Журнал фильтра правок

Фильтры правок (обсуждение) — это автоматизированный механизм проверок правок участников.
(Список | Последние изменения фильтров | Изучение правок | Журнал срабатываний)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Подробности записи журнала 3 395 320

16:51, 23 апреля 2022: 82 «Секция: замена строкой» 46.146.112.107 (обсуждение) на странице Москаль, меры: Отклонение (просмотреть)

Изменения, сделанные в правке

'''Москаль''' ({{lang-uk|москаль}}, {{lang-be|маскаль}}, {{lang-pl|moskal}}, {{lang-he|מוסקל}}) в [[украинский язык|украинском]], [[польский язык|польском]], [[белорусский язык|белорусском]] языках и на [[Иврит|иврите]] среди евреев Галиции<ref>Газета המצפה "Hamicpe", Kraków, 26-10-1917{{ref-he}}</ref> — неофициальный [[этноним]] [[Русские|русских]]{{sfn|Вепрева|2014}}, языковое выражение [[этностереотип]]а. У представителей других национальностей этот [[экзоэтноним]] обычно имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок{{sfn|Синица|2007}}, то есть является «экспрессивным этнонимом» ([[этнофолизм]]ом)<ref>{{книга|автор={{nobr|Грищенко А. И.}}, {{nobr|Николина Н. А.}}|часть=Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды|ссылка часть=http://www.grishchenko.ru/files/expressethno.pdf|заглавие=Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности|место=Екатеринбург|издательство=Изд-во Урал. ун-та|год=2006|страницы=175—187|isbn=5752516404}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года слово помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. В XVII—XIX веках слово использовалось также в значении «солдат русской<ref>то есть армии [[Русское государство|Русского государства]] или [[Российская империя|Российской империи]]</ref> армии» (вне зависимости от этнического происхождения), а также для обозначения российских чиновников и [[Великая Русь|великорусских]] купцов.
'''Москаль''' ({{lang-uk|москаль}}, {{lang-be|маскаль}}, {{lang-pl|moskal}}, {{lang-he|מוסקל}}) в [[украинский язык|украинском]], [[польский язык|польском]], [[белорусский язык|белорусском]] языках и на [[Иврит|иврите]] среди евреев Галиции<ref>Газета המצפה "Hamicpe", Kraków, 26-10-1917{{ref-he}}</ref> — неофициальный [[этноним]] [[Русские|русских]]{{sfn|Вепрева|2014}}, языковое выражение [[этностереотип]]а. У представителей других национальностей этот [[экзоэтноним]] обычно имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок{{sfn|Синица|2007}}, то есть является «экспрессивным этнонимом» ([[этнофолизм]]ом)<ref>{{книга|автор={{nobr|Грищенко А. И.}}, {{nobr|Николина Н. А.}}|часть=Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды|ссылка часть=http://www.grishchenko.ru/files/expressethno.pdf|заглавие=Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности|место=Екатеринбург|издательство=Изд-во Урал. ун-та|год=2006|страницы=175—187|isbn=5752516404}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года слово помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. В XVII—XIX веках слово использовалось также в значении «солдат русской<ref>то есть армии [[Русское государство|Русского государства]] или [[Российская империя|Российской империи]]</ref> армии» (вне зависимости от этнического происхождения), а также для обозначения российских чиновников и [[Великая Русь|великорусских]] купцов.


Я ГЕЙ Я ГЕЙ Я ГЕЙ
== Этимология ==
Слово очевидным образом происходит от названия города [[Москва|Москвы]], <ref>С [[Элизия (лингвистика)|элизией]] [[согласные|согласного]] ''в'' либо вычленением суффикса ''-ов-'' и, возможно, опорой на библейское Мосх согласно популярному в те века толкованию.</ref> являясь таким образом [[этнохороним]]ом. При этом имеются несколько версий места его изначального появления и путей распространения. [[Фасмер, Макс|Фасмер]] указывает на южное происхождение из {{lang-uk|москаль}} со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь было заимствовано из [[польский язык|польского языка]]<ref>{{cite web|url=http://vasmer.narod.ru/p418.htm|title=москаль|quote=„выходец из [[Москва|Москвы]], русский (солдат)“, [[южное наречие русского языка|южн.]], [[украинский язык|укр.]], ''москаля́ везть'' — ''врать'' ([[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголь]]). Из польск. moskal — то же. От ''Москва''.|work=Этимологический словарь Фасмера|publisher=на сайте [[Старостин, Сергей Анатольевич|С. А. Старостина]]}}</ref>.

Известный востоковед [[Казембек, Александр Касимович|Александр Казем-Бек]] не отрицает польский первоисточник, но высказывает версию о вхождении слова «москаль» в украинский опосредованно, через [[тюркские языки|тюркские]] заимствования при контактах с [[Османская империя|Оттоманской империей]]<ref name="mosqovlu">{{книга
|автор={{nobr|Kazem-Beg A.}}
|часть=The Derbend-Nâmeh or the History of Derbend
|ссылка часть=https://books.google.com/books?id=t38-AAAAcAAJ&pg=PA470&dq=moscal&hl=ru&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEYQ6AEwCDgy#v=onepage&q=moscal&f=false
|заглавие=Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Petersbourg
|место=St. Petersbourg
|год=1851
|volume=6
|pages=470}}</ref>. Подобно тому, как во многих европейских странах для обозначения жителей [[Московское государство|Московского государства]] наряду со словами {{lang-la|russi, rutheni}}, {{lang-de|Reussen, Russen}} («русские») использовали слово {{lang-la|moscovitae}} («московиты») по названию столицы, так же и [[тюрки]] Оттоманской империи для обозначения русских использовали слово ''mosqovlu''<ref name="mosqovlu" /><ref name="Cihac">{{книга|автор={{nobr|Cihac A.}}|заглавие=Dictionnaire d'étymologie daco-romane|ссылка=https://archive.org/stream/dictionnairedt00cihauoft#page/204/mode/1up|место=Frankfurt|год=1879|pages=204}}</ref>.

О. В. Потапова отмечает, что на более глубоком уровне семантического анализа наблюдается [[антономасия]]: перенос названия части целого на всё целое (Москва как вся Россия). Также она предполагает [[Эвфемизм|эвфемизацию]], сравнивая [[этнохороним]]ные образования «москаль» и «иерусалимский дворянин» (еврей)<ref>{{книга|автор={{nobr|Потапова О. В.}}|заглавие=Языковые этнические стереотипы и их представление в белорусской, русской и польской лексикографии XIX века (дисс. на соискание учёной степени канд. филол. наук)|ссылка=https://aa9622b9-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/disserlibrary/main/Potapova2005Jazykovyeetnicheskiestereotipy.pdf|место=Мн.|издательство=БГУ|год=2005}}</ref>.


