">&#91;6&#93;</a></sup>. </p> <h2><span id=".D0.92_.D1.83.D0.BA.D1.80.D0.B0.D0.B8.D0.BD.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.BC_.D1.8F.D0.B7.D1.8B.D0.BA.D0.B5"></span><span class="mw-headline" id="В_украинском_языке">В украинском языке</span></h2> <p>В течение длительного времени в украинском языке слово «москаль» употреблялось для обозначения русских, с положительными или отрицательными <a href="/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F" title="Коннотация">коннотациями</a> в зависимости от эпохи. Слово одновременно имело и другое значение&#160;— «солдат». </p><p><a href="/wiki/%D0%AD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BF" title="Этностереотип">Этностереотип</a> <a href="/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%81%D1%81" class="mw-redirect" title="Великоросс">великоросса</a> присутствует в украинском фольклоре и литературе, начиная с XVII века<sup id="cite_ref-_d86843861641a8ae_10-0" class="reference"><a href="#cite_note-_d86843861641a8ae-10">&#91;10&#93;</a></sup>. При этом в течение длительного времени само слово «русский» или «россиянин» практически не употреблялось: для этнической идентификации, в том числе в официальной переписке<sup id="cite_ref-11" class="reference"><a href="#cite_note-11">&#91;11&#93;</a></sup>, использовалось слово «москаль». <a href="/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%B8%D1%8F" title="Сербия">Сербская</a> исследовательница Людмила Попович связывает использование одного и того же слова для обозначения этноса и сословия с тем, что знакомство жителей <a href="/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D0%B0%D1%8F_%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%8C" title="Малая Русь">Малороссии</a> с великороссами происходило в ходе совместной борьбы с врагами или при размещении русских войск на территории Малороссии/Украины. Это двойное значение существенно осложняет исследования эволюции стереотипа, так как из старинных источников зачастую непонятно, идёт ли речь о всех российских подданных или только о солдатах<sup id="cite_ref-_d86843861641a8ae_10-1" class="reference"><a href="#cite_note-_d86843861641a8ae-10">&#91;10&#93;</a></sup>. Например, <a href="/wiki/%D0%A1%D0%B0%D0%B2%D0%B2%D0%B0_%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" class="mw-redirect" title="Савва Кононович">Савва Кононович</a>, <a href="/wiki/%D0%93%D0%B5%D1%82%D0%BC%D0%B0%D0%BD" title="Гетман">гетман</a> <a href="/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE_%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5" title="Войско Запорожское">Войска Запорожского</a>, убитый собственными людьми в <a href="/wiki/1636_%D0%B3%D0%BE%D0%B4" title="1636 год">1636 году</a>, имел прозвище «Москаль»,&#160;— <a href="/wiki/%D0%9C%D0%B5%D0%B6%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D1%8C" title="Межигорская летопись">Межигорская летопись</a> знает его как «Сава Москаль»<sup id="cite_ref-12" class="reference"><a href="#cite_note-12">&#91;12&#93;</a></sup>. Однако это не раскрывает, прозвали его так из-за происхождения, из-за прошлой службы в русском войске или же из-за обвинений в связях с «москалями» (<a href="/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE" title="Русское царство">Русским царством</a>), за что он и был в итоге расстрелян вместе с войсковым писарем. </p><p>По мнению же историка <a href="/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D1%80,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%B9_%D0%98%D0%BB%D1%8C%D0%B8%D1%87" title="Миллер, Алексей Ильич">Алексея Миллера</a>, в речи украинского простонародья «москаль» обозначал не только военных, но и чиновников, тогда как русских крестьян именовали обычно «кацапами»&#160;— без интенсивной негативной окраски<sup id="cite_ref-13" class="reference"><a href="#cite_note-13">&#91;13&#93;</a></sup>. </p><p>[[Файл:Moskal-charivnik movie screenshot.jpg|мини|слева|«Москаль» (русский солдат Лихой) в исполнении <a href="/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BD%D1%8E%D0%BA,_%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0%D0%BD_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Бенюк, Богдан Михайлович">Богдана Бенюка</a>, «<a href="/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C-%D1%87%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%B9" title="Москаль-чародей">Москаль-чарівник</a>», 1995]] Очевидна ситуация с одноактной комической пьесой «<a href="/wiki/%D0%A1%D0%BE%D0%BB%D0%B4%D0%B0%D1%82-%D1%87%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%B9" title="Солдат-чародей">Москаль-чарівник</a>» (дословно «Москаль-чародей»), написанной <a href="/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%82%D0%BB%D1%8F%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Котляревский, Иван Петрович">И.&#160;П.&#160;Котляревским</a> в <a href="/wiki/1819_%D0%B3%D0%BE%D0%B4_%D0%B2_%D1%82%D0%B5%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B5" title="1819 год в театре">1819 году</a>. В 1760 году французский <a href="/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%B1%D1%80%D0%B5%D1%82%D1%82%D0%B8%D1%81%D1%82" class="mw-redirect" title="Либреттист">либреттист</a> <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Louis_Anseaume" class="extiw" title="en:Louis Anseaume">Луи Ансо́м</a><span style="white-space: nowrap"><span class="noprint" style="font-size:95%; position: relative; top: .4em;">&#160;<span class="ref-info" style="cursor:help;" title="на английском языке">(англ.)</span></span><span class="link-ru metadata noprint" style="font-size:80%; margin-left:-1.7em; position: relative; top: -.4em;"><a href="/w/index.php?title=%D0%90%D0%BD%D1%81%D0%BE%D0%BC,_%D0%9B%D1%83%D0%B8&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Ансом, Луи (страница отсутствует)">русск.</a></span></span> написал <a href="/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0" title="Комическая опера">комическую оперу</a> «Le soldat magicien» («Солдат-волшебник»)<sup id="cite_ref-14" class="reference"><a href="#cite_note-14">&#91;14&#93;</a></sup>. Поставленная в том же году в <a href="/wiki/%D0%9E%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0-%D0%9A%D0%BE%D0%BC%D0%B8%D0%BA" title="Опера-Комик">Опера-Комик</a>, она имела большой успех, неоднократно ставилась и переводилась на другие языки. Главным героем выступает безымянный солдат: многое повидавший, сметливый, хитрый и не упускающий своей выгоды. Задумав адаптацию пьесы к родным реалиям<sup id="cite_ref-15" class="reference"><a href="#cite_note-15">&#91;15&#93;</a></sup>, Котляревский естественно для него и окружающих перевёл название произведения с подобным героем как «Москаль-чарівник», а самим героем становится уже русский солдат с говорящей фамилией Лихой. Пьеса имела успех, в том числе благодаря игре <a href="/wiki/%D0%A9%D0%B5%D0%BF%D0%BA%D0%B8%D0%BD,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%A1%D0%B5%D0%BC%D1%91%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Щепкин, Михаил Семёнович">М.&#160;С.&#160;Щепкина</a> в роли мужа-простака. Когда пьеса ставилась уже <a href="/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BB%D1%8B%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D0%B0%D1%82%D1%80" title="Малый театр">на московской</a> и <a href="/wiki/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%82%D0%B5%D0%B0%D1%82%D1%80" title="Александринский театр">на петербургской</a> сценах, её русский вариант, тоже естественно для всех, был назван «Солдат-чародей». В <a href="/wiki/1995_%D0%B3%D0%BE%D0%B4_%D0%B2_%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D0%BE" title="1995 год в кино">1995 году</a> на <a href="/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%83%D0%B4%D0%B8%D1%8F_%D0%B8%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%B8_%D0%90._%D0%94%D0%BE%D0%B2%D0%B6%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE" title="Киностудия имени А. Довженко">киностудии Довженко</a> был снят фильм «<a href="/wiki/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C-%D1%87%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%B9" title="Москаль-чародей">Москаль-чарівник</a>», где роль солдата Лихого талантливо<sup id="cite_ref-16" class="reference"><a href="#cite_note-16">&#91;16&#93;</a></sup> исполнил <a href="/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BD%D1%8E%D0%BA,_%D0%91%D0%BE%D0%B3%D0%B4%D0%B0%D0%BD_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Бенюк, Богдан Михайлович">Богдан Бенюк</a>. Таким образом как минимум для начала XIX века <a href="/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F" title="Коннотация">коннотация</a> «москаля» именно с русским<span style="background: #ffeaea; color: #444444;"></span><sup class="" style="white-space: nowrap">&#91;<i><a href="/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%90%D0%B2%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8" title="Википедия:Авторитетные источники"><span title="Википедия:Авторитетные источники" style="">уточнить</span></a></i>&#93;</sup> солдатом и с определёнными чертами его характера была весьма сильна. Также благодаря пьесе Котляревского и одноимённому фильму значение «русский бравый вояка» сохраняется как минимум в современном литературоведении. </p><p>В повести писательницы <a href="/wiki/%D0%9C%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%BE_%D0%92%D0%BE%D0%B2%D1%87%D0%BE%D0%BA" title="Марко Вовчок">Марко Вовчок</a> конца 50-х годов XIX века «Институтка» «в москали» (то есть в солдаты) отдают в качестве наказания мужа главной героини<sup id="cite_ref-17" class="reference"><a href="#cite_note-17">&#91;17&#93;</a></sup>. </p><p>В XIX веке представители украинской культуры уже употребляли слово «русские», «русский народ»&#160;— но в основном в дневниках и переписке, в литературных же произведениях по-прежнему преобладало слово «москаль». В итоге к началу XX века в украинском языке, согласно <a href="/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0_(%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE)" title="Словарь украинского языка (Гринченко)">словарю Гринченко</a>, насчитывалось по крайней мере 23 производных «москаля», имевших как значения, связанные с этнонимом, так и с солдатчиной<sup id="cite_ref-_d86843861641a8ae_10-2" class="reference"><a href="#cite_note-_d86843861641a8ae-10">&#91;10&#93;</a></sup>. </p> <div class="thumb tright"><div class="thumbinner" style="width:222px;"><a href="/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%9C%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B82.jpg" class="image"><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/3/35/%D0%9C%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B82.jpg/220px-%D0%9C%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B82.jpg" decoding="async" width="220" height="248" class="thumbimage" data-file-width="1184" data-file-height="1332" /></a> <div class="thumbcaption"><div class="magnify"><a href="/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%9C%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D0%B82.jpg" class="internal" title="Увеличить"></a></div>«Дякую тобі, Боже, що я не москаль!» («Боже, благодарю тебя, что я не москаль!») Майки с надписями, <a href="/wiki/%D0%9B%D1%8C%D0%B2%D0%BE%D0%B2" title="Львов">Львов</a>, лето 2008.</div></div></div> <p>В начале XXI века лексема преимущественно употреблялась для (обычно отрицательной) характеристики поведения человека, не обязательно связанном с этничностью («Ну и москаль же ты!»), то есть подобно слову «<a href="/wiki/%D0%A5%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%BB_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%B5)" title="Хохол (прозвище)">хохол</a>» в русском языке<sup id="cite_ref-_c403e73686422bc7_8-1" class="reference"><a href="#cite_note-_c403e73686422bc7-8">&#91;8&#93;</a></sup>. </p><p>На <a href="/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D0%B4%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D0%B0" title="Западная Украина">Западной Украине</a> москалями называли и называют не только русских, но и всех выходцев с востока и центра Украины<sup id="cite_ref-_a030dde6555c984b_18-0" class="reference"><a href="#cite_note-_a030dde6555c984b-18">&#91;18&#93;</a></sup>. </p> <h3><span id=".D0.AD.D0.B2.D0.BE.D0.BB.D1.8E.D1.86.D0.B8.D1.8F_.D1.81.