== В русском языке ==
== В русском языке ==

Параметры действия

ПеременнаяЗначение
Число правок участника ($1) (user_editcount)
null
Имя учётной записи ($1) (user_name)
'46.146.112.107'
Возраст учётной записи ($1) (user_age)
0
Группы (включая неявные) в которых состоит участник ($1) (user_groups)
[ 0 => '*' ]
Права, которые есть у участника ($1) (user_rights)
[ 0 => 'createaccount', 1 => 'read', 2 => 'edit', 3 => 'createpage', 4 => 'createtalk', 5 => 'writeapi', 6 => 'viewmywatchlist', 7 => 'editmywatchlist', 8 => 'viewmyprivateinfo', 9 => 'editmyprivateinfo', 10 => 'editmyoptions', 11 => 'abusefilter-log-detail', 12 => 'urlshortener-create-url', 13 => 'centralauth-merge', 14 => 'abusefilter-view', 15 => 'abusefilter-log', 16 => 'vipsscaler-test' ]
Редактирует ли пользователь через мобильное приложение ($1) (user_app)
false
Редактирует ли участник через мобильный интерфейс ($1) (user_mobile)
true
ID страницы ($1) (page_id)
5408007
Пространство имён страницы ($1) (page_namespace)
0
Название страницы (без пространства имён) ($1) (page_title)
'Москаль'
Полное название страницы ($1) (page_prefixedtitle)
'Москаль'
Последние десять редакторов страницы ($1) (page_recent_contributors)
[ 0 => '46.146.112.107', 1 => 'ШаманСемен', 2 => 'Evisnefffo', 3 => '195.58.59.117', 4 => '77.123.23.16', 5 => 'AlikFr', 6 => 'Юрий Владимирович Л.', 7 => '37.99.37.192', 8 => '188.186.47.183', 9 => 'Sigwald' ]
Возраст страницы (в секундах) ($1) (page_age)
227976561
Действие ($1) (action)
'edit'
Описание правки/причина ($1) (summary)
''
Старая модель содержимого ($1) (old_content_model)
'wikitext'
Новая модель содержимого ($1) (new_content_model)
'wikitext'
Вики-текст старой страницы до правки ($1) (old_wikitext)
'{{Другие значения}} '''Москаль''' ({{lang-uk|москаль}}, {{lang-be|маскаль}}, {{lang-pl|moskal}}, {{lang-he|מוסקל}}) в [[украинский язык|украинском]], [[польский язык|польском]], [[белорусский язык|белорусском]] языках и на [[Иврит|иврите]] среди евреев Галиции<ref>Газета המצפה "Hamicpe", Kraków, 26-10-1917{{ref-he}}</ref> — неофициальный [[этноним]] [[Русские|русских]]{{sfn|Вепрева|2014}}, языковое выражение [[этностереотип]]а. У представителей других национальностей этот [[экзоэтноним]] обычно имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок{{sfn|Синица|2007}}, то есть является «экспрессивным этнонимом» ([[этнофолизм]]ом)<ref>{{книга|автор={{nobr|Грищенко А. И.}}, {{nobr|Николина Н. А.}}|часть=Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды|ссылка часть=http://www.grishchenko.ru/files/expressethno.pdf|заглавие=Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности|место=Екатеринбург|издательство=Изд-во Урал. ун-та|год=2006|страницы=175—187|isbn=5752516404}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года слово помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. В XVII—XIX веках слово использовалось также в значении «солдат русской<ref>то есть армии [[Русское государство|Русского государства]] или [[Российская империя|Российской империи]]</ref> армии» (вне зависимости от этнического происхождения), а также для обозначения российских чиновников и [[Великая Русь|великорусских]] купцов. == Этимология == Слово очевидным образом происходит от названия города [[Москва|Москвы]], <ref>С [[Элизия (лингвистика)|элизией]] [[согласные|согласного]] ''в'' либо вычленением суффикса ''-ов-'' и, возможно, опорой на библейское Мосх согласно популярному в те века толкованию.</ref> являясь таким образом [[этнохороним]]ом. При этом имеются несколько версий места его изначального появления и путей распространения. [[Фасмер, Макс|Фасмер]] указывает на южное происхождение из {{lang-uk|москаль}} со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь было заимствовано из [[польский язык|польского языка]]<ref>{{cite web|url=http://vasmer.narod.ru/p418.htm|title=москаль|quote=„выходец из [[Москва|Москвы]], русский (солдат)“, [[южное наречие русского языка|южн.]], [[украинский язык|укр.]], ''москаля́ везть'' — ''врать'' ([[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголь]]). Из польск. moskal — то же. От ''Москва''.|work=Этимологический словарь Фасмера|publisher=на сайте [[Старостин, Сергей Анатольевич|С. А. Старостина]]}}</ref>. Известный востоковед [[Казембек, Александр Касимович|Александр Казем-Бек]] не отрицает польский первоисточник, но высказывает версию о вхождении слова «москаль» в украинский опосредованно, через [[тюркские языки|тюркские]] заимствования при контактах с [[Османская империя|Оттоманской империей]]<ref name="mosqovlu">{{книга |автор={{nobr|Kazem-Beg A.}} |часть=The Derbend-Nâmeh or the History of Derbend |ссылка часть=https://books.google.com/books?id=t38-AAAAcAAJ&pg=PA470&dq=moscal&hl=ru&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEYQ6AEwCDgy#v=onepage&q=moscal&f=false |заглавие=Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Petersbourg |место=St. Petersbourg |год=1851 |volume=6 |pages=470}}</ref>. Подобно тому, как во многих европейских странах для обозначения жителей [[Московское государство|Московского государства]] наряду со словами {{lang-la|russi, rutheni}}, {{lang-de|Reussen, Russen}} («русские») использовали слово {{lang-la|moscovitae}} («московиты») по названию столицы, так же и [[тюрки]] Оттоманской империи для обозначения русских использовали слово ''mosqovlu''<ref name="mosqovlu" /><ref name="Cihac">{{книга|автор={{nobr|Cihac A.}}|заглавие=Dictionnaire d'étymologie daco-romane|ссылка=https://archive.org/stream/dictionnairedt00cihauoft#page/204/mode/1up|место=Frankfurt|год=1879|pages=204}}</ref>. О. В. Потапова отмечает, что на более глубоком уровне семантического анализа наблюдается [[антономасия]]: перенос названия части целого на всё целое (Москва как вся Россия). Также она предполагает [[Эвфемизм|эвфемизацию]], сравнивая [[этнохороним]]ные образования «москаль» и «иерусалимский дворянин» (еврей)<ref>{{книга|автор={{nobr|Потапова О. В.}}|заглавие=Языковые этнические стереотипы и их представление в белорусской, русской и польской лексикографии XIX века (дисс. на соискание учёной степени канд. филол. наук)|ссылка=https://aa9622b9-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/disserlibrary/main/Potapova2005Jazykovyeetnicheskiestereotipy.pdf|место=Мн.|издательство=БГУ|год=2005}}</ref>. == В русском языке == В [[Толковый словарь живого великорусского языка|Толковом словаре живого великорусского языка]] [[Даль, Владимир Иванович|В. И. Даля]], наряду со значениями «москвич», «русский», приводится ныне утраченное использование слова «москаль» в смысле «солдат»<ref>{{Даль|Москаль}}</ref>: «''Мутит, как москаль на селе'', то есть солдат». В современном русском языке, за пределами передачи речи на других языках, слово не востребовано, что, по мнению И. Т. Вепревой и Н. А. Купиной, указывает на отсутствие в сознании жителей России этнического противопоставления русских и украинцев. Так, в однотомных словарях начала XXI века слово отсутствует вообще или помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. Эта традиция продолжается с советских времён, когда [[Толковый словарь Ушакова|словарь Ушакова]] отмечал слово как «(дореволюц[ионное], пренебр[ежительное]) [[Шовинизм|[ш]овинистическое]] прозвище»<ref name="ushakov">{{словарь Ушакова|Москаль}}</ref>. Слово не вошло в четырёхтомный словарь русского языка, изданный в 1988 году{{sfn|Синица|2007}}. В то же время «москаль» мог встраиваться в стандартную парадигму «свой — чужой», теряя большую часть какой-либо этнической соотнесённости и выражая более «не из наших краёв, а из каких-то других». Интересным примером такого рода является посёлок [[Любинский (посёлок)|Любинский]] в [[Омская область|Омской области]], который к концу XIX века состоял из трёх соседних деревень: Любино-Москали, Любино-Малороссы и Любино-Старожилы. В первой жили переселенцы-русские, во второй — украинцы, в третьей — старожильческое население, идущее ещё от поселенцев изначального [[острог]]а XVIII века. При этом «москали» в Любино-Москали шли от волны переселенцев из [[Воронежская губерния|Воронежской губернии]]: то есть ни к противопоставлению москвичей — не москвичей, ни русских — не русских наименование не относилось<ref>{{книга|автор={{nobr|Власова И. В.