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.B5.D0.BE.D1.82.D0.B8.D0.BF.D0.B0_.D0.BC.D0.BE.D1.81.D0.BA.D0.B0.D0.BB.D1.8F_.D0.B2_.D1.83.D0.BA.D1.80.D0.B0.D0.B8.D0.BD.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.B9_.D0.BA.D1.83.D0.BB.D1.8C.D1.82.D1.83.D1.80.D0.B5"></span><span class="mw-headline" id="Эволюция_стереотипа_москаля_в_украинской_культуре">Эволюция стереотипа москаля в украинской культуре</span></h3> <p><a href="/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B1%D0%B8%D1%8F" title="Сербия">Сербская</a> исследовательница Людмила Попович выделяет несколько перечисляемых ниже типажей москалей в украинском народном творчестве и литературе<sup id="cite_ref-_d86843861641a8ae_10-3" class="reference"><a href="#cite_note-_d86843861641a8ae-10">&#91;10&#93;</a></sup>. </p> <h4><span id=".D0.93.D0.BE.D0.BC.D1.96.D0.BD.2C_.D0.B3.D0.BE.D0.BC.D1.96.D0.BD_.D0.BF.D0.BE_.D0.B4.D1.96.D0.B1.D1.80.D0.BE.D0.B2.D1.96.E2.80.A6"></span><span class="mw-headline" id="Гомін,_гомін_по_діброві…">Гомін, гомін по діброві…</span></h4> <p>Украинская народная песня «Гомін, гомін по діброві» («Гул, гул по <a href="/wiki/%D0%94%D1%83%D0%B1%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0" title="Дубрава">дубраве</a>») описывает хорошего союзника-москаля, с которым «<i>до́бре жить</i>» и совместно «<i>татар, турков бить</i>». </p><p>Следует отметить, что в своём анализе Попович использует исходную версию песни, в первый раз опубликованной в пьесе <a href="/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%82%D0%BB%D1%8F%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%9F%D0%B5%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Котляревский, Иван Петрович">И.&#160;П.&#160;Котляревского</a> «<a href="/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0_(%D0%BF%D1%8C%D0%B5%D1%81%D0%B0)" title="Наталка Полтавка (пьеса)">Наталка Полтавка</a>». Там её напевает главный герой, научившийся от «одного старого <a href="/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%A1%D0%B5%D1%87%D1%8C" title="Запорожская Сечь">запорожца</a>». В ту же пьесу вошла другая народная песня, «<a href="/wiki/%D0%92%D0%BE%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%BB%D0%B0" title="Ворскла">Ворскло</a>&#160;— річка невеличка», со схожим мотивом в концовке: </p> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r97137904">.mw-parser-output .ts-Цитата-container{margin:auto;border-collapse:collapse;display:flex;justify-content:center}.mw-parser-output .ts-Цитата-quote{font-style:italic}.mw-parser-output .ts-Цитата-container cite{display:block;float:right;font-style:normal}.mw-parser-output .ts-Цитата-leftQuote,.mw-parser-output .ts-Цитата-rightQuote{width:30px;padding-right:10px}.mw-parser-output .ts-Цитата-leftQuote{vertical-align:top}.mw-parser-output .ts-Цитата-rightQuote{vertical-align:bottom}.mw-parser-output .ts-Цитата-container .ts-oq .NavFrame{padding:0.25em 0 0}</style><table class="ts-Цитата-container"><tbody><tr><td class="ts-Цитата-leftQuote"><img alt="«" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/44/Aquote1.png/30px-Aquote1.png" decoding="async" width="30" height="23" data-file-width="40" data-file-height="30" /></td><td class="ts-Цитата-quote">Козаченьки з москалями<br />Потішались над врагами,<br />Добре <a href="/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%B2%D0%B0" title="Полтавская битва">бились за Полтаву</a>,<br />Всій Росії в вічну славу!</td><td class="ts-Цитата-rightQuote"><img alt="»" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/49/Aquote2.png/30px-Aquote2.png" decoding="async" width="30" height="23" data-file-width="40" data-file-height="30" /></td></tr></tbody></table> <p>В такой версии обе песни печатались в книгах самого Котляревского и исполнялись со сцены, в том числе в <a href="/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B0_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%82%D0%B0%D0%B2%D0%BA%D0%B0_(%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0)" title="Наталка Полтавка (опера)">одноимённой опере</a> <a href="/wiki/%D0%9B%D1%8B%D1%81%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE,_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B9_%D0%92%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Лысенко, Николай Витальевич">Н.&#160;В.&#160;Лысенко</a> (1889). Однако в работах <a href="/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%88,_%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D0%BE%D0%BD_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Кулиш, Пантелеймон Александрович">П.&#160;А.&#160;Кулиша</a> того же периода второй половины XIX века обе песни приводились без строк о «москалях». Именно такие сокращённые версии получили широкое распространение, а в <a href="/wiki/%D0%A1%D0%BE%D1%8E%D0%B7_%D0%A1%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D1%82%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%A1%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D1%85_%D0%A0%D0%B5%D1%81%D0%BF%D1%83%D0%B1%D0%BB%D0%B8%D0%BA" title="Союз Советских Социалистических Республик">СССР</a> повлияли, в том числе, и на оперу, в которой стали исполняться краткие варианты песен. Возврат полных версий в искусство произошёл в <a href="/wiki/1953_%D0%B3%D0%BE%D0%B4_%D0%B2_%D1%82%D0%B5%D0%B0%D1%82%D1%80%D0%B5" title="1953 год в театре">1953 году</a>. Тогда на сцене киевского <a href="/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B0_%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%8B" title="Национальная опера Украины">театра имени Т. Шевченко</a> опера «Наталка Полтавка» в постановке <a href="/wiki/%D0%91%D1%83%D1%87%D0%BC%D0%B0,_%D0%90%D0%BC%D0%B2%D1%80%D0%BE%D1%81%D0%B8%D0%B9_%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Бучма, Амвросий Максимилианович">А.&#160;М.&#160;Бучмы</a> исполнялась в полном варианте 1889 года<sup id="cite_ref-19" class="reference"><a href="#cite_note-19">&#91;19&#93;</a></sup>. </p> <h4><span id=".D0.A1.D0.B2.D1.96.D1.82_.D0.B2.D0.B5.D0.BB.D0.B8.D0.BA.D0.B8.D0.B9.2C_.D0.BA.D1.80.D0.B0.D0.B9_.D0.B4.D0.B0.D0.BB.D0.B5.D0.BA.D0.B8.D0.B9.2C_.D1.82.D0.B0_.D0.BD.D1.96.D0.B4.D0.B5_.D0.BF.D1.80.D0.BE.D0.B6.D0.B8.D1.82.D0.B8.E2.80.A6"></span><span class="mw-headline" id="Світ_великий,_край_далекий,_та_ніде_прожити…">Світ великий, край далекий, та ніде прожити…</span></h4> <p>Украинская народная <a href="/wiki/%D0%94%D1%83%D0%BC%D0%B0_(%D1%8D%D0%BF%D0%BE%D1%81)" title="Дума (эпос)">дума</a> «Світ великий, край далекий, та ніде прожити…», записанная <a href="/wiki/%D0%AF%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Яворницкий, Дмитрий Иванович">Д.&#160;И.&#160;Яворницким</a> на <a href="/wiki/%D0%A5%D0%B0%D1%80%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%89%D0%B8%D0%BD%D0%B0" class="mw-redirect" title="Харьковщина">Харьковщине</a>, явно сложена позднее первой песни<sup id="cite_ref-_d86843861641a8ae_10-4" class="reference"><a href="#cite_note-_d86843861641a8ae-10">&#91;10&#93;</a></sup>. В ней москаль&#160;— вор и разбойник, вероломно разгромивший и разграбивший <a href="/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B6%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%A1%D0%B5%D1%87%D1%8C#Ликвидация_Запорожской_Сечи_(1775_г.)" title="Запорожская Сечь">Запорожскую Сечь в 1775 году</a>. </p> <h4><span id=".D0.98.D0.BD.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.BC.D0.B5.D0.B4.D0.B8.D0.B8_XVII.E2.80.94XVIII_.D0.B2.D0.B5.D0.BA.D0.BE.D0.B2"></span><span class="mw-headline" id="Интермедии_XVII—XVIII_веков">Интермедии XVII—XVIII веков</span></h4> <p>В украинских <a href="/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F" title="Интермедия">интермедиях</a> XVII—XVIII веков москаль является одним из героев, наряду с представителями других народов, которые, кроме <a href="/wiki/%D0%A6%D1%8B%D0%B3%D0%B0%D0%BD" class="mw-redirect" title="Цыган">цыган</a> и <a href="/wiki/%D0%96%D0%B8%D0%B4" title="Жид">жидов</a>, говорят на своих языках: <a href="/wiki/%D0%9B%D0%B8%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%BD%D1%8B" title="Литвины">литвин</a>&#160;— по-белорусски, <a href="/wiki/%D0%9B%D1%8F%D1%85" title="Лях">лях</a>&#160;— по-польски, москаль&#160;— по-русски. Москаль при этом предстаёт защитником от ляхов; отрицательные черты русского стереотипа сосредотачиваются в другом герое, <a href="/wiki/%D0%AF%D1%80%D1%8B%D0%B3%D0%B0" title="Ярыга">ярыге</a>, который также говорит по-русски с характерным <a href="/wiki/%D0%90%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D0%B5" title="Аканье">аканьем</a>. Ярыга описан как надменный мошенник и вор, со склонностью к насилию, унижению окружающих и <a href="/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%B0%D1%82" title="Русский мат">матерщине</a>. </p> <h4><span id=".D0.9F.D0.BE.D1.81.D0.BB.D0.BE.D0.B2.D0.B8.D1.86.D1.8B_.D0.B8_.D0.BF.D0.BE.D0.B3.D0.BE.D0.B2.D0.BE.D1.80.D0.BA.D0.B8"></span><span class="mw-headline" id="Пословицы_и_поговорки">Пословицы и поговорки</span></h4> <p>Словарь поговорок <a href="/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D0%BE%D0%B2,_%D0%9C%D0%B0%D1%82%D0%B2%D0%B5%D0%B9_%D0%A2%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Симонов, Матвей Терентьевич">Номиса</a> «Украінські приказки, прислівъя и таке инше» 1864 года<sup id="cite_ref-20" class="reference"><a href="#cite_note-20">&#91;20&#93;</a></sup> содержит множество поговорок, отмечающих хитрость (<i>Москаль як ворона, та хитріший чорта</i>), вороватость (<i>Коли чорт та москаль що вкрали, то поминай як знали</i>), двуличие (<i>Казав москаль право, та й збрехав браво</i>), чванность (<i>Москаль ликом чваницця й кожному під ніс з ним пхаєцця</i>), подавление других (<i>Москаль здавна вже панує бо бач завше</i>), жёсткость (<i>Москаль на слёзи не вдаря</i>). Краткость поговорок не позволяет установить, относится ли этот нелестный образ к русским или солдатам (Попович считает, что, скорее всего, описан солдат, но отмечает также крайне нелестные пословицы в том же сборнике о литвинах, ляхах, жидах, цыганах и немцах). </p><p>Попович считает, что постепенное вытеснение образа москаля&#160;— справедливого защитника&#160;— образом ярыги произошло в XIX веке вследствие того, что на Украине в составе Российской империи «москаль» ассоциировался с властью и потому с насилием; а положительный стереотип русского вернулся на «определённое» время в украинскую литературу лишь в XX веке по окончании <a href="/wiki/%D0%92%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0" title="Вторая мировая война">Второй мировой войны</a>. </p> <h3><span id=".D0.9C.D0.BE.D1.81.D0.BA.D0.B0.D0.BB.D0.B8_.D1.83_.D0.A2.D0.B0.D1.80.D0.B0.D1.81.D0.B0_.D0.A8.D0.B5.D0.B2.D1.87.D0.B5.D0.BD.D0.BA.D0.BE"></span><span class="mw-headline" id="Москали_у_Тараса_Шевченко">Москали у Тараса Шевченко</span></h3> <div class="thumb tleft"><div class="thumbinner" style="width:222px;"><a href="/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%A8%D0%B5%D0%B2%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE_%D0%A2._%D0%93._%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0._1842.jpg" class="image"><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6d/%D0%A8%D0%B5%D0%B2%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE_%D0%A2._%D0%93._%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0._1842.jpg/220px-%D0%A8%D0%B5%D0%B2%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE_%D0%A2._%D0%93._%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0._1842.jpg" decoding="async" width="220" height="297" class="thumbimage" data-file-width="2881" data-file-height="3885" /></a> <div class="thumbcaption"><div class="magnify"><a href="/wiki/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:%D0%A8%D0%B5%D0%B2%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE_%D0%A2._%D0%93._%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0._1842.jpg" class="internal" title="Увеличить"></a></div>«Катерина», <a href="/wiki/%D0%A8%D0%B5%D0%B2%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE,_%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%81_%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Шевченко, Тарас Григорьевич">Т.&#160;Г.&#160;Шевченко</a>, 1842. «Москаль»&#160;— <a href="/wiki/%D0%A3%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%8B#Русские_уланы" title="Уланы">уланский</a> офицер&#160;— на заднем плане слева.</div></div></div> <p>У <a href="/wiki/%D0%A8%D0%B5%D0%B2%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE,_%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%81_%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Шевченко, Тарас Григорьевич">Тараса Шевченко</a> в его украинской мифологии москаль&#160;— это скорее не этноним, а образ души, проданной <a href="/wiki/%D0%94%D1%8C%D1%8F%D0%B2%D0%BE%D0%BB" title="Дьявол">дьяволу</a> (или самого дьявола в «<a href="https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B7%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0_%D0%BC%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%BB%D0%B0" class="extiw" title="uk:Розрита могила">Разрытой могиле</a><span style="white-space: nowrap"><span class="noprint" style="font-size:95%; position: relative; top: .4em;">&#160;<span class="ref-info" style="cursor:help;" title="на украинском языке">(укр.)</span></span><span class="link-ru metadata noprint" style="font-size:80%; margin-left:-1.7em; position: relative; top: -.4em;"><a href="/w/index.php?title=%D0%A0%D0%B0%D0%B7%D1%80%D1%8B%D1%82%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%BB%D0%B0&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Разрытая могила (страница отсутствует)">русск.</a></span></span>»)<sup id="cite_ref-_d86843861641a8ae_10-5" class="reference"><a href="#cite_note-_d86843861641a8ae-10">&#91;10&#93;</a></sup>. Москали для него&#160;— ненавистные чужие люди: <i>«…Разорили нашу Украину дьяволовой веры немчура и москали, чтоб они сбесились»</i> (письмо к <a href="/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE,_%D0%AF%D0%BA%D0%BE%D0%B2_%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Кухаренко, Яков Герасимович">Я. Кухаренко</a> от 26 ноября 1844 года), <i>«Вокруг москали и немчура, ни одной души крещёной»</i> (письмо к <a href="/wiki/%D0%9A%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%BA%D0%B0-%D0%9E%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE,_%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%A4%D1%91%D0%B4%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Квитка-Основьяненко, Григорий Фёдорович">Г. Квитке-Основьяненко</a> от 19 февраля 1841 года)<sup id="cite_ref-21" class="reference"><a href="#cite_note-21">&#91;21&#93;</a></sup>. </p><p>В литературном творчестве Шевченко слово «москаль» встречается 117 раз (из них 70 раз в смысле «солдат», 30 раз&#160;— в смысле «русский»), собственно же слово <span lang="uk" style="font-style:italic;">руський</span> встречается лишь дважды в поэтическом пересказе отрывка из «<a href="/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%BE_%D0%BE_%D0%BF%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D1%83_%D0%98%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%B5" title="Слово о полку Игореве">Слова о полку Игореве</a>» «З передсвіта до вечора…», то есть относится не к великороссам, а к древней Руси<sup id="cite_ref-СловникШевченка_22-0" class="reference"><a href="#cite_note-СловникШевченка-22">&#91;22&#93;</a></sup>. В то же время слово «русский» в значении «великорусский» содержится в дневниках и письмах поэта (зачастую в отрицательном контексте), как на русском языке (<i>«Жидовское начало в русском человеке. Он без приданого не может даже полюбить»</i>, запись от 26-го января 1858 года), так и на украинском (<i>«Навчи ти мене, будь ласкав, що мені робити з тими руськими повістями? У мене їх десятків коло двох набереться. Затопити грубу&#160;— шкода: багато праці пропаде. Та й грошей би хотілося, бо тепер вони мені дуже потрібні»</i>, письмо <a href="/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%88,_%D0%9F%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%B9%D0%BC%D0%BE%D0%BD_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Кулиш, Пантелеймон Александрович">П.&#160;А. Кулишу</a> от 26 января 1858)<sup id="cite_ref-_d86843861641a8ae_10-6" class="reference"><a href="#cite_note-_d86843861641a8ae-10">&#91;10&#93;</a></sup><sup id="cite_ref-СловникШевченка_22-1" class="reference"><a href="#cite_note-СловникШевченка-22">&#91;22&#93;</a></sup><sup id="cite_ref-23" class="reference"><a href="#cite_note-23">&#91;23&#93;</a></sup>. </p><p>Москаль (и более пренебрежительное «москалик») в виде русского офицера выступает как негативный герой в поэме Шевченко «<a href="https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0_(%D0%BF%D0%BE%D0%B5%D0%BC%D0%B0)" class="extiw" title="uk:Катерина (поема)">Катерина</a><span style="white-space: nowrap"><span class="noprint" style="font-size:95%; position: relative; top: .4em;">&#160;<span class="ref-info" style="cursor:help;" title="на украинском языке">(укр.)</span></span><span class="link-ru metadata noprint" style="font-size:80%; margin-left:-1.7em; position: relative; top: -.4em;"><a href="/w/index.php?title=%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0_(%D0%BF%D0%BE%D1%8D%D0%BC%D0%B0)&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Катерина (поэма) (страница отсутствует)">русск.</a></span></span>». По сюжету поэмы им же в 1842 году была написана картина «<a href="https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0_(%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%A8%D0%B5%D0%B2%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%B0)" class="extiw" title="uk:Катерина (картина Шевченка)">Катерина</a><span style="white-space: nowrap"><span class="noprint" style="font-size:95%; position: relative; top: .4em;">&#160;<span class="ref-info" style="cursor:help;" title="на украинском языке">(укр.)</span></span><span class="link-ru metadata noprint" style="font-size:80%; margin-left:-1.7em; position: relative; top: -.4em;"><a href="/w/index.php?title=%D0%9A%D0%B0%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B0_(%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0)&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Катерина (картина) (страница отсутствует)">русск.</a></span></span>», которая сейчас хранится в <a href="/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%B5%D0%B2" title="Киев">киевском</a> <a href="/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%BC%D1%83%D0%B7%D0%B5%D0%B9_%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%B0_%D0%A8%D0%B5%D0%B2%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE" title="Национальный музей Тараса Шевченко">Национальном музее Тараса Шевченко</a>. Формально она иллюстрирует строки про отъезд офицера на войну после краткого романа с Катериной: </p> <table> <tbody><tr> <td valign="top">оригинал: <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r97137904"/><table class="ts-Цитата-container"><tbody><tr><td class="ts-Цитата-leftQuote"><img alt="«" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/44/Aquote1.png/30px-Aquote1.png" decoding="async" width="30" height="23" data-file-width="40" data-file-height="30" /></td><td class="ts-Цитата-quote">Прийшли вісти недобрії —<br />В поход затрубили.<br />Пішов москаль в Туреччину;<br />Катрусю накрили.</td><td class="ts-Цитата-rightQuote"><img alt="»" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/49/Aquote2.png/30px-Aquote2.png" decoding="async" width="30" height="23" data-file-width="40" data-file-height="30" /></td></tr></tbody></table> </td> <td valign="top">перевод <a href="/wiki/%D0%98%D1%81%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Исаковский, Михаил Васильевич">Исаковского</a><sup id="cite_ref-24" class="reference"><a href="#cite_note-24">&#91;24&#93;</a></sup>: <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r97137904"/><table class="ts-Цитата-container"><tbody><tr><td class="ts-Цитата-leftQuote"><img alt="«" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/44/Aquote1.png/30px-Aquote1.png" decoding="async" width="30" height="23" data-file-width="40" data-file-height="30" /></td><td class="ts-Цитата-quote">Весть недобрая примчалась:<br />В поход затрубили.<br />Уходил москаль, а Катре<br />Голову покрыли.</td><td class="ts-Цитата-rightQuote"><img alt="»" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/49/Aquote2.png/30px-Aquote2.png" decoding="async" width="30" height="23" data-file-width="40" data-file-height="30" /></td></tr></tbody></table> </td></tr></tbody></table> <p>В письме украинскому <a href="/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%86%D0%B5%D0%BD%D0%B0%D1%82" title="Меценат">меценату</a> Г.&#160;С.&#160;Тарновскому, ставшему первым обладателем картины, Шевченко более подробно раскрывает её замысел<sup id="cite_ref-25" class="reference"><a href="#cite_note-25">&#91;25&#93;</a></sup>: <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r94315904">.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote{float:none;padding:0.25em 1em;border:thin solid #eaecf0}.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-source{margin:1em 0 0 5%;font-size:105%}.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote .ts-oq{margin:0 -1em -0.25em}.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote .ts-oq .NavFrame{padding:0}.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote .ts-oq .NavHead,.mw-parser-output .ts-Начало_цитаты-quote .ts-oq .NavContent{padding-left:1.052632em;padding-right:1.052632em}</style> </p> <blockquote class="ts-Начало_цитаты-quote"> <p> Я нарисовал Катерину в тот момент, когда она попрощалась со своим москаликом и возвращается в деревню, на околице у шалаша дед сидит, ложечки себе строгает и печально смотрит на Катерину, а она, бедная, только что не плачет и приподнимает красный передник<sup id="cite_ref-26" class="reference"><a href="#cite_note-26">&#91;26&#93;</a></sup>, потому что уже, знаете, немножко того… а москаль рвёт себе за своими, только пыль ложится&#160;— собачонка ещё его догоняет и вроде как лает. С одной стороны <a href="/wiki/%D0%9A%D1%83%D1%80%D0%B3%D0%B0%D0%BD" title="Курган">курган</a>, на кургане мельница, а дальше уже только <a href="/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BF%D1%8C" title="Степь">степь</a> простирается. Вот такая моя картина. </p> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r96465384">.mw-parser-output .ts-oq{overflow:auto;font-style:normal}.mw-parser-output .ts-oq .ref-info{font-size:100%}.mw-parser-output .ts-oq .NavToggle{float:none;position:static;right:auto;text-align:left;margin-left:1em}</style><div class="ts-oq"><div class="NavFrame collapsibleBox collapsed" style="border:none;"><div class="NavHead collapsibleBox-title collapsibleBox-title-leftTitle collapsibleBox-title-rightHideLink" style="text-align:left;background-color:#eaecf0; color:#72777d;">Оригинальный текст&#160;<span class="ref-info" style="cursor:help;" title="на украинском языке">(укр.)</span></div><div class="NavContent" style=""> <div lang="uk" style="font-style:italic;"> <p><small>(в авторской орфографии)</small><br /> </p> Я намалював Катерину в той час, як вона попрощалася з своім москаликом і вертається в село, у царині під куренем дідусь сидить, ложечки собі струже й сумно дивиться на Катерину, а вона сердешна тіль не плаче та підіймає передню червону запашчину, бо вже, знаєте, трошки теє… а москаль дере собі за своїми, тілько курява ляга – собачка ще поганенька доганя його та нібито гавкає. По однім боці могила, на могилі вітряк, а так уже степ тільки мріє. Отака моя картина.</div> </div></div></div> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r94315925">.mw-parser-output .ts-Конец_цитаты-source{margin:0.357143em 2em 0 0;text-align:right}</style><div class="ts-Конец_цитаты-source">— <cite><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><i><span class="nowrap">Руденко О. І.</span>, <span class="nowrap">Петренко Н. Б.</span></i>&#32;Вічний як народ. Сторінки до біографії Тараса Шевченка: Навч. посібник.&#160;— <abbr title="Киев">К.</abbr>: Либідь, 1998.&#160;— С.&#160;56.