}}|заглавие=Вопросы антропологии, диалектологии и этнографии русского народа|ссылка=|место=М.|издательство=ИЭА РАН|год=1998|страницы=106}}</ref>. Маломасштабный опрос, проведённый среди студентов младших курсов [[Уральский федеральный университет|Уральского федерального университета]] в мае 2014 года, в разгар [[Политический кризис на Украине (2013—2014)|украинского кризиса]], показал, что слово воспринимается большинством носителей языка как актуальный неофициальный этноним с некоторой негативной нагрузкой, — подобно «[[Хохол (прозвище)|хохлу]]» и «[[жид]]у» и в отличие от практически вышедшего из активного употребления в России «кацапа» (см. ''[[wikt:ru:кацап|кацап]]'' в [[Викисловарь|Викисловаре]]). В представлении существенного меньшинства участников опроса «москаль» остаётся [[этнохороним]]ом, образованным от слова «Москва», и потому обозначающим москвича, также с отрицательной оценкой{{sfn|Вепрева|2014}}. == В украинском языке == В течение длительного времени в украинском языке слово «москаль» употреблялось для обозначения русских, с положительными или отрицательными [[коннотация]]ми в зависимости от эпохи. Слово одновременно имело и другое значение — «солдат». [[Этностереотип]] [[великоросс]]а присутствует в украинском фольклоре и литературе, начиная с XVII века{{sfn|Попович|2010}}. При этом в течение длительного времени само слово «русский» или «россиянин» практически не употреблялось: для этнической идентификации, в том числе в официальной переписке<ref>Воссоединение Украины с Россией. Документы и материалы в трёх томах. — М.: Издательство АН СССР, 1953. — Т. 2. — С. 367—368; Т. 3. — С. 88.</ref>, использовалось слово «москаль». [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович связывает использование одного и того же слова для обозначения этноса и сословия с тем, что знакомство жителей [[Малая Русь|Малороссии]] с великороссами происходило в ходе совместной борьбы с врагами или при размещении русских войск на территории Малороссии/Украины. Это двойное значение существенно осложняет исследования эволюции стереотипа, так как из старинных источников зачастую непонятно, идёт ли речь о всех российских подданных или только о солдатах{{sfn|Попович|2010}}. Например, [[Савва Кононович]], [[гетман]] [[Войско Запорожское|Войска Запорожского]], убитый собственными людьми в [[1636 год]]у, имел прозвище «Москаль», — [[Межигорская летопись]] знает его как «Сава Москаль»<ref>{{cite web|url=http://litopys.org.ua/sborlet/sborlet04.htm|title=Межигорская летопись 1608—1700 года|publisher=Ізборник}}</ref>. Однако это не раскрывает, прозвали его так из-за происхождения, из-за прошлой службы в русском войске или же из-за обвинений в связях с «москалями» ([[Русское царство|Русским царством]]), за что он и был в итоге расстрелян вместе с войсковым писарем. По мнению же историка [[Миллер, Алексей Ильич|Алексея Миллера]], в речи украинского простонародья «москаль» обозначал не только военных, но и чиновников, тогда как русских крестьян именовали обычно «кацапами» — без интенсивной негативной окраски<ref>{{книга|автор=[[Миллер, Алексей Ильич|Миллер А. И.]]|заглавие=«Украинский вопрос» в политике властей и русском общественном мнении (вторая половина XIX в.)|ссылка=http://www.ukrhistory.narod.ru/texts/miller-pred3.htm|место=СПб.|издательство=Алетейя|год=2000|страницы=36—37, прим. 76|страниц=260|isbn=5-89329-246-4|тираж=2000}} {{Cite web |url=http://www.ukrhistory.narod.ru/texts/miller-pred3.htm |title=Архивированная копия |accessdate=2015-03-17 |archive-date=2015-05-15 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150515160744/http://www.ukrhistory.narod.ru/texts/miller-pred3.htm |dead-url=yes }}</ref>. Очевидна ситуация с одноактной комической пьесой «[[Солдат-чародей|Москаль-чарівник]]» (дословно «Москаль-чародей»), написанной [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревским]] в [[1819 год в театре|1819 году]]. В 1760 году французский [[либреттист]] {{нп3|Ансом, Луи|Луи Ансо́м||Louis Anseaume}} написал [[Комическая опера|комическую оперу]] «Le soldat magicien» («Солдат-волшебник»)<ref>{{книга|автор={{nobr|Anseaume L.}}|заглавие=Le soldat magicien: Opera-comique en un acte|ссылка=https://books.google.ru/books?id=7Ow5AAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false|место=Paris|год=1775}}</ref>. Поставленная в том же году в [[Опера-Комик]], она имела большой успех, неоднократно ставилась и переводилась на другие языки. Главным героем выступает безымянный солдат: многое повидавший, сметливый, хитрый и не упускающий своей выгоды. Задумав адаптацию пьесы к родным реалиям<ref>{{книга|автор={{nobr|Островский А. Н.}}|часть=Статьи о театре. Записки. Речи|ссылка часть=https://books.google.ru/books?id=FRt6B3TKsLcC&pg=PA322#v=onepage&q&f=false|заглавие=Полное собрание сочинений|том=12|место=М.|издательство=ГИХЛ|год=1952|страницы=322}}</ref>, Котляревский естественно для него и окружающих перевёл название произведения с подобным героем как «Москаль-чарівник», а самим героем становится уже русский солдат с говорящей фамилией Лихой. Пьеса имела успех, в том числе благодаря игре [[Щепкин, Михаил Семёнович|М. С. Щепкина]] в роли мужа-простака. Когда пьеса ставилась уже [[Малый театр|на московской]] и [[Александринский театр|на петербургской]] сценах, её русский вариант, тоже естественно для всех, был назван «Солдат-чародей». В [[1995 год в кино|1995 году]] на [[Киностудия имени А. Довженко|киностудии Довженко]] был снят фильм «[[Москаль-чародей|Москаль-чарівник]]», где роль солдата Лихого талантливо<ref>{{cite web|url=http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/933/98|title=Про присудження Державної премії України імені Олександра Довженка 1998 року|subtitle=Указ Президента України|date=1998-08-23|language=uk}}</ref> исполнил [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдан Бенюк]]. Таким образом как минимум для начала XIX века [[коннотация]] «москаля» именно с русским{{уточнить}} солдатом и с определёнными чертами его характера была весьма сильна. Также благодаря пьесе Котляревского и одноимённому фильму значение «русский бравый вояка» сохраняется как минимум в современном литературоведении. В повести писательницы [[Марко Вовчок]] конца 50-х годов XIX века «Институтка» «в москали» (то есть в солдаты) отдают в качестве наказания мужа главной героини<ref>Фаіна Іванівна Сагіна. Вивчення творчості Марка Вовчка у школі. «Радянська школа», 1971</ref>. В XIX веке представители украинской культуры уже употребляли слово «русские», «русский народ» — но в основном в дневниках и переписке, в литературных же произведениях по-прежнему преобладало слово «москаль». В итоге к началу XX века в украинском языке, согласно [[Словарь украинского языка (Гринченко)|словарю Гринченко]], насчитывалось по крайней мере 23 производных «москаля», имевших как значения, связанные с этнонимом, так и с солдатчиной{{sfn|Попович|2010}}. [[Файл:Майки2.jpg|мини|справа|«Дякую тобі, Боже, що я не москаль!» («Боже, благодарю тебя, что я не москаль!») Майки с надписями, [[Львов]], лето 2008.]] В начале XXI века лексема преимущественно употреблялась для (обычно отрицательной) характеристики поведения человека, не обязательно связанном с этничностью («Ну и москаль же ты!»), то есть подобно слову «[[Хохол (прозвище)|хохол]]» в русском языке{{sfn|Синица|2007}}. На [[Западная Украина|Западной Украине]] москалями называли и называют не только русских, но и всех выходцев с востока и центра Украины{{sfn|Попович|2010|quote=Необходимо заметить, что в западной Украине местное население называло, и до сих пор называет, москалями не только русских, но и украинцев – выходцев из восточной и центральной Украины}}. === Эволюция стереотипа москаля в украинской культуре === [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович выделяет несколько перечисляемых ниже типажей москалей в украинском народном творчестве и литературе{{sfn|Попович|2010}}. ==== Гомін, гомін по діброві… ==== Украинская народная песня «Гомін, гомін по діброві» («Гул, гул по [[дубрава|дубраве]]») описывает хорошего союзника-москаля, с которым «''до́бре жить''» и совместно «''татар, турков бить''». В своём анализе Попович использует исходную версию песни, в первый раз опубликованной в пьесе [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревского]] «[[Наталка Полтавка (пьеса)|Наталка Полтавка]]». Там её напевает главный герой, научившийся от «одного старого [[Запорожская Сечь|запорожца]]». В ту же пьесу вошла другая народная песня, «[[Ворскла|Ворскло]] — річка невеличка», со схожим мотивом в концовке: {{Цитата|Козаченьки з москалями|Потішались над врагами,|Добре [[Полтавская битва|бились за Полтаву]],|Всій Росії в вічну славу!}} В такой версии обе песни печатались в книгах самого Котляревского и исполнялись со сцены, в том числе в [[Наталка Полтавка (опера)|одноимённой опере]] [[Лысенко, Николай Витальевич|Н. В. Лысенко]] (1889). Однако в работах [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. А. Кулиша]] того же периода второй половины XIX века обе песни приводились без строк о «москалях». Именно такие сокращённые версии получили широкое распространение, а в [[Союз Советских Социалистических Республик|СССР]] повлияли, в том числе, и на оперу, в которой стали исполняться краткие варианты песен. Возврат полных версий в искусство произошёл в [[1953 год в театре|1953 году]]. Тогда на сцене киевского [[Национальная опера Украины|театра имени Т. Шевченко]] опера «Наталка Полтавка» в постановке [[Бучма, Амвросий Максимилианович|А. М. Бучмы]] исполнялась в полном варианте 1889 года<ref>{{книга|автор={{nobr|Бучма А. М.}}|часть=Нова вистава оперного театру|ответственный=Ред. А. Залашко|заглавие=Іван Котляревський у документах, спогадах, дослідженнях|место=К.|издательство=Дніпро|год=1969|страницы=560}}</ref>. ==== Світ великий, край далекий, та ніде прожити… ==== Украинская народная [[дума (эпос)|дума]] «Світ великий, край далекий, та ніде прожити…», записанная [[Яворницкий, Дмитрий Иванович|Д. И. Яворницким]] на [[Харьковщина|Харьковщине]], явно сложена позднее первой песни{{sfn|Попович|2010}}. В ней москаль — вор и разбойник, вероломно разгромивший и разграбивший [[Запорожская Сечь#Ликвидация Запорожской Сечи (1775 г.)|Запорожскую Сечь в 1775 году]]. ==== Интермедии XVII—XVIII веков ==== В украинских [[интермедия]]х XVII—XVIII веков москаль является одним из героев, наряду с представителями других народов, которые, кроме [[цыган]] и [[жид]]ов, говорят на своих языках: [[Литвины|литвин]] — по-белорусски, [[лях]] — по-польски, москаль — по-русски. Москаль при этом предстаёт защитником от ляхов; отрицательные черты русского стереотипа сосредотачиваются в другом герое, [[ярыга|ярыге]], который также говорит по-русски с характерным [[аканье]]м. Ярыга описан как надменный мошенник и вор, со склонностью к насилию, унижению окружающих и [[Русский мат|матерщине]]. ==== Пословицы и поговорки ==== Словарь поговорок [[Симонов, Матвей Терентьевич|Номиса]] «Украінські приказки, прислівъя и таке инше» 1864 года<ref>{{книга|ответственный=М. Номис|часть=Москаль|ссылка часть=https://books.google.ru/books?id=WZJBAQAAMAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false|заглавие=Украінські приказки, прислівъя и таке инше|ссылка=|место=СПб.|год=1864|страницы=18—19}}</ref> содержит множество поговорок, отмечающих хитрость (''Москаль як ворона, та хитріший чорта''), вороватость (''Коли чорт та москаль що вкрали, то поминай як знали''), двуличие (''Казав москаль право, та й збрехав браво''), чванность (''Москаль ликом чваницця й кожному під ніс з ним пхаєцця''), подавление других (''Москаль здавна вже панує бо бач завше''), жёсткость (''Москаль на слёзи не вдаря''). Краткость поговорок не позволяет установить, относится ли этот нелестный образ к русским или солдатам (Попович считает, что, скорее всего, описан солдат, но отмечает также крайне нелестные пословицы в том же сборнике о литвинах, ляхах, жидах, цыганах и немцах). Попович считает, что постепенное вытеснение образа москаля — справедливого защитника — образом ярыги произошло в XIX веке вследствие того, что на Украине в составе Российской империи «москаль» ассоциировался с властью и потому с насилием; а положительный стереотип русского вернулся на «определённое» время в украинскую литературу лишь в XX веке по окончании [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]]. === Москали у Тараса Шевченко === [[Файл:Шевченко Т. Г. Катерина. 1842.jpg|мини|слева|«Катерина», [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Т. Г. Шевченко]], 1842. «Москаль» — [[Уланы#Русские уланы|уланский]] офицер — на заднем плане слева.]] У [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Тараса Шевченко]] в его украинской мифологии москаль — это скорее не этноним, а образ души, проданной [[дьявол]]у (или самого дьявола в «{{нп3|Разрытая могила|Разрытой могиле|uk|Розрита могила}}»){{sfn|Попович|2010}}. Москали для него — ненавистные чужие люди: ''«…Разорили нашу Украину дьяволовой веры немчура и москали, чтоб они сбесились»'' (письмо к [[Кухаренко, Яков Герасимович|Я. Кухаренко]] от 26 ноября 1844 года), ''«Вокруг москали и немчура, ни одной души крещёной»'' (письмо к [[Квитка-Основьяненко, Григорий Фёдорович|Г. Квитке-Основьяненко]] от 19 февраля 1841 года)<ref>{{статья|автор={{nobr|Барабаш Ю. Я.}}|заглавие=«Лица басурманской национальности» у Гоголя и Шевченко|ссылка=http://magazines.russ.ru/voplit/1999/3/barab.html|издание=Вопросы литературы|тип=журнал|год=1999|номер=3|страницы=204—235|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150201181050/http://magazines.russ.ru/voplit/1999/3/barab.html|archivedate=2015-02-01}}</ref>. В литературном творчестве Шевченко слово «москаль» встречается 117 раз (из них 70 раз в смысле «солдат», 30 раз — в смысле «русский»), собственно же слово {{lang-uk2|руський}} встречается лишь дважды в поэтическом пересказе отрывка из «[[Слово о полку Игореве|Слова о полку Игореве]]» «З передсвіта до вечора…», то есть относится не к великороссам, а к древней Руси<ref name="СловникШевченка">{{книга|часть=руський|ссылка часть=http://www.mova.info/cfq_concsh.aspx?wrd=руський&cls=А&vtype=lex|заглавие=Словник мови Шевченка: В двох томах|место=К.|издательство=Наук. думка|год=1964|том=2|страницы=220}}</ref>. В то же время слово «русский» в значении «великорусский» содержится в дневниках и письмах поэта (зачастую в отрицательном контексте), как на русском языке (''«Жидовское начало в русском человеке. Он без приданого не может даже полюбить»'', запись от 26-го января 1858 года), так и на украинском (''«Навчи ти мене, будь ласкав, що мені робити з тими руськими повістями? У мене їх десятків коло двох набереться. Затопити грубу — шкода: багато праці пропаде. Та й грошей би хотілося, бо тепер вони мені дуже потрібні»'', письмо [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. А. Кулишу]] от 26 января 1858){{sfn|Попович|2010}}<ref name="СловникШевченка" /><ref>Кулиш в этой переписке последовательно использует прилагательное {{lang-uk2|московський}}: {{книга|часть=Повернення (Астрахань-Нижній Новгород. 1857-1858)|ссылка часть=http://litopys.org.ua/shevchenko/bio11.htm|заглавие=Т.Г.Шевченко. Біографія|место=К.|издательство=Наук. думка|год=1984|страницы=363}}</ref>. Москаль (и более пренебрежительное «москалик») в виде русского офицера выступает как негативный герой в поэме Шевченко «{{нп3|Катерина (поэма)|Катерина|uk|Катерина (поема)}}». По сюжету поэмы им же в 1842 году была написана картина «{{нп3|Катерина (картина)|Катерина|uk|Катерина (картина Шевченка)}}», которая сейчас хранится в [[киев]]ском [[Национальный музей Тараса Шевченко|Национальном музее Тараса Шевченко]]. Формально она иллюстрирует строки про отъезд офицера на войну после краткого романа с Катериной: {| | valign="top" |оригинал: {{Цитата|Прийшли вісти недобрії —|В поход затрубили.|Пішов москаль в Туреччину;|Катрусю накрили.}} | valign="top" |перевод [[Исаковский, Михаил Васильевич|Исаковского]]<ref>{{книга|автор={{nobr|Исаковский М. В.}}|заглавие=Собрание сочинений|ссылка=|место=М.|издательство=Худлит|год=1968|том=3|страницы=9}}</ref>: {{Цитата|Весть недобрая примчалась:|В поход затрубили.|Уходил москаль, а Катре|Голову покрыли.