</span></cite></div></blockquote> <p>Шевченко практически не использовал слово «москаль» в произведениях, написанных на русском языке (лишь два упоминания)<sup id="cite_ref-_c403e73686422bc7_8-2" class="reference"><a href="#cite_note-_c403e73686422bc7-8">&#91;8&#93;</a></sup>. </p> <h2><span id=".D0.92_.D0.BF.D0.BE.D0.BB.D1.8C.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.BC_.D1.8F.D0.B7.D1.8B.D0.BA.D0.B5"></span><span class="mw-headline" id="В_польском_языке">В польском языке</span></h2> <p>В польском языке имеет отрицательно-<a href="/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F" title="Коннотация">коннотативный</a> оттенок<sup id="cite_ref-:0_27-0" class="reference"><a href="#cite_note-:0-27">&#91;27&#93;</a></sup><sup id="cite_ref-:1_28-0" class="reference"><a href="#cite_note-:1-28">&#91;28&#93;</a></sup><sup id="cite_ref-:2_29-0" class="reference"><a href="#cite_note-:2-29">&#91;29&#93;</a></sup>. По данным «Словаря польского языка XVII и XVIII веков»<sup id="cite_ref-30" class="reference"><a href="#cite_note-30">&#91;30&#93;</a></sup> <a href="/wiki/%D0%AD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D0%BC" class="mw-redirect" title="Этнохороним">этнохороним</a> «Moskal» фиксируется с середины <a href="/wiki/XVII_%D0%B2%D0%B5%D0%BA" title="XVII век">XVII века</a>, а впоследствии он перешёл в другие восточноевропейские языки: <a href="/wiki/%D0%A0%D1%83%D0%BC%D1%8B%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" title="Румынский язык">рум.</a> <span lang="ro" style="font-style:italic;">moskal, muscal</span>, <a href="/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" title="Сербский язык">серб.</a> <span lang="sr" style="font-style:italic;">moskalj</span><sup id="cite_ref-Cihac_3-1" class="reference"><a href="#cite_note-Cihac-3">&#91;3&#93;</a></sup>. </p><p>Однако изданная <a href="/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9,_%D0%AE%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Толстой, Юрий Васильевич">Ю.&#160;В.&#160;Толстым</a> переписка европейских правителей указывает на более раннее использование термина: уже во второй половине <a href="/wiki/XVI_%D0%B2%D0%B5%D0%BA" title="XVI век">XVI века</a>, в период <a href="/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0" title="Ливонская война">Ливонской войны</a>. В этот период «москалями» называются правители «Московии», то есть <a href="/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D1%86%D0%B0%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE" title="Русское царство">Русского царства</a>. К примеру, король <a href="/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC%D1%83%D0%BD%D0%B4_II_%D0%90%D0%B2%D0%B3%D1%83%D1%81%D1%82" title="Сигизмунд II Август">Сигизмунд II</a> в письме королеве <a href="/wiki/%D0%95%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B0_I" title="Елизавета I">Елизавете I</a> от 6 декабря <a href="/wiki/1569_%D0%B3%D0%BE%D0%B4" title="1569 год">1569</a> призывает прервать любые экономические и культурные связи <a href="/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D1%8F" title="Англия">Англии</a> с Русским царством, которые установились после <a href="/wiki/%D0%9E%D1%81%D0%B0%D0%B4%D0%B0_%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%B2%D1%8B_(1558)" title="Осада Нарвы (1558)">взятия Нарвы в 1558</a>. Среди прочих аргументов он пишет<sup id="cite_ref-31" class="reference"><a href="#cite_note-31">&#91;31&#93;</a></sup>: <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r94315904"/> </p> <blockquote class="ts-Начало_цитаты-quote"> <p> &lt;…&gt; мы знаем и достоверно убеждены, что враг всякой свободы под небесами, Москаль, ежедневно усиливается по мере бо́льшего подвоза к Нарве разных предметов &lt;…&gt; И мы хорошо знаем, что вашему вел-ву не может не быть известно как жесток сказанный враг, как он силён, как он тиранствует над своими подданными и как они раболепны перед ним. </p> <link rel="mw-deduplicated-inline-style" href="mw-data:TemplateStyles:r94315925"/></blockquote> <p>Это письмо, наряду с несколькими другими, также негативными характеристиками «москалей», входило в неоднократно переиздававшуюся в России <a href="/wiki/%D0%A5%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%8F" title="Хрестоматия">хрестоматию</a> для старших классов <a href="/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Коваленский, Михаил Николаевич">М.&#160;Н.&#160;Коваленского</a> «Хрестоматия по русской истории»<sup id="cite_ref-32" class="reference"><a href="#cite_note-32">&#91;32&#93;</a></sup>. </p> <h2><span id=".D0.92_.D0.B1.D0.B5.D0.BB.D0.BE.D1.80.D1.83.D1.81.D1.81.D0.BA.D0.BE.D0.BC_.D1.8F.D0.B7.D1.8B.D0.BA.D0.B5"></span><span class="mw-headline" id="В_белорусском_языке">В белорусском языке</span></h2> <p>Современный трёхтомный русско-белорусский словарь Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки (около 110 тысяч слов)<sup id="cite_ref-33" class="reference"><a href="#cite_note-33">&#91;33&#93;</a></sup> не содержит слова «маскаль» и не включал его начиная с самого первого издания 1953 года. В Белорусско-русском словаре <a href="/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%B0%D0%BD_%D0%9D%D0%B5%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87" class="mw-redirect" title="Степан Некрашевич">Некрашевича</a> и Байкова, изданном в Минске в 1925 году, слову «маскаль» даётся первое значение&#160;— «москвитянин, великорус, русский», второе&#160;— «солдат русской службы»<sup id="cite_ref-34" class="reference"><a href="#cite_note-34">&#91;34&#93;</a></sup>. П.&#160;А.&#160;Расторгуев в 1973 году описывал слово «маскаль» в значении «<a href="/wiki/%D0%A1%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%BE%D0%B1%D1%80%D1%8F%D0%B4%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE" title="Старообрядчество">старообрядец</a>» с пометкой «дореволюц[ионное]» (<a href="/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" title="Белорусский язык">белор.</a> <span lang="be" style="font-style:italic;">Не, у нас <a href="/wiki/%D0%9B%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0" title="Лестовка">леставак</a> нема; ета тольки ў маскалей ены ёсть</span>), а также уменьшительное «маскалёнак», которое также вышло из употребления<sup id="cite_ref-35" class="reference"><a href="#cite_note-35">&#91;35&#93;</a></sup>. </p><p>В 1870 году в словаре <a href="/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87,_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Носович, Иван Иванович">И.&#160;И.&#160;Носовича</a> было приведено несколько значений слова «москаль»<sup id="cite_ref-bel_36-0" class="reference"><a href="#cite_note-bel-36">&#91;36&#93;</a></sup>: </p> <ol><li>русский солдат;</li> <li>русский мастер (плотник);</li> <li>русский купец, торговец;</li> <li>этнический русский.</li></ol> <p>В целом слово «маскаль» в XIX веке<sup id="cite_ref-37" class="reference"><a href="#cite_note-37">&#91;37&#93;</a></sup> встраивалось в механизм самоидентификации для определения «свой»&#160;— «чужой»<sup id="cite_ref-bel_36-1" class="reference"><a href="#cite_note-bel-36">&#91;36&#93;</a></sup> и могло означать как конкретный зависимый от ситуации класс людей (солдат, купец и&#160;т.&#160;д.), так и всех определённой национальности, не здешних. При этом негативная <a href="/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%82%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F" title="Коннотация">коннотация</a> часто могла присутствовать, но не обязательно и не всегда проистекала из самого слова. Это можно видеть в стихотворении <a href="/wiki/%D0%AF%D0%BD%D0%BA%D0%B0_%D0%9A%D1%83%D0%BF%D0%B0%D0%BB%D0%B0" title="Янка Купала">Янки Купалы</a> «Тутэйшы» (<a href="/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" title="Русский язык">рус.</a> <span lang="ru" style="font-style:italic;">местный</span>), написанном в 1913: </p> <table width="60%" style="background:transparent;"> <tbody><tr> <td style="vertical-align:top;" align="left" width="35px"><img alt="Aquote1.png" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/44/Aquote1.png/30px-Aquote1.png" decoding="async" width="30" height="23" data-file-width="40" data-file-height="30" /> </td> <td style="vertical-align:top;"><i>Я не чыноўнік і ня граф, ня князь,</i><br /> <p><i>Таксама – я ня турак і ня грэк,</i><br /> <i>I нават не паляк і не маскаль,</i><br /> <i>А проста я тутэйшы чалавек!</i> </p> </td> <td width="15px"> </td> <td style="vertical-align:top;"><i>Я не чиновник и не граф, не князь,</i><br /> <p><i>Также – я не турок и не грек,</i><br /> <i>И даже не поляк и не москаль,</i><br /> <i>А просто я местный человек!</i> </p> </td> <td style="vertical-align:bottom;" align="right" width="35px"><img alt="Aquote2.png" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/49/Aquote2.png/30px-Aquote2.png" decoding="async" width="30" height="23" data-file-width="40" data-file-height="30" /> </td></tr> <tr> <td colspan="5"><div style="margin-right:2em; text-align:right;">— «<a href="https://ru.wikisource.org/wiki/be:%D0%A2%D1%83%D1%82%D1%8D%D0%B9%D1%88%D1%8B" class="extiw" title="s:be:Тутэйшы">Тутэйшы</a>» в <a href="/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BA%D0%B0" title="Викитека">Викитеке</a></div> </td></tr></tbody></table> <p>Чешский филолог <a href="/wiki/%D0%99%D0%B8%D1%80%D0%B6%D0%B8_%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B2%D0%BA%D0%B0" class="mw-redirect" title="Йиржи Поливка">Йиржи Поливка</a> при анализе сказочных зачинов у славян<sup id="cite_ref-Polivka_38-0" class="reference"><a href="#cite_note-Polivka-38">&#91;38&#93;</a></sup> не находит принципиальных различий между белорусскими и украинскими вариациями. В обеих он выделяет группу формул для начала сказок о «москале»-солдате (<a href="/wiki/%D0%A7%D0%B5%D1%88%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" title="Чешский язык">чеш.</a> <span lang="cs" style="font-style:italic;">příhody s «Moskalem»-vojákem</span>), то есть о русском солдате. Тот обычно выступает как опытный, хитрый, всё перевидавший, «сам чёрт ему не брат» персонаж. Например, сказка, записанная <a href="/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B6%D0%BF%D1%83%D1%82%D0%BE%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80_%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Сержпутовский, Александр Казимирович">Сержпутовским</a> в <a href="/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B3%D1%83%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B8%D1%8F" title="Минская губерния">Минской губернии</a>, начинается так (в авторской орфографии)<sup id="cite_ref-39" class="reference"><a href="#cite_note-39">&#91;39&#93;</a></sup>: </p> <div style="margin-left:4em;"> <table style=""> <tbody><tr> <td> <div class="floatleft"><img alt="Cquote3.svg" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6d/Cquote3.svg/25px-Cquote3.svg.png" decoding="async" width="25" height="19" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6d/Cquote3.svg/38px-Cquote3.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/6d/Cquote3.svg/50px-Cquote3.svg.png 2x" data-file-width="40" data-file-height="30" /></div> <div style="background-color:transparent; border:0px; padding:3px 20px 3px 15px; text-align:left;width:100%;">Вѣдамо, маскаль ничоґо не баитца, бо яких страхаў ему не давелося на сваём веку бачыць, якое беды перабыць… </div></td><td></td> </tr> </tbody></table> </div> <p>То есть: «<i>Известно, (что) москаль ничего не боится, ибо каких только страхов ему не довелось на своём веку повидать, в каких бедах не побывать.</i>» (совр. <a href="/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" title="Белорусский язык">белор.</a> <span lang="be" style="font-style:italic;">Вядома, маскаль нічога не баіцца, бо якіх страхаў яму не давялося на сваём вяку бачыць, якой бяды перабыць.