}} |} В письме украинскому [[меценат]]у Г. С. Тарновскому, ставшему первым обладателем картины, Шевченко более подробно раскрывает её замысел<ref>{{cite web|url=http://museumshevchenko.org.ua/element.php?id=282|title=Катерина (олія, 1842)|publisher=Національний музей Тараса Шевченка|language=uk|accessdate=2015-02-12|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150212212021/http://museumshevchenko.org.ua/element.php?id=282|archivedate=2015-02-12|deadlink=yes}}</ref>: {{начало цитаты}} Я нарисовал Катерину в тот момент, когда она попрощалась со своим москаликом и возвращается в деревню, на околице у шалаша дед сидит, ложечки себе строгает и печально смотрит на Катерину, а она, бедная, только что не плачет и приподнимает красный передник<ref>В оригинале «передня запащина»; запащина — синоним [[Запаска (одежда)|запаски]], не сшитой по бокам украинской юбки из передней и задней частей, одеваемой поверх платья. См. также {{книга|ответственный=Отв. редактор {{nobr|Я. В. Закревская}}|заглавие=Гуцульщина. Лингвистические этюды|ссылка=|место=К.|издательство=Наукова думка|год=1991|страницы=60}}</ref>, потому что уже, знаете, немножко того… а москаль рвёт себе за своими, только пыль ложится — собачонка ещё его догоняет и вроде как лает. С одной стороны [[курган]], на кургане мельница, а дальше уже только [[степь]] простирается. Вот такая моя картина. {{oq|uk| <small>(в авторской орфографии)</small><br> Я намалював Катерину в той час, як вона попрощалася з своім москаликом і вертається в село, у царині під куренем дідусь сидить, ложечки собі струже й сумно дивиться на Катерину, а вона сердешна тіль не плаче та підіймає передню червону запашчину, бо вже, знаєте, трошки теє… а москаль дере собі за своїми, тілько курява ляга – собачка ще поганенька доганя його та нібито гавкає. По однім боці могила, на могилі вітряк, а так уже степ тільки мріє. Отака моя картина.}} {{конец цитаты|источник={{книга|автор={{nobr|Руденко О. І.}}, {{nobr|Петренко Н. Б.}}|заглавие=Вічний як народ. Сторінки до біографії Тараса Шевченка: Навч. посібник|место=К.|издательство=Либідь|год=1998|страницы=56}} }} Шевченко практически не использовал слово «москаль» в произведениях, написанных на русском языке (лишь два упоминания){{sfn|Синица|2007}}. == В польском языке == В польском языке имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок<ref name=":0">{{Cite web|url=http://sjp.pl/Moskal|title=Moskal|author=|work=Słownik języka polskiego|date=|publisher=Słownik SJP.PL|quote=Moskal - z niechęcią, pogardliwie o Rosjaninie; dawne, obraźliwe określenie mieszkańca ziem ruskich}}</ref><ref name=":1">{{Cite web|url=http://sjp.pwn.pl/szukaj/moskal.html|title=Moskal|author=|work=Słownik języka polskiego|date=|publisher=Państwowe Wydawnictwo Naukowe|authorlink=|quote=Moskal. 1. pogard. «o Rosjaninie». 2. daw. «Rosjanin»}}</ref><ref name=":2">{{Cite web|url=http://sjp.pwn.pl/doroszewski/moskal;5453058.html|title=Moskal|author=Witold Doroszewski|work=Wielki Słownik Witolda Doroszewskiego|date=|publisher=sjp.pwn.pl.|quote=1. Moskal "z odcieniem niechęci o Rosjaninie". 2. w gw. podh. "placek owsiany"}}</ref>. По данным «Словаря польского языка XVII и XVIII веков»<ref>{{книга|часть=Moskal|ссылка часть=http://xvii-wiek.ijp-pan.krakow.pl/pan_klient/index.php?strona=haslo&id_hasla=4815&forma=MOSKAL|заглавие=Elektroniczny słownik języka polskiego XVII i XVIII wieku|место=Warszawa|издательство=Instytut języka polskiego|год=2013}}</ref> [[этнохороним]] «Moskal» фиксируется с середины [[XVII век]]а, а впоследствии он перешёл в другие восточноевропейские языки: {{lang-ro|moskal, muscal}}, {{lang-sr|moskalj}}<ref name="Cihac" />. Однако изданная [[Толстой, Юрий Васильевич|Ю. В. Толстым]] переписка европейских правителей указывает на более раннее использование термина: уже во второй половине [[XVI век]]а, в период [[Ливонская война|Ливонской войны]]. В этот период «москалями» называются правители «Московии», то есть [[Русское царство|Русского царства]]. К примеру, король [[Сигизмунд II Август|Сигизмунд II]] в письме королеве [[Елизавета I|Елизавете I]] от 6 декабря [[1569 год|1569]] призывает прервать любые экономические и культурные связи [[Англия|Англии]] с Русским царством, которые установились после [[Осада Нарвы (1558)|взятия Нарвы в 1558]]. Среди прочих аргументов он пишет<ref>{{книга|ответственный=Грамоты собранныя, переписанныя и изданныя Юріемъ Толстымъ|заглавие=Первыя сорокъ лѣтъ сношеній между Россіею и Англіею (1553—1593)|ссылка=https://books.google.ru/books?id=kzv8AgAAQBAJ&pg=PA32#v=onepage&q&f=false|место=СПб.|издательство=Т-я А. Траншеля|год=1875|страницы=32—33}}</ref>: {{начало цитаты}} <…> мы знаем и достоверно убеждены, что враг всякой свободы под небесами, Москаль, ежедневно усиливается по мере бо́льшего подвоза к Нарве разных предметов <…> И мы хорошо знаем, что вашему вел-ву не может не быть известно как жесток сказанный враг, как он силён, как он тиранствует над своими подданными и как они раболепны перед ним. {{конец цитаты}} Это письмо, наряду с несколькими другими, также негативными характеристиками «москалей», входило в неоднократно переиздававшуюся в России [[Хрестоматия|хрестоматию]] для старших классов [[Коваленский, Михаил Николаевич|М. Н. Коваленского]] «Хрестоматия по русской истории»<ref>{{книга|ответственный=Сост. М. Н. Коваленский|заглавие=Хрестоматия по русской истории|ссылка=https://archive.org/stream/khrestomatiiapor02kova#page/52/mode/2up|место=М.|издательство=Гос. изд-во|год=1922|том=2|страницы=52—53}}</ref>. В [[Эскадрон (фильм)|польском фильме Эскадрон]] (1992) участники польского восстания 1863 года называли москалями русских солдат. == В белорусском языке == Современный трёхтомный русско-белорусский словарь Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки (около 110 тысяч слов)<ref>{{книга|ответственный =Под ред. Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки|часть=|ссылка часть=|заглавие=Русско-белорусский словарь|место=Мн.|издательство=БелЭн|год=2002|том=|страницы=}}</ref> не содержит слова «маскаль» и не включал его начиная с самого первого издания 1953 года. В Белорусско-русском словаре [[Степан Некрашевич|Некрашевича]] и Байкова, изданном в Минске в 1925 году, слову «маскаль» даётся первое значение — «москвитянин, великорус, русский», второе — «солдат русской службы»<ref>[http://www.slounik.org/bn/ Беларуска-расійскі слоўнік. Менск: Дзяржаўнае выдавецтва Беларусі, 1925. Факсімільнае выданьне: Менск: Народная асвета, 1993]</ref>. П. А. Расторгуев в 1973 году описывал слово «маскаль» в значении «[[Старообрядчество|старообрядец]]» с пометкой «дореволюц[ионное]» ({{lang-be|Не, у нас [[лестовка|леставак]] нема; ета тольки ў маскалей ены ёсть}}), а также уменьшительное «маскалёнак», которое также вышло из употребления<ref>{{книга|автор={{nobr|Расторгуев П. А.}}|ответственный=Ред. {{nobr|Е. М. Романович}}|часть=|ссылка часть=|заглавие=Словарь народных говоров Западной Брянщины: Материалы для истории словарного состава говоров|место=Мн.|издательство=Наука и техника|год=1973|том=|страницы=157}}</ref>. В 1870 году в словаре [[Носович, Иван Иванович|И. И. Носовича]] было приведено несколько значений слова «москаль»<ref name="bel">{{статья|автор={{nobr|Лобач В. А.}}, {{nobr|Борисенок Ю. А.}}|заглавие=Образ русского в белорусской традиционной культуре|ссылка=http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/|издание=Родина|тип=журнал|год=2002|номер=7|страницы=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150201181343/http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/|archivedate=2015-02-01}}</ref>: # русский солдат; # русский мастер (плотник); # русский купец, торговец; # этнический русский. В целом слово «маскаль» в XIX веке<ref>{{статья|автор={{nobr|Горбелева Е. А.}}, {{nobr|Чернышов Ю. Г.}}|заглавие=Эволюция стереотипов восприятия белорусов в России|ссылка=http://izvestia.asu.ru/2012/4-2/hist/TheNewsOfASU-2012-4-2-hist-11.pdf|издание=Известия АлтГУ|тип=журнал|год=2012|номер=4.2}} «''(в работе Лобача и Борисенка)'' фактически затронут только XIX в»</ref> встраивалось в механизм самоидентификации для определения «свой» — «чужой»<ref name=bel/> и могло означать как конкретный зависимый от ситуации класс людей (солдат, купец и т. д.), так и всех определённой национальности, не здешних. При этом негативная [[коннотация]] часто могла присутствовать, но не обязательно и не всегда проистекала из самого слова. Это можно видеть в стихотворении [[Янка Купала|Янки Купалы]] «Тутэйшы» ({{lang-ru|местный}}), написанном в 1913: {{Цитата2|''Я не чыноўнік і ня граф, ня князь,''<br> ''Таксама – я ня турак і ня грэк,''<br> ''I нават не паляк і не маскаль,''<br> ''А проста я тутэйшы чалавек!''|''Я не чиновник и не граф, не князь,''<br> ''Также – я не турок и не грек,''<br> ''И даже не поляк и не москаль,''<br> ''А просто я местный человек!''|«[[s:be:Тутэйшы|Тутэйшы]]» в [[Викитека|Викитеке]]|60%}} Чешский филолог [[Йиржи Поливка]] при анализе сказочных зачинов у славян<ref name="Polivka">{{книга|автор=Polívka J.|часть=Úvodní a závěrečné formule slovanských pohádek|ссылка часть=http://www.nulk.cz/ek-obsah/vestnik/html/knihy/vestnik19/texty/vest19-0015.htm|заглавие=Národopisný věstník českoslovanský|место=Praha|издательство=Česká akademie|год=1926|seite=14—15}}</ref> не находит принципиальных различий между белорусскими и украинскими вариациями. В обеих он выделяет группу формул для начала сказок о «москале»-солдате ({{lang-cs|příhody s «Moskalem»-vojákem}}), то есть о русском солдате. Тот обычно выступает как опытный, хитрый, всё перевидавший, «сам чёрт ему не брат» персонаж. Например, сказка, записанная [[Сержпутовский, Александр Казимирович|Сержпутовским]] в [[Минская губерния|Минской губернии]], начинается так (в авторской орфографии)<ref>{{книга|ответственный={{nobr|Сержпутовский А. К.}}|часть=Небо и пекло|ссылка часть=|заглавие=Сказки и разсказы бѣлоруссовъ-полѣщуковъ: Матеріалы к изученію творчества бѣлоруссовъ и ихъ говора|ссылка=|место=СПб.|год=1911|страницы=9}}</ref>: {{coquote |text = Вѣдамо, маскаль ничоґо не баитца, бо яких страхаў ему не давелося на сваём веку бачыць, якое беды перабыць… }} То есть: «''Известно, (что) москаль ничего не боится, ибо каких только страхов ему не довелось на своём веку повидать, в каких бедах не побывать.''» (совр. {{lang-be|Вядома, маскаль нічога не баіцца, бо якіх страхаў яму не давялося на сваём вяку бачыць, якой бяды перабыць.}}) == Правовые аспекты == Весной 2015 года в список экстремистских материалов Республики Беларусь была внесена [[речёвка]] «{{lang|be|Хто ня скача — той маскаль}}». Слово «{{lang|be|маскаль}}» рассматривается как неофициальный этноним представителей русской национальности и в данном контексте имеет выраженный отрицательно-коннотативный оттенок<ref>{{Cite news|title=Белоруссия запретила русофобскую кричалку с Майдана|url=https://vz.ru/news/2018/10/11/945742.html|accessdate=2018-10-11|language=ru}}</ref>. == См. также == {{Навигация|Тема=Москаль|Викисловарь=москаль}} * [[Анекдоты о москалях]] * [[Поговорки и речения о москалях]] * «[[Последний москаль]]» (телесериал) == Примечания == {{примечания|1}} == Литература == * {{статья |ref = Березович |автор = {{nobr|Березович Е.}}, {{nobr|Кривощапова Ю.}} |заглавие = Образы Москвы в зеркале русского и иностранного языка. «География» Москвы |ссылка = http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/28165/1/qr_3_2014-11.pdf |издание = Quaestio Rossica |год = 2014 |номер = 3 |страницы = 159—183 }} * {{статья |ref = Вепрева |автор = {{nobr|Вепрева И. Т.}}, {{nobr|Купина Н. А.}} |заглавие = Тревожная лексика текущего времени: неофициальные этнонимы в функции актуальных слов |ссылка = http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/814/1/plin-2014-03-05.pdf |издание = Политическая лингвистика |год = 2014 |номер = 3 |страницы = 43—50 }} * {{книга |ref = Попович |автор = {{nobr|Попович Л.}} |часть = Стереотип русского в языковой картине мира украинцев: Концептуально-когнитивный анализ |ссылка часть = http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/slavic_eurasia_papers/no3/01_Popovich.pdf |заглавие = Россия и русские глазами инославянских народов: язык, литература, культура |место = Hokkaido University |издательство = Slavic Eurasia Papers |год = 2010 |том = 3 |страницы = 3—34 |isbn = 9784938637576 }} * {{статья |ref = Синица |автор = {{nobr|Синица И. А.}} |заглавие = Лингвокультурная личность учёного XIX в. в текстовом пространстве культуры |ссылка = http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200 |издание = Учёные записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского |тип = журнал |год = 2007 |том = 20 |номер = 4 |страницы = 200—205 |archiveurl = https://web.archive.org/web/20150201161504/http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200 |archivedate = 2015-02-01 }} {{Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища}} {{Добротная статья|Этнография}} [[Категория:Национальные прозвища]]'
Вики-текст новой страницы после правки ($1) (new_wikitext)
'{{Другие значения}} '''Москаль''' ({{lang-uk|москаль}}, {{lang-be|маскаль}}, {{lang-pl|moskal}}, {{lang-he|מוסקל}}) в [[украинский язык|украинском]], [[польский язык|польском]], [[белорусский язык|белорусском]] языках и на [[Иврит|иврите]] среди евреев Галиции<ref>Газета המצפה "Hamicpe", Kraków, 26-10-1917{{ref-he}}</ref> — неофициальный [[этноним]] [[Русские|русских]]{{sfn|Вепрева|2014}}, языковое выражение [[этностереотип]]а. У представителей других национальностей этот [[экзоэтноним]] обычно имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок{{sfn|Синица|2007}}, то есть является «экспрессивным этнонимом» ([[этнофолизм]]ом)<ref>{{книга|автор={{nobr|Грищенко А. И.}}, {{nobr|Николина Н. А.}}|часть=Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды|ссылка часть=http://www.grishchenko.ru/files/expressethno.pdf|заглавие=Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности|место=Екатеринбург|издательство=Изд-во Урал. ун-та|год=2006|страницы=175—187|isbn=5752516404}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года слово помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. В XVII—XIX веках слово использовалось также в значении «солдат русской<ref>то есть армии [[Русское государство|Русского государства]] или [[Российская империя|Российской империи]]</ref> армии» (вне зависимости от этнического происхождения), а также для обозначения российских чиновников и [[Великая Русь|великорусских]] купцов. Я ГЕЙ Я ГЕЙ Я ГЕЙ == В русском языке == В [[Толковый словарь живого великорусского языка|Толковом словаре живого великорусского языка]] [[Даль, Владимир Иванович|В. И. Даля]], наряду со значениями «москвич», «русский», приводится ныне утраченное использование слова «москаль» в смысле «солдат»<ref>{{Даль|Москаль}}</ref>: «''Мутит, как москаль на селе'', то есть солдат». В современном русском языке, за пределами передачи речи на других языках, слово не востребовано, что, по мнению И. Т. Вепревой и Н. А. Купиной, указывает на отсутствие в сознании жителей России этнического противопоставления русских и украинцев. Так, в однотомных словарях начала XXI века слово отсутствует вообще или помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. Эта традиция продолжается с советских времён, когда [[Толковый словарь Ушакова|словарь Ушакова]] отмечал слово как «(дореволюц[ионное], пренебр[ежительное]) [[Шовинизм|[ш]овинистическое]] прозвище»<ref name="ushakov">{{словарь Ушакова|Москаль}}</ref>. Слово не вошло в четырёхтомный словарь русского языка, изданный в 1988 году{{sfn|Синица|2007}}. В то же время «москаль» мог встраиваться в стандартную парадигму «свой — чужой», теряя большую часть какой-либо этнической соотнесённости и выражая более «не из наших краёв, а из каких-то других». Интересным примером такого рода является посёлок [[Любинский (посёлок)|Любинский]] в [[Омская область|Омской области]], который к концу XIX века состоял из трёх соседних деревень: Любино-Москали, Любино-Малороссы и Любино-Старожилы. В первой жили переселенцы-русские, во второй — украинцы, в третьей — старожильческое население, идущее ещё от поселенцев изначального [[острог]]а XVIII века. При этом «москали» в Любино-Москали шли от волны переселенцев из [[Воронежская губерния|Воронежской губернии]]: то есть ни к противопоставлению москвичей — не москвичей, ни русских — не русских наименование не относилось<ref>{{книга|автор={{nobr|Власова И. В.