</span>) </p> <h2><span id=".D0.9F.D1.80.D0.B0.D0.B2.D0.BE.D0.B2.D1.8B.D0.B5_.D0.B0.D1.81.D0.BF.D0.B5.D0.BA.D1.82.D1.8B"></span><span class="mw-headline" id="Правовые_аспекты">Правовые аспекты</span></h2> <p>Весной 2015 года в список экстремистских материалов Республики Беларусь была внесена речёвка «<span lang="be">Хто не скача&#160;— той маскаль</span>». Слово «<span lang="be">маскаль</span>» рассматривается как неофициальный этноним представителей русской национальности и в данном контексте имеет выраженный отрицательно-коннотативный оттенок<sup id="cite_ref-40" class="reference"><a href="#cite_note-40">&#91;40&#93;</a></sup>. </p> <h2><span id=".D0.A1.D0.BC._.D1.82.D0.B0.D0.BA.D0.B6.D0.B5"></span><span class="mw-headline" id="См._также">См. также</span></h2> <style data-mw-deduplicate="TemplateStyles:r102486431">.mw-parser-output .ts-Родственные_проекты{width:19em;box-sizing:border-box;margin:0 0 .5em 1em;padding:.4em;background:#f8f9fa;border:1px solid #a2a9b1;font-size:90%}.mw-parser-output .ts-Родственные_проекты-header{margin-bottom:.2em;padding:.2em .6em;font-size:110%}.mw-parser-output .ts-Родственные_проекты ul li{display:flex;padding:.2em .6em}.mw-parser-output .ts-Родственные_проекты ul li .image{min-width:24px;display:inline-block;margin-right:.4em;flex:none;vertical-align:top;text-align:center}.mw-parser-output .ts-Родственные_проекты ul li .image img{vertical-align:middle}.mw-parser-output .ts-Родственные_проекты ul li .label{align-self:center}.mw-parser-output .ts-Родственные_проекты ul li hr{width:100%;margin:0}@media(max-width:719px){.mw-parser-output .ts-Родственные_проекты{width:auto;margin-left:0;margin-right:0}}</style><div class="ts-Родственные_проекты tright metadata plainlinks plainlist ruwikiWikimediaNavigation"><div class="ts-Родственные_проекты-header"><b>Москаль:</b></div><ul><li><span class="image"><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ac/Notification-icon-Wiktionary-logo.svg/24px-Notification-icon-Wiktionary-logo.svg.png" decoding="async" width="24" height="24" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ac/Notification-icon-Wiktionary-logo.svg/36px-Notification-icon-Wiktionary-logo.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ac/Notification-icon-Wiktionary-logo.svg/48px-Notification-icon-Wiktionary-logo.svg.png 2x" data-file-width="30" data-file-height="30" /></span><span class="label wiktionary-ref"><a href="https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BC%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C" class="extiw" title="wikt:москаль">Значения в&#160;Викисловаре</a></span></li><li><span class="image"><img alt="" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/76/Notification-icon-Commons-logo.svg/24px-Notification-icon-Commons-logo.svg.png" decoding="async" width="24" height="24" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/76/Notification-icon-Commons-logo.svg/36px-Notification-icon-Commons-logo.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/7/76/Notification-icon-Commons-logo.svg/48px-Notification-icon-Commons-logo.svg.png 2x" data-file-width="30" data-file-height="30" /></span><span class="label commons-ref"><a href="https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Moskal" class="extiw" title="commons:Category:Moskal">Медиафайлы на&#160;Викискладе</a></span></li></ul></div> <ul><li><a href="/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%B4%D0%BE%D1%82%D1%8B_%D0%BE_%D0%BC%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D1%85" title="Анекдоты о москалях">Анекдоты о москалях</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80%D0%BA%D0%B8_%D0%B8_%D1%80%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F_%D0%BE_%D0%BC%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D1%85" title="Поговорки и речения о москалях">Поговорки и речения о москалях</a></li> <li>«<a href="/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BB%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BC%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C" title="Последний москаль">Последний москаль</a>» (телесериал)</li></ul> <h2><span id=".D0.9F.D1.80.D0.B8.D0.BC.D0.B5.D1.87.D0.B0.D0.BD.D0.B8.D1.8F"></span><span class="mw-headline" id="Примечания">Примечания</span></h2> <div class="reflist" style="list-style-type: decimal;"> <ol class="references"> <li id="cite_note-1"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-1">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343" id="CITEREFЛотоцький1934"><i><span class="nowrap">Лотоцький А. Л.</span></i>&#32;<span data-wikidata-qualifier-id="P248">Київське князівство</span>&#32;&#47;&#47;&#32;Історія України для дітей.&#160;— Львів: Світ дитини, 1934.&#160;— С.&#160;38.</span></span> </li> <li id="cite_note-mosqovlu-2"><span class="mw-cite-backlink">↑ <a href="#cite_ref-mosqovlu_2-0"><sup><i><b>1</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-mosqovlu_2-1"><sup><i><b>2</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><i><span class="nowrap">Kazem-Beg A.</span></i>&#32;<span data-wikidata-qualifier-id="P248"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.com/books?id=t38-AAAAcAAJ&amp;pg=PA470&amp;dq=moscal&amp;hl=ru&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;ct=result&amp;resnum=9&amp;ved=0CEYQ6AEwCDgy#v=onepage&amp;q=moscal&amp;f=false">The Derbend-Nâmeh or the History of Derbend</a></span>&#32;&#47;&#47;&#32;Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Petersbourg.&#160;— St. Petersbourg, 1851.&#160;— Vol.&#160;6.&#160;— P.&#160;470.</span></span> </li> <li id="cite_note-Cihac-3"><span class="mw-cite-backlink">↑ <a href="#cite_ref-Cihac_3-0"><sup><i><b>1</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-Cihac_3-1"><sup><i><b>2</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><i><span class="nowrap">Cihac A.</span></i>&#32;<a rel="nofollow" class="external text" href="https://archive.org/stream/dictionnairedt00cihauoft#page/204/mode/1up">Dictionnaire d'étymologie daco-romane</a>.&#160;— Frankfurt, 1879.&#160;— P.&#160;204.</span></span> </li> <li id="cite_note-4"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-4">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><i><span class="nowrap">Потапова О. В.</span></i>&#32;<a rel="nofollow" class="external text" href="https://aa9622b9-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/disserlibrary/main/Potapova2005Jazykovyeetnicheskiestereotipy.pdf">Языковые этнические стереотипы и их представление в белорусской, русской и польской лексикографии XIX века (дисс. на соискание учёной степени канд. филол. наук)</a>.&#160;— <abbr title="Минск">Мн.</abbr>: БГУ, 2005.</span></span> </li> <li id="cite_note-5"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-5">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation" id="CITEREFДаль1880—1882"><a href="https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%A2%D0%A1%D0%942/%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B0%D0%BB%D1%8C" class="extiw" title="s:ТСД2/Москаль">Москаль</a>&#160;//&#32;<a href="/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B9_%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D0%B2%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%B0" title="Толковый словарь живого великорусского языка">Толковый словарь живого великорусского языка</a>&#160;: <span class="nowrap">в 4 т.</span>&#160;/ авт.-сост. <span class="nowrap"><a href="/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BB%D1%8C,_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Даль, Владимир Иванович">В. И. Даль</a></span>.&#160;— 2-е изд.&#160;— <abbr title="Санкт-Петербург">СПб.</abbr>&#160;: Типография <span class="nowrap"><a href="/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%84,_%D0%9C%D0%B0%D0%B2%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%9E%D1%81%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Вольф, Маврикий Осипович">М. О. Вольфа</a></span>, 1880—1882.</span></span> </li> <li id="cite_note-_a4d35e7c9ef8d610-6"><span class="mw-cite-backlink">↑ <a href="#cite_ref-_a4d35e7c9ef8d610_6-0"><sup><i><b>1</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-_a4d35e7c9ef8d610_6-1"><sup><i><b>2</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><a href="#CITEREFВепрева2014">Вепрева, 2014</a>.</span> </li> <li id="cite_note-ushakov-7"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-ushakov_7-0">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation" id="CITEREFУшаков1935—1940"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/863710">Москаль</a>&#160;//&#32;<a href="/wiki/%D0%A1%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C_%D0%A3%D1%88%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0" title="Словарь Ушакова">Толковый словарь русского языка</a>&#160;: <span class="nowrap">в 4 т.</span>&#160;/ гл. ред. <span class="nowrap"><a href="/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%BD,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Волин, Борис Михайлович">Б. М. Волин</a></span>, <span class="nowrap"><a href="/wiki/%D0%A3%D1%88%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2,_%D0%94%D0%BC%D0%B8%D1%82%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%9D%D0%B8%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D0%B0%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Ушаков, Дмитрий Николаевич">Д. Н. Ушаков</a></span> (т. 2—4)&#160;; сост. <span class="nowrap"><a href="/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%BA%D1%83%D1%80,_%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%B8%D0%B9_%D0%9E%D1%81%D0%B8%D0%BF%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Винокур, Григорий Осипович">Г. О. Винокур</a></span>, <span class="nowrap"><a href="/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%80%D0%B8%D0%BD,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Ларин, Борис Александрович">Б. А. Ларин</a></span>, <span class="nowrap"><a href="/wiki/%D0%9E%D0%B6%D0%B5%D0%B3%D0%BE%D0%B2,_%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B5%D0%B9_%D0%98%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Ожегов, Сергей Иванович">С. И. Ожегов</a></span>, <span class="nowrap"><a href="/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%88%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9,_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81_%D0%92%D0%B8%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87" title="Томашевский, Борис Викторович">Б. В. Томашевский</a></span>, <span class="nowrap">Д. Н. Ушаков</span>&#160;; под ред. <span class="nowrap">Д. Н. Ушакова</span>.&#160;— <abbr title="Москва">М.</abbr>&#160;: Государственный институт «Советская энциклопедия» (т. 1)&#160;: ОГИЗ (т. 1)&#160;: Государственное издательство иностранных и национальных словарей (т. 2—4), 1935—1940.</span></span> </li> <li id="cite_note-_c403e73686422bc7-8"><span class="mw-cite-backlink">↑ <a href="#cite_ref-_c403e73686422bc7_8-0"><sup><i><b>1</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-_c403e73686422bc7_8-1"><sup><i><b>2</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-_c403e73686422bc7_8-2"><sup><i><b>3</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><a href="#CITEREFСиница2007">Синица, 2007</a>.</span> </li> <li id="cite_note-9"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-9">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><i><span class="nowrap">Власова И. В.</span></i>&#32;Вопросы антропологии, диалектологии и этнографии русского народа.&#160;— <abbr title="Москва">М.</abbr>: ИЭА РАН, 1998.&#160;— С.&#160;106.</span></span> </li> <li id="cite_note-_d86843861641a8ae-10"><span class="mw-cite-backlink">↑ <a href="#cite_ref-_d86843861641a8ae_10-0"><sup><i><b>1</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-_d86843861641a8ae_10-1"><sup><i><b>2</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-_d86843861641a8ae_10-2"><sup><i><b>3</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-_d86843861641a8ae_10-3"><sup><i><b>4</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-_d86843861641a8ae_10-4"><sup><i><b>5</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-_d86843861641a8ae_10-5"><sup><i><b>6</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-_d86843861641a8ae_10-6"><sup><i><b>7</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><a href="#CITEREFПопович2010">Попович, 2010</a>.</span> </li> <li id="cite_note-11"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-11">↑</a></span> <span class="reference-text">Воссоединение Украины с Россией. Документы и материалы в трёх томах. — М.: Издательство АН СССР, 1953.&#160;— Т. 2. — С. 367—368; Т. 3. — С. 88.