}}|заглавие=Вопросы антропологии, диалектологии и этнографии русского народа|ссылка=|место=М.|издательство=ИЭА РАН|год=1998|страницы=106}}</ref>. Маломасштабный опрос, проведённый среди студентов младших курсов [[Уральский федеральный университет|Уральского федерального университета]] в мае 2014 года, в разгар [[Политический кризис на Украине (2013—2014)|украинского кризиса]], показал, что слово воспринимается большинством носителей языка как актуальный неофициальный этноним с некоторой негативной нагрузкой, — подобно «[[Хохол (прозвище)|хохлу]]» и «[[жид]]у» и в отличие от практически вышедшего из активного употребления в России «кацапа» (см. ''[[wikt:ru:кацап|кацап]]'' в [[Викисловарь|Викисловаре]]). В представлении существенного меньшинства участников опроса «москаль» остаётся [[этнохороним]]ом, образованным от слова «Москва», и потому обозначающим москвича, также с отрицательной оценкой{{sfn|Вепрева|2014}}. == В украинском языке == В течение длительного времени в украинском языке слово «москаль» употреблялось для обозначения русских, с положительными или отрицательными [[коннотация]]ми в зависимости от эпохи. Слово одновременно имело и другое значение — «солдат». [[Этностереотип]] [[великоросс]]а присутствует в украинском фольклоре и литературе, начиная с XVII века{{sfn|Попович|2010}}. При этом в течение длительного времени само слово «русский» или «россиянин» практически не употреблялось: для этнической идентификации, в том числе в официальной переписке<ref>Воссоединение Украины с Россией. Документы и материалы в трёх томах. — М.: Издательство АН СССР, 1953. — Т. 2. — С. 367—368; Т. 3. — С. 88.</ref>, использовалось слово «москаль». [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович связывает использование одного и того же слова для обозначения этноса и сословия с тем, что знакомство жителей [[Малая Русь|Малороссии]] с великороссами происходило в ходе совместной борьбы с врагами или при размещении русских войск на территории Малороссии/Украины. Это двойное значение существенно осложняет исследования эволюции стереотипа, так как из старинных источников зачастую непонятно, идёт ли речь о всех российских подданных или только о солдатах{{sfn|Попович|2010}}. Например, [[Савва Кононович]], [[гетман]] [[Войско Запорожское|Войска Запорожского]], убитый собственными людьми в [[1636 год]]у, имел прозвище «Москаль», — [[Межигорская летопись]] знает его как «Сава Москаль»<ref>{{cite web|url=http://litopys.org.ua/sborlet/sborlet04.htm|title=Межигорская летопись 1608—1700 года|publisher=Ізборник}}</ref>. Однако это не раскрывает, прозвали его так из-за происхождения, из-за прошлой службы в русском войске или же из-за обвинений в связях с «москалями» ([[Русское царство|Русским царством]]), за что он и был в итоге расстрелян вместе с войсковым писарем. По мнению же историка [[Миллер, Алексей Ильич|Алексея Миллера]], в речи украинского простонародья «москаль» обозначал не только военных, но и чиновников, тогда как русских крестьян именовали обычно «кацапами» — без интенсивной негативной окраски<ref>{{книга|автор=[[Миллер, Алексей Ильич|Миллер А. И.]]|заглавие=«Украинский вопрос» в политике властей и русском общественном мнении (вторая половина XIX в.)|ссылка=http://www.ukrhistory.narod.ru/texts/miller-pred3.htm|место=СПб.|издательство=Алетейя|год=2000|страницы=36—37, прим. 76|страниц=260|isbn=5-89329-246-4|тираж=2000}} {{Cite web |url=http://www.ukrhistory.narod.ru/texts/miller-pred3.htm |title=Архивированная копия |accessdate=2015-03-17 |archive-date=2015-05-15 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150515160744/http://www.ukrhistory.narod.ru/texts/miller-pred3.htm |dead-url=yes }}</ref>. Очевидна ситуация с одноактной комической пьесой «[[Солдат-чародей|Москаль-чарівник]]» (дословно «Москаль-чародей»), написанной [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревским]] в [[1819 год в театре|1819 году]]. В 1760 году французский [[либреттист]] {{нп3|Ансом, Луи|Луи Ансо́м||Louis Anseaume}} написал [[Комическая опера|комическую оперу]] «Le soldat magicien» («Солдат-волшебник»)<ref>{{книга|автор={{nobr|Anseaume L.}}|заглавие=Le soldat magicien: Opera-comique en un acte|ссылка=https://books.google.ru/books?id=7Ow5AAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false|место=Paris|год=1775}}</ref>. Поставленная в том же году в [[Опера-Комик]], она имела большой успех, неоднократно ставилась и переводилась на другие языки. Главным героем выступает безымянный солдат: многое повидавший, сметливый, хитрый и не упускающий своей выгоды. Задумав адаптацию пьесы к родным реалиям<ref>{{книга|автор={{nobr|Островский А. Н.}}|часть=Статьи о театре. Записки. Речи|ссылка часть=https://books.google.ru/books?id=FRt6B3TKsLcC&pg=PA322#v=onepage&q&f=false|заглавие=Полное собрание сочинений|том=12|место=М.|издательство=ГИХЛ|год=1952|страницы=322}}</ref>, Котляревский естественно для него и окружающих перевёл название произведения с подобным героем как «Москаль-чарівник», а самим героем становится уже русский солдат с говорящей фамилией Лихой. Пьеса имела успех, в том числе благодаря игре [[Щепкин, Михаил Семёнович|М. С. Щепкина]] в роли мужа-простака. Когда пьеса ставилась уже [[Малый театр|на московской]] и [[Александринский театр|на петербургской]] сценах, её русский вариант, тоже естественно для всех, был назван «Солдат-чародей». В [[1995 год в кино|1995 году]] на [[Киностудия имени А. Довженко|киностудии Довженко]] был снят фильм «[[Москаль-чародей|Москаль-чарівник]]», где роль солдата Лихого талантливо<ref>{{cite web|url=http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/933/98|title=Про присудження Державної премії України імені Олександра Довженка 1998 року|subtitle=Указ Президента України|date=1998-08-23|language=uk}}</ref> исполнил [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдан Бенюк]]. Таким образом как минимум для начала XIX века [[коннотация]] «москаля» именно с русским{{уточнить}} солдатом и с определёнными чертами его характера была весьма сильна. Также благодаря пьесе Котляревского и одноимённому фильму значение «русский бравый вояка» сохраняется как минимум в современном литературоведении. В повести писательницы [[Марко Вовчок]] конца 50-х годов XIX века «Институтка» «в москали» (то есть в солдаты) отдают в качестве наказания мужа главной героини<ref>Фаіна Іванівна Сагіна. Вивчення творчості Марка Вовчка у школі. «Радянська школа», 1971</ref>. В XIX веке представители украинской культуры уже употребляли слово «русские», «русский народ» — но в основном в дневниках и переписке, в литературных же произведениях по-прежнему преобладало слово «москаль». В итоге к началу XX века в украинском языке, согласно [[Словарь украинского языка (Гринченко)|словарю Гринченко]], насчитывалось по крайней мере 23 производных «москаля», имевших как значения, связанные с этнонимом, так и с солдатчиной{{sfn|Попович|2010}}. [[Файл:Майки2.jpg|мини|справа|«Дякую тобі, Боже, що я не москаль!» («Боже, благодарю тебя, что я не москаль!») Майки с надписями, [[Львов]], лето 2008.]] В начале XXI века лексема преимущественно употреблялась для (обычно отрицательной) характеристики поведения человека, не обязательно связанном с этничностью («Ну и москаль же ты!»), то есть подобно слову «[[Хохол (прозвище)|хохол]]» в русском языке{{sfn|Синица|2007}}. На [[Западная Украина|Западной Украине]] москалями называли и называют не только русских, но и всех выходцев с востока и центра Украины{{sfn|Попович|2010|quote=Необходимо заметить, что в западной Украине местное население называло, и до сих пор называет, москалями не только русских, но и украинцев – выходцев из восточной и центральной Украины}}. === Эволюция стереотипа москаля в украинской культуре === [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович выделяет несколько перечисляемых ниже типажей москалей в украинском народном творчестве и литературе{{sfn|Попович|2010}}. ==== Гомін, гомін по діброві… ==== Украинская народная песня «Гомін, гомін по діброві» («Гул, гул по [[дубрава|дубраве]]») описывает хорошего союзника-москаля, с которым «''до́бре жить''» и совместно «''татар, турков бить''». В своём анализе Попович использует исходную версию песни, в первый раз опубликованной в пьесе [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревского]] «[[Наталка Полтавка (пьеса)|Наталка Полтавка]]». Там её напевает главный герой, научившийся от «одного старого [[Запорожская Сечь|запорожца]]». В ту же пьесу вошла другая народная песня, «[[Ворскла|Ворскло]] — річка невеличка», со схожим мотивом в концовке: {{Цитата|Козаченьки з москалями|Потішались над врагами,|Добре [[Полтавская битва|бились за Полтаву]],|Всій Росії в вічну славу!