</span> </li> <li id="cite_note-12"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-12">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation"><span lang="und"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://litopys.org.ua/sborlet/sborlet04.htm">Межигорская летопись 1608—1700 года</a></span><span class="hidden-ref" style="display:none"><b>&#160;<span class="ref-info" style="cursor:help;" title="на неопределённом языке">(неопр.)</span></b></span>.&#32; Ізборник.</span></span> </li> <li id="cite_note-13"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-13">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><i><a href="/wiki/%D0%9C%D0%B8%D0%BB%D0%BB%D0%B5%D1%80,_%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81%D0%B5%D0%B9_%D0%98%D0%BB%D1%8C%D0%B8%D1%87" title="Миллер, Алексей Ильич">Миллер А. И.</a></i>&#32;<a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.ukrhistory.narod.ru/texts/miller-pred3.htm">«Украинский вопрос» в политике властей и русском общественном мнении (вторая половина XIX в.)</a>.&#160;— <abbr title="Санкт-Петербург">СПб.</abbr>: Алетейя, 2000.&#160;— С.&#160;36—37, прим. 76.&#160;— 260&#160;с.&#160;— <span class="nowrap">2000 экз.</span>&#160;— <a href="/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3/5893292464" class="internal mw-magiclink-isbn">ISBN 5-89329-246-4</a>.</span> <a rel="nofollow" class="external text" href="http://web.archive.org/web/20150515160744/http://www.ukrhistory.narod.ru/texts/miller-pred3.htm">Архивная копия</a> от 15 мая 2015 на <a href="/wiki/%D0%90%D1%80%D1%85%D0%B8%D0%B2_%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B0#Проекты" title="Архив Интернета">Wayback Machine</a></span> </li> <li id="cite_note-14"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-14">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><i><span class="nowrap">Anseaume L.</span></i>&#32;<a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.ru/books?id=7Ow5AAAAcAAJ&amp;printsec=frontcover#v=onepage&amp;q&amp;f=false">Le soldat magicien: Opera-comique en un acte</a>.&#160;— Paris, 1775.</span></span> </li> <li id="cite_note-15"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-15">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><i><span class="nowrap">Островский А. Н.</span></i>&#32;<span data-wikidata-qualifier-id="P248"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.ru/books?id=FRt6B3TKsLcC&amp;pg=PA322#v=onepage&amp;q&amp;f=false">Статьи о театре. Записки. Речи</a></span>&#32;&#47;&#47;&#32;Полное собрание сочинений.&#160;— <abbr title="Москва">М.</abbr>: ГИХЛ, 1952.&#160;— Т.&#160;12.&#160;— С.&#160;322.</span></span> </li> <li id="cite_note-16"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-16">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation"><span lang="uk"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/933/98">Про присудження Державної премії України імені Олександра Довженка 1998 року</a>.&#32;<small>Указ Президента України</small></span>&#160;<span class="ref-info" style="cursor:help;" title="на украинском языке">(укр.)</span>&#32;(23&#160;августа 1998)<small>.</small></span></span> </li> <li id="cite_note-17"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-17">↑</a></span> <span class="reference-text">Фаіна Іванівна Сагіна. Вивчення творчості Марка Вовчка у школі. «Радянська школа», 1971</span> </li> <li id="cite_note-_a030dde6555c984b-18"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-_a030dde6555c984b_18-0">↑</a></span> <span class="reference-text"><a href="#CITEREFПопович2010">Попович, 2010</a>: «Необходимо заметить, что в западной Украине местное население называло, и до сих пор называет, москалями не только русских, но и украинцев – выходцев из восточной и центральной Украины».</span> </li> <li id="cite_note-19"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-19">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><i><span class="nowrap">Бучма А. М.</span></i>&#32;<span data-wikidata-qualifier-id="P248">Нова вистава оперного театру</span>&#32;&#47;&#47;&#32;Іван Котляревський у документах, спогадах, дослідженнях&#32;&#47;&#32;Ред. А. Залашко.&#160;— <abbr title="Киев">К.</abbr>: Дніпро, 1969.&#160;— С.&#160;560.</span></span> </li> <li id="cite_note-20"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-20">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><span data-wikidata-qualifier-id="P248"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.ru/books?id=WZJBAQAAMAAJ&amp;pg=PA18#v=onepage&amp;q&amp;f=false">Москаль</a></span>&#32;&#47;&#47;&#32;Украінські приказки, прислівъя и таке инше&#32;&#47;&#32;М. Номис.&#160;— <abbr title="Санкт-Петербург">СПб.</abbr>, 1864.&#160;— С.&#160;18—19.</span></span> </li> <li id="cite_note-21"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-21">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation"><i><span class="nowrap">Барабаш Ю. Я.</span></i>&#32;<a rel="nofollow" class="external text" href="http://magazines.russ.ru/voplit/1999/3/barab.html">«Лица басурманской национальности» у Гоголя и Шевченко</a>&#160;// Вопросы литературы&#160;: журнал.&#160;— 1999.&#160;— <span class="nowrap">№ 3</span>.&#160;— <span class="nowrap">С. 204—235</span>.</span></span> </li> <li id="cite_note-СловникШевченка-22"><span class="mw-cite-backlink">↑ <a href="#cite_ref-СловникШевченка_22-0"><sup><i><b>1</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-СловникШевченка_22-1"><sup><i><b>2</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><span data-wikidata-qualifier-id="P248"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.mova.info/cfq_concsh.aspx?wrd=руський&amp;cls=А&amp;vtype=lex">руський</a></span>&#32;&#47;&#47;&#32;Словник мови Шевченка: В двох томах.&#160;— <abbr title="Киев">К.</abbr>: Наук. думка, 1964.&#160;— Т.&#160;2.&#160;— С.&#160;220.</span></span> </li> <li id="cite_note-23"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-23">↑</a></span> <span class="reference-text">Характерно, что Кулиш в этой переписке последовательно использует прилагательное <span lang="uk" style="font-style:italic;">московський</span>: <span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><span data-wikidata-qualifier-id="P248"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://litopys.org.ua/shevchenko/bio11.htm">Повернення (Астрахань-Нижній Новгород. 1857-1858)</a></span>&#32;&#47;&#47;&#32;Т.Г.Шевченко. Біографія.&#160;— <abbr title="Киев">К.</abbr>: Наук. думка, 1984.&#160;— С.&#160;363.</span></span> </li> <li id="cite_note-24"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-24">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><i><span class="nowrap">Исаковский М. В.</span></i>&#32;Собрание сочинений.&#160;— <abbr title="Москва">М.</abbr>: Худлит, 1968.&#160;— Т.&#160;3.&#160;— С.&#160;9.</span></span> </li> <li id="cite_note-25"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-25">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation"><span lang="uk"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://museumshevchenko.org.ua/element.php?id=282">Катерина (олія, 1842)</a></span>&#160;<span class="ref-info" style="cursor:help;" title="на украинском языке">(укр.)</span>.&#32; Національний музей Тараса Шевченка.</span></span> </li> <li id="cite_note-26"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-26">↑</a></span> <span class="reference-text">В оригинале «передня запащина»; запащина&#160;— синоним <a href="https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B0_(%D0%BE%D0%B4%D1%8F%D0%B3)" class="extiw" title="uk:Запаска (одяг)">запаски</a><span style="white-space: nowrap"><span class="noprint" style="font-size:95%; position: relative; top: .4em;">&#160;<span class="ref-info" style="cursor:help;" title="на украинском языке">(укр.)</span></span><span class="link-ru metadata noprint" style="font-size:80%; margin-left:-1.7em; position: relative; top: -.4em;"><a href="/w/index.php?title=%D0%97%D0%B0%D0%BF%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B0_(%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D0%B0)&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Запаска (одежда) (страница отсутствует)">русск.</a></span></span>, не сшитой по бокам украинской юбки из передней и задней частей, одеваемой поверх платья. См. также <span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343">Гуцульщина. Лингвистические этюды&#32;&#47;&#32;Отв. редактор <span class="nowrap">Я. В. Закревская</span>.&#160;— <abbr title="Киев">К.</abbr>: Наукова думка, 1991.&#160;— С.&#160;60.</span></span> </li> <li id="cite_note-:0-27"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-:0_27-0">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation"><span lang="und"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://sjp.pl/Moskal">Moskal</a></span><span class="hidden-ref" style="display:none"><b>&#160;<span class="ref-info" style="cursor:help;" title="на неопределённом языке">(неопр.)</span></b></span>.&#32;<i>Słownik języka polskiego</i>.&#32; Słownik SJP.PL.&#160;— «Moskal - z niechęcią, pogardliwie o Rosjaninie; dawne, obraźliwe określenie mieszkańca ziem ruskich».</span></span> </li> <li id="cite_note-:1-28"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-:1_28-0">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation"><span lang="und"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://sjp.pwn.pl/szukaj/moskal.html">Moskal</a></span><span class="hidden-ref" style="display:none"><b>&#160;<span class="ref-info" style="cursor:help;" title="на неопределённом языке">(неопр.)</span></b></span>.&#32;<i>Słownik języka polskiego</i>.&#32; Państwowe Wydawnictwo Naukowe.&#160;— «Moskal. 1. pogard. «o Rosjaninie». 2. daw. «Rosjanin»».</span></span> </li> <li id="cite_note-:2-29"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-:2_29-0">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation"><i>Witold Doroszewski.</i>&#32;<span lang="und"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://sjp.pwn.pl/doroszewski/moskal;5453058.html">Moskal</a></span><span class="hidden-ref" style="display:none"><b>&#160;<span class="ref-info" style="cursor:help;" title="на неопределённом языке">(неопр.)</span></b></span>.&#32;<i>Wielki Słownik Witolda Doroszewskiego</i>.&#32; sjp.pwn.pl..&#160;— «1. Moskal "z odcieniem niechęci o Rosjaninie". 2. w gw. podh. "placek owsiany"».</span></span> </li> <li id="cite_note-30"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-30">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><span data-wikidata-qualifier-id="P248"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://xvii-wiek.ijp-pan.krakow.pl/pan_klient/index.php?strona=haslo&amp;id_hasla=4815&amp;forma=MOSKAL">Moskal</a></span>&#32;&#47;&#47;&#32;Elektroniczny słownik języka polskiego XVII i XVIII wieku.&#160;— Warszawa: Instytut języka polskiego, 2013.</span></span> </li> <li id="cite_note-31"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-31">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://books.google.ru/books?id=kzv8AgAAQBAJ&amp;pg=PA32#v=onepage&amp;q&amp;f=false">Первыя сорокъ лѣтъ сношеній между Россіею и Англіею (1553—1593)</a>&#32;&#47;&#32;Грамоты собранныя, переписанныя и изданныя Юріемъ Толстымъ.&#160;— <abbr title="Санкт-Петербург">СПб.</abbr>: Т-я А. Траншеля, 1875.&#160;— С.&#160;32—33.</span></span> </li> <li id="cite_note-32"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-32">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://archive.org/stream/khrestomatiiapor02kova#page/52/mode/2up">Хрестоматия по русской истории</a>&#32;&#47;&#32;Сост. М. Н. Коваленский.&#160;— <abbr title="Москва">М.</abbr>: Гос. изд-во, 1922.&#160;— Т.&#160;2.&#160;— С.&#160;52—53.</span></span> </li> <li id="cite_note-33"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-33">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343">Русско-белорусский словарь&#32;&#47;&#32;Под ред. Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки.&#160;— <abbr title="Минск">Мн.</abbr>: БелЭн, 2002.