}} В такой версии обе песни печатались в книгах самого Котляревского и исполнялись со сцены, в том числе в [[Наталка Полтавка (опера)|одноимённой опере]] [[Лысенко, Николай Витальевич|Н. В. Лысенко]] (1889). Однако в работах [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. А. Кулиша]] того же периода второй половины XIX века обе песни приводились без строк о «москалях». Именно такие сокращённые версии получили широкое распространение, а в [[Союз Советских Социалистических Республик|СССР]] повлияли, в том числе, и на оперу, в которой стали исполняться краткие варианты песен. Возврат полных версий в искусство произошёл в [[1953 год в театре|1953 году]]. Тогда на сцене киевского [[Национальная опера Украины|театра имени Т. Шевченко]] опера «Наталка Полтавка» в постановке [[Бучма, Амвросий Максимилианович|А. М. Бучмы]] исполнялась в полном варианте 1889 года<ref>{{книга|автор={{nobr|Бучма А. М.}}|часть=Нова вистава оперного театру|ответственный=Ред. А. Залашко|заглавие=Іван Котляревський у документах, спогадах, дослідженнях|место=К.|издательство=Дніпро|год=1969|страницы=560}}</ref>. ==== Світ великий, край далекий, та ніде прожити… ==== Украинская народная [[дума (эпос)|дума]] «Світ великий, край далекий, та ніде прожити…», записанная [[Яворницкий, Дмитрий Иванович|Д. И. Яворницким]] на [[Харьковщина|Харьковщине]], явно сложена позднее первой песни{{sfn|Попович|2010}}. В ней москаль — вор и разбойник, вероломно разгромивший и разграбивший [[Запорожская Сечь#Ликвидация Запорожской Сечи (1775 г.)|Запорожскую Сечь в 1775 году]]. ==== Интермедии XVII—XVIII веков ==== В украинских [[интермедия]]х XVII—XVIII веков москаль является одним из героев, наряду с представителями других народов, которые, кроме [[цыган]] и [[жид]]ов, говорят на своих языках: [[Литвины|литвин]] — по-белорусски, [[лях]] — по-польски, москаль — по-русски. Москаль при этом предстаёт защитником от ляхов; отрицательные черты русского стереотипа сосредотачиваются в другом герое, [[ярыга|ярыге]], который также говорит по-русски с характерным [[аканье]]м. Ярыга описан как надменный мошенник и вор, со склонностью к насилию, унижению окружающих и [[Русский мат|матерщине]]. ==== Пословицы и поговорки ==== Словарь поговорок [[Симонов, Матвей Терентьевич|Номиса]] «Украінські приказки, прислівъя и таке инше» 1864 года<ref>{{книга|ответственный=М. Номис|часть=Москаль|ссылка часть=https://books.google.ru/books?id=WZJBAQAAMAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false|заглавие=Украінські приказки, прислівъя и таке инше|ссылка=|место=СПб.|год=1864|страницы=18—19}}</ref> содержит множество поговорок, отмечающих хитрость (''Москаль як ворона, та хитріший чорта''), вороватость (''Коли чорт та москаль що вкрали, то поминай як знали''), двуличие (''Казав москаль право, та й збрехав браво''), чванность (''Москаль ликом чваницця й кожному під ніс з ним пхаєцця''), подавление других (''Москаль здавна вже панує бо бач завше''), жёсткость (''Москаль на слёзи не вдаря''). Краткость поговорок не позволяет установить, относится ли этот нелестный образ к русским или солдатам (Попович считает, что, скорее всего, описан солдат, но отмечает также крайне нелестные пословицы в том же сборнике о литвинах, ляхах, жидах, цыганах и немцах). Попович считает, что постепенное вытеснение образа москаля — справедливого защитника — образом ярыги произошло в XIX веке вследствие того, что на Украине в составе Российской империи «москаль» ассоциировался с властью и потому с насилием; а положительный стереотип русского вернулся на «определённое» время в украинскую литературу лишь в XX веке по окончании [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]]. === Москали у Тараса Шевченко === [[Файл:Шевченко Т. Г. Катерина. 1842.jpg|мини|слева|«Катерина», [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Т. Г. Шевченко]], 1842. «Москаль» — [[Уланы#Русские уланы|уланский]] офицер — на заднем плане слева.]] У [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Тараса Шевченко]] в его украинской мифологии москаль — это скорее не этноним, а образ души, проданной [[дьявол]]у (или самого дьявола в «{{нп3|Разрытая могила|Разрытой могиле|uk|Розрита могила}}»){{sfn|Попович|2010}}. Москали для него — ненавистные чужие люди: ''«…Разорили нашу Украину дьяволовой веры немчура и москали, чтоб они сбесились»'' (письмо к [[Кухаренко, Яков Герасимович|Я. Кухаренко]] от 26 ноября 1844 года), ''«Вокруг москали и немчура, ни одной души крещёной»'' (письмо к [[Квитка-Основьяненко, Григорий Фёдорович|Г. Квитке-Основьяненко]] от 19 февраля 1841 года)<ref>{{статья|автор={{nobr|Барабаш Ю. Я.}}|заглавие=«Лица басурманской национальности» у Гоголя и Шевченко|ссылка=http://magazines.russ.ru/voplit/1999/3/barab.html|издание=Вопросы литературы|тип=журнал|год=1999|номер=3|страницы=204—235|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150201181050/http://magazines.russ.ru/voplit/1999/3/barab.html|archivedate=2015-02-01}}</ref>. В литературном творчестве Шевченко слово «москаль» встречается 117 раз (из них 70 раз в смысле «солдат», 30 раз — в смысле «русский»), собственно же слово {{lang-uk2|руський}} встречается лишь дважды в поэтическом пересказе отрывка из «[[Слово о полку Игореве|Слова о полку Игореве]]» «З передсвіта до вечора…», то есть относится не к великороссам, а к древней Руси<ref name="СловникШевченка">{{книга|часть=руський|ссылка часть=http://www.mova.info/cfq_concsh.aspx?wrd=руський&cls=А&vtype=lex|заглавие=Словник мови Шевченка: В двох томах|место=К.|издательство=Наук. думка|год=1964|том=2|страницы=220}}</ref>. В то же время слово «русский» в значении «великорусский» содержится в дневниках и письмах поэта (зачастую в отрицательном контексте), как на русском языке (''«Жидовское начало в русском человеке. Он без приданого не может даже полюбить»'', запись от 26-го января 1858 года), так и на украинском (''«Навчи ти мене, будь ласкав, що мені робити з тими руськими повістями? У мене їх десятків коло двох набереться. Затопити грубу — шкода: багато праці пропаде. Та й грошей би хотілося, бо тепер вони мені дуже потрібні»'', письмо [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. А. Кулишу]] от 26 января 1858){{sfn|Попович|2010}}<ref name="СловникШевченка" /><ref>Кулиш в этой переписке последовательно использует прилагательное {{lang-uk2|московський}}: {{книга|часть=Повернення (Астрахань-Нижній Новгород. 1857-1858)|ссылка часть=http://litopys.org.ua/shevchenko/bio11.htm|заглавие=Т.Г.Шевченко. Біографія|место=К.|издательство=Наук. думка|год=1984|страницы=363}}</ref>. Москаль (и более пренебрежительное «москалик») в виде русского офицера выступает как негативный герой в поэме Шевченко «{{нп3|Катерина (поэма)|Катерина|uk|Катерина (поема)}}». По сюжету поэмы им же в 1842 году была написана картина «{{нп3|Катерина (картина)|Катерина|uk|Катерина (картина Шевченка)}}», которая сейчас хранится в [[киев]]ском [[Национальный музей Тараса Шевченко|Национальном музее Тараса Шевченко]]. Формально она иллюстрирует строки про отъезд офицера на войну после краткого романа с Катериной: {| | valign="top" |оригинал: {{Цитата|Прийшли вісти недобрії —|В поход затрубили.|Пішов москаль в Туреччину;|Катрусю накрили.}} | valign="top" |перевод [[Исаковский, Михаил Васильевич|Исаковского]]<ref>{{книга|автор={{nobr|Исаковский М. В.}}|заглавие=Собрание сочинений|ссылка=|место=М.|издательство=Худлит|год=1968|том=3|страницы=9}}</ref>: {{Цитата|Весть недобрая примчалась:|В поход затрубили.|Уходил москаль, а Катре|Голову покрыли.}} |} В письме украинскому [[меценат]