</span></span> </li> <li id="cite_note-34"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-34">↑</a></span> <span class="reference-text"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.slounik.org/bn/">Беларуска-расійскі слоўнік. Менск: Дзяржаўнае выдавецтва Беларусі, 1925. Факсімільнае выданьне: Менск: Народная асвета, 1993</a></span> </li> <li id="cite_note-35"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-35">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><i><span class="nowrap">Расторгуев П. А.</span></i>&#32;Словарь народных говоров Западной Брянщины: Материалы для истории словарного состава говоров&#32;&#47;&#32;Ред. <span class="nowrap">Е. М. Романович</span>.&#160;— <abbr title="Минск">Мн.</abbr>: Наука и техника, 1973.&#160;— С.&#160;157.</span></span> </li> <li id="cite_note-bel-36"><span class="mw-cite-backlink">↑ <a href="#cite_ref-bel_36-0"><sup><i><b>1</b></i></sup></a> <a href="#cite_ref-bel_36-1"><sup><i><b>2</b></i></sup></a></span> <span class="reference-text"><span class="citation"><i><span class="nowrap">Лобач В. А.</span>, <span class="nowrap">Борисенок Ю. А.</span></i>&#32;<a rel="nofollow" class="external text" href="http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/">Образ русского в белорусской традиционной культуре</a>&#160;// Родина&#160;: журнал.&#160;— 2002.&#160;— <span class="nowrap">№ 7</span>.&#32;<small><a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20150201181343/http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/">Архивировано</a> 1&#160;февраля 2015&#160;года.</small></span></span> </li> <li id="cite_note-37"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-37">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation"><i><span class="nowrap">Горбелева Е. А.</span>, <span class="nowrap">Чернышов Ю. Г.</span></i>&#32;<a rel="nofollow" class="external text" href="http://izvestia.asu.ru/2012/4-2/hist/TheNewsOfASU-2012-4-2-hist-11.pdf">Эволюция стереотипов восприятия белорусов в России</a>&#160;// Известия АлтГУ&#160;: журнал.&#160;— 2012.&#160;— <span class="nowrap">№ 4.2</span>.</span> «<i>(в работе Лобача и Борисенка)</i> фактически затронут только XIX в»</span> </li> <li id="cite_note-Polivka-38"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-Polivka_38-0">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><i>Polívka J.</i>&#32;<span data-wikidata-qualifier-id="P248"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.nulk.cz/ek-obsah/vestnik/html/knihy/vestnik19/texty/vest19-0015.htm">Úvodní a závěrečné formule slovanských pohádek</a></span>&#32;&#47;&#47;&#32;Národopisný věstník českoslovanský.&#160;— Praha: Česká akademie, 1926.&#160;— S.&#160;14—15.</span></span> </li> <li id="cite_note-39"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-39">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343"><span data-wikidata-qualifier-id="P248">Небо и пекло</span>&#32;&#47;&#47;&#32;Сказки и разсказы бѣлоруссовъ-полѣщуковъ: Матеріалы к изученію творчества бѣлоруссовъ и ихъ говора&#32;&#47;&#32;<span class="nowrap">Сержпутовский А. К.</span>.&#160;— <abbr title="Санкт-Петербург">СПб.</abbr>, 1911.&#160;— С.&#160;9.</span></span> </li> <li id="cite_note-40"><span class="mw-cite-backlink"><a href="#cite_ref-40">↑</a></span> <span class="reference-text"><span class="citation"><a rel="nofollow" class="external text" href="https://vz.ru/news/2018/10/11/945742.html">Белоруссия запретила русофобскую кричалку с Майдана</a>&#160;<span class="ref-info" style="cursor:help;" title="на русском языке">(рус.)</span>.&#32;<small>Дата обращения 11 октября 2018.</small></span></span> </li> </ol></div> <h2><span id=".D0.9B.D0.B8.D1.82.D0.B5.D1.80.D0.B0.D1.82.D1.83.D1.80.D0.B0"></span><span class="mw-headline" id="Литература">Литература</span></h2> <ul><li><span class="citation" id="CITEREFБерезович2014"><i><span class="nowrap">Березович Е.</span>, <span class="nowrap">Кривощапова Ю.</span></i>&#32;<a rel="nofollow" class="external text" href="http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/28165/1/qr_3_2014-11.pdf">Образы Москвы в зеркале русского и иностранного языка. «География» Москвы</a>&#160;// Quaestio Rossica.&#160;— 2014.&#160;— <span class="nowrap">№ 3</span>.&#160;— <span class="nowrap">С. 159—183</span>.</span></li> <li><span class="citation" id="CITEREFВепрева2014"><i><span class="nowrap">Вепрева И. Т.</span>, <span class="nowrap">Купина Н.&#160;А.</span></i>&#32;<a rel="nofollow" class="external text" href="http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/814/1/plin-2014-03-05.pdf">Тревожная лексика текущего времени: неофициальные этнонимы в функции актуальных слов</a>&#160;// Политическая лингвистика.&#160;— 2014.&#160;— <span class="nowrap">№ 3</span>.&#160;— <span class="nowrap">С. 43—50</span>.</span></li> <li><span class="citation no-wikidata" data-wikidata-property-id="P1343" id="CITEREFПопович2010"><i><span class="nowrap">Попович Л.</span></i>&#32;<span data-wikidata-qualifier-id="P248"><a rel="nofollow" class="external text" href="http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/slavic_eurasia_papers/no3/01_Popovich.pdf">Стереотип русского в языковой картине мира украинцев: Концептуально-когнитивный анализ</a></span>&#32;&#47;&#47;&#32;Россия и русские глазами инославянских народов: язык, литература, культура.&#160;— Hokkaido University: Slavic Eurasia Papers, 2010.&#160;— Т.&#160;3.&#160;— С.&#160;3—34.&#160;— <a href="/wiki/%D0%A1%D0%BB%D1%83%D0%B6%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B0%D1%8F:%D0%98%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8_%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3/9784938637576" class="internal mw-magiclink-isbn">ISBN 9784938637576</a>.</span></li> <li><span class="citation" id="CITEREFСиница2007"><i><span class="nowrap">Синица И. А.</span></i>&#32;<a rel="nofollow" class="external text" href="http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200">Лингвокультурная личность учёного XIX&#160;в. в текстовом пространстве культуры</a>&#160;// Учёные записки Таврического национального университета им. В.&#160;И.&#160;Вернадского&#160;: журнал.&#160;— 2007.&#160;— <span class="nowrap">Т. 20</span>, <span class="nowrap">№ 4</span>.&#160;— <span class="nowrap">С. 200—205</span>.&#32;<small><a rel="nofollow" class="external text" href="https://web.archive.org/web/20150201161504/http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200">Архивировано</a> 1&#160;февраля 2015&#160;года.</small></span></li></ul> <div role="navigation" class="navbox" aria-labelledby="Расовые,_этнические,_религиозные,_региональные_и_социальные_прозвища" style="padding:3px"><table class="nowraplinks hlist collapsible collapsed navbox-inner" style="border-spacing:0;background:transparent;color:inherit"><tbody><tr><th scope="col" class="navbox-title" colspan="2" style="background:#F3CC99;"><span style="float:left;text-align:left;width:5em;margin-right:0.5em"><a href="/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%B1%D0%BB%D0%BE%D0%BD:%D0%A0%D0%B0%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5,_%D1%8D%D1%82%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5,_%D1%80%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%B7%D0%BD%D1%8B%D0%B5,_%D1%80%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%B8_%D1%81%D0%BE%D1%86%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%B0" title="Просмотр этого шаблона"><img alt="⛭" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c9/Wikipedia_interwiki_section_gear_icon.svg/14px-Wikipedia_interwiki_section_gear_icon.svg.png" decoding="async" width="14" height="14" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c9/Wikipedia_interwiki_section_gear_icon.svg/21px-Wikipedia_interwiki_section_gear_icon.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/c/c9/Wikipedia_interwiki_section_gear_icon.svg/28px-Wikipedia_interwiki_section_gear_icon.svg.png 2x" data-file-width="14" data-file-height="14" /></a></span><div id="Расовые,_этнические,_религиозные,_региональные_и_социальные_прозвища" style="font-size:114%;margin:0 5em"><a href="/wiki/%D0%A0%D0%B0%D1%81%D0%B0" title="Раса">Расовые</a>, <a href="/wiki/%D0%AD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81" title="Этнос">этнические</a>, <a href="/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%B3%D0%B8%D1%8F" title="Религия">религиозные</a>, <a href="/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B3%D0%B8%D0%BE%D0%BD" title="Регион">региональные</a> и <a href="/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%89%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE" title="Общество">социальные</a> прозвища</div></th></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="background:#F3CC99;;width:1px">Бывший СССР</th><td class="navbox-list navbox-odd" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px"><div style="padding:0em 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/%D0%91%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D0%B0%D1%88%D0%B8" title="Бульбаши">Бульбаш</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%94%D0%B5%D1%82%D0%B8_%D1%84%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8F" title="Дети фестиваля">Дети фестиваля</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%96%D0%B8%D0%B4" title="Жид">Жид</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%BE%D0%B2%D1%8B%D0%B5" title="Кадровые">Кадровый</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D0%9A%D0%B0%D1%86%D0%B0%D0%BF&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Кацап (страница отсутствует)">Кацап</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D0%9A%D1%83%D0%BB%D1%83%D0%B3%D1%83%D1%80&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Кулугур (страница отсутствует)">Кулугур</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D0%9B%D0%B0%D0%B1%D1%83%D1%81_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%B5)&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Лабус (прозвище) (страница отсутствует)">Лабус</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%82_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%B8" title="Лимит прописки">Лимита</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D0%9C%D1%83%D0%BB%D1%8C_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%B5)&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Муль (прозвище) (страница отсутствует)">Муль</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D1%83%D1%80%D1%82" title="Манкурт">Манкурт</a></li> <li><a class="mw-selflink selflink">Москаль</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9F%D0%B8%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D1%81" title="Пиндос">Пиндос</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B3%D1%83%D0%BB%D1%8C" title="Рагуль">Рагуль</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A0%D0%B0%D1%81%D0%BA%D0%B8" title="Раски">Раски</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%BD%D1%8F&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Русня (страница отсутствует)">Русня</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%BC%D0%B0%D0%BD&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Русульман (страница отсутствует)">Русульман</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A0%D1%8E%D1%81%D1%81%D1%8F" title="Рюсся">Рюсся</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A1%D0%B0%D1%85%D0%B0%D0%BB%D1%8F%D1%80" title="Сахаляр">Сахаляр</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BE%D1%85_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%B5)&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Сох (прозвище) (страница отсутствует)">Сох</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A2%D0%B8%D0%B1%D0%BB%D0%B0" title="Тибла">Тибла</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D0%A4%D1%80%D0%B8%D1%85%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%BE&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Фрихолеро (страница отсутствует)">Фрихолеро</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A5%D0%BE%D1%85%D0%BE%D0%BB_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%B5)" title="Хохол (прозвище)">Хохол</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A8%D0%B0%D0%BB%D0%B0-%D0%BA%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%85%D0%B8" title="Шала-казахи">Шала-казахи</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A7%D0%B0%D0%BB%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D1%8B" title="Чалдоны">Чалдон</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A7%D1%83%D1%85%D0%BD%D0%B0" title="Чухна">Чухна</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="background:#F3CC99;;width:1px">Остальной мир</th><td class="navbox-list navbox-odd" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px"><div style="padding:0em 0.25em"></div><table class="nowraplinks navbox-subgroup" style="border-spacing:0"><tbody><tr><td colspan="2" class="navbox-list navbox-even" style="width:100%;padding:0px"><div style="padding:0em 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/%D0%91%D0%BE%D1%88_(%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%B5)" title="Бош (национальное прозвище)">Бош</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%92%D0%B5%D1%81%D1%81%D0%B8" title="Весси">Весси</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%93%D1%80%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%BE" title="Гринго">Гринго</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%94%D0%B6%D0%BE%D0%BD_%D0%91%D1%83%D0%BB%D0%BB%D1%8C" title="Джон Булль">Джон Булль</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9A%D0%B8%D0%B2%D0%B8_(%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%B5)" title="Киви (национальное прозвище)">Киви</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BA%D0%BD%D0%B8" title="Кокни">Кокни</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A0%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%87%D0%B8%D0%B5-%D0%BA%D1%83%D0%BB%D0%B8" title="Рабочие-кули">Кули</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D1%81_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%B5)&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Латинос (прозвище) (страница отсутствует)">Латинос</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9B%D1%8F%D1%85" title="Лях">Лях</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%85%D0%BC%D0%B5%D1%82%D1%87%D0%B8%D0%BA" title="Мехметчик">Мехметчик</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9E%D1%81%D1%81%D0%B8_(%D0%92%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D1%8F)" title="Осси (Восточная Германия)">Осси (Германия)</a></li> <li><span class="iw plainlinks" data-title="Оззи (прозвище)" data-lang="en" data-lang-name="англ."><a href="/w/index.php?title=%D0%9E%D0%B7%D0%B7%D0%B8_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%B5)&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Оззи (прозвище) (страница отсутствует)">Оззи</a><sup class="iw&#95;_note noprint" style="font-style:normal; font-weight:normal;"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Aussie" class="extiw" title="en:Aussie"><span class="iw&#95;_tooltip" title="Aussie — версия статьи «Оззи (прозвище)» на английском языке">[en]</span></a></sup></span></li> <li><a href="/wiki/%D0%9F%D0%B8%D1%84%D0%BA%D0%B5" title="Пифке">Пифке</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%81%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%85%D0%BD%D0%B8%D0%BA" title="Польский сантехник">Польский сантехник</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D0%9F%D1%88%D0%B5%D0%BA&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Пшек (страница отсутствует)">Пшек</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D0%9F%D0%BE%D1%87%D0%BE_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%B5)&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Почо (прозвище) (страница отсутствует)">Почо</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B4%D0%BD%D0%B5%D0%BA%D0%B8" title="Реднеки">Реднек</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A0%D0%B5%D0%B9%D0%BD%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5_%D0%B1%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%80%D0%B4%D1%8B" title="Рейнландские бастарды">Рейнландский бастард</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D0%A1%D0%BF%D0%B8%D0%BD%D0%BA_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%B5)&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Спинк (прозвище) (страница отсутствует)">Спинк</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A2%D0%B5%D1%80%D1%80%D0%BE%D0%BD%D0%B8" title="Террони">Террони</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A2%D0%BE%D0%BC%D0%BC%D0%B8_%D0%90%D1%82%D0%BA%D0%B8%D0%BD%D1%81" title="Томми Аткинс">Томми Аткинс</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B8%D1%86%D1%8B" title="Фрицы">Фриц</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A4%D1%80%D1%8F%D0%B7%D0%B8%D0%BD" title="Фрязин">Фрязин</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A6%D0%B5%D1%81%D0%B0%D1%80%D1%86%D1%8B" title="Цесарцы">Цесарец</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D0%A7%D0%B0%D0%BA%D0%BE_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%B5)&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Чако (прозвище) (страница отсутствует)">Чако</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A7%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D1%81" class="mw-redirect" title="Чиканос">Чиканос</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BF%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%8B" title="Шиптары">Шиптар</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A8%D1%83%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B8" title="Шурави">Шурави</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%AF%D0%BD%D0%BA%D0%B8" title="Янки">Янки</a></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1px;background:#F3CC99;">Религиозные</th><td class="navbox-list navbox-odd" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px"><div style="padding:0em 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%B9" title="Гой">Гой</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%80" title="Кафир">Гяур</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9A%D0%B0%D1%84%D1%80" title="Кафр">Кафр</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE" title="Латинство">Латиняне</a></li> <li><span class="dabhide"><a href="/wiki/%D0%91%D0%B0%D1%81%D1%83%D1%80%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BD" class="mw-redirect mw-disambig" title="Басурманин">Басурманин</a></span></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1px;background:#F3CC99;">Расовые</th><td class="navbox-list navbox-even" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px"><div style="padding:0em 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/%D0%91%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B5_%D0%BB%D1%8E%D0%B4%D0%B8" title="Белые люди">Белый</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%B3%D0%B3%D0%B5%D1%80" title="Виггер">Виггер</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%93%D1%83%D0%BA_(%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B7%D0%B2%D0%B8%D1%89%D0%B5)" title="Гук (прозвище)">Гук</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%BA%D0%BE%D0%B6%D0%B8%D0%B5" title="Краснокожие">Краснокожий</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9D%D0%B5%D0%B3%D1%80" title="Негр">Негр/Ниггер</a></li> <li><span class="iw plainlinks" data-title="Цветной (термин)" data-lang="en" data-lang-name="англ."><a href="/w/index.php?title=%D0%A6%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B9_(%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B8%D0%BD)&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Цветной (термин) (страница отсутствует)">Цветной</a><sup class="iw&#95;_note noprint" style="font-style:normal; font-weight:normal;"><a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Colored" class="extiw" title="en:Colored"><span class="iw&#95;_tooltip" title="Colored — версия статьи «Цветной (термин)» на английском языке">[en]</span></a></sup></span></li></ul> </div></td></tr><tr><th scope="row" class="navbox-group" style="width:1px;background:#F3CC99;">Национальные</th><td class="navbox-list navbox-odd" style="text-align:left;border-left-width:2px;border-left-style:solid;width:100%;padding:0px"><div style="padding:0em 0.25em"> <ul><li><a href="/wiki/%D0%92%D0%B0%D1%80%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8B" title="Варвары">Варвар</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%B4%D0%B6%D0%BE" title="Гаджо">Гаджо</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%93%D0%B0%D0%B9%D0%B4%D0%B7%D0%B8%D0%BD" title="Гайдзин">Гайдзин</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9B%D0%B0%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%B9" title="Лаовай">Лаовай</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%9C%D0%BB%D0%B5%D1%87%D1%87%D1%85%D0%B0" title="Млеччха">Млеччха</a></li> <li><a href="/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B3" title="Фаранг">Фаранг</a></li> <li><a href="/w/index.php?title=%D0%A5%D1%83%D0%B6&amp;action=edit&amp;redlink=1" class="new" title="Хуж (страница отсутствует)">Хуж</a></li></ul> </div></td></tr></tbody></table><div></div></td></tr><tr><td class="navbox-abovebelow" colspan="2" style="background:#F3CC99;"><div> <dl><dt>См. также</dt> <dd><a href="/wiki/%D0%9F%D0%B5%D0%B9%D0%BE%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%B2" title="Пейоратив">Пейоратив</a></dd> <dd><a href="/wiki/%D0%AD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BF" title="Этностереотип">Этностереотип</a></dd> <dd><a href="/wiki/%D0%AD%D1%82%D0%BD%D0%BE%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D0%B7%D0%BC" title="Этнофолизм">Этнофолизм</a></dd></dl> </div></td></tr></tbody></table></div> <table id="qa-message" class="plainlinks metadata ambox ambox-good" role="presentation" data-qa-category-1="Этнография" style="margin-top: 1em;"><tbody><tr><td class="mbox-image"><div style="width:52px"><a href="/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8" title="Википедия:Добротные статьи"><img alt="✰" src="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ae/Crystal_Clear_action_bookmark_Silver_approved.svg/24px-Crystal_Clear_action_bookmark_Silver_approved.svg.png" decoding="async" width="24" height="24" srcset="//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ae/Crystal_Clear_action_bookmark_Silver_approved.svg/36px-Crystal_Clear_action_bookmark_Silver_approved.svg.png 1.5x, //upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/ae/Crystal_Clear_action_bookmark_Silver_approved.svg/48px-Crystal_Clear_action_bookmark_Silver_approved.svg.png 2x" data-file-width="128" data-file-height="128" /></a></div></td><td class="mbox-text"><div class="mbox-text-div">Эта статья входит в число <a href="/wiki/%D0%92%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BF%D0%B5%D0%B4%D0%B8%D1%8F:%D0%94%D0%BE%D0%B1%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BD%D1%8B%D0%B5_%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%D0%B8" title="Википедия:Добротные статьи">добротных статей</a> русскоязычного раздела Википедии.</div><div class="mbox-textsmall-div hide-when-compact" style="font-size:85%"></div></td></tr></tbody></table> <!-- NewPP limit report Parsed by mw1316 Cached time: 20191014105357 Cache expiry: 2592000 Dynamic content: false Complications: [] CPU time usage: 1.076 seconds Real time usage: 1.341 seconds Preprocessor visited node count: 19203/1000000 Preprocessor generated node count: 0/1500000 Post‐expand include size: 127629/2097152 bytes Template argument size: 41293/2097152 bytes Highest expansion depth: 24/40 Expensive parser function count: 11/500 Unstrip recursion depth: 0/20 Unstrip post‐expand size: 36277/5000000 bytes Number of Wikibase entities loaded: 1/400 Lua time usage: 0.251/10.000 seconds Lua memory usage: 3.36 MB/50 MB --> <!-- Transclusion expansion time report (%,ms,calls,template) 100.00% 1163.756 1 -total 47.98% 558.313 1 Шаблон:Примечания 17.85% 207.687 23 Шаблон:Книга 13.09% 152.278 6 Шаблон:Статья 11.02% 128.294 2 Шаблон:Публикация 9.74% 113.321 1 Шаблон:Даль 6.83% 79.476 6 Шаблон:Cite_web 6.68% 77.711 1 Шаблон:Навигация 6.46% 75.211 50 Шаблон:Nobr 5.98% 69.636 13 Шаблон:Sfn --> </div>'
Была ли правка сделана через выходной узел сети Tor (tor_exit_node)
false
Unix-время изменения ($1) (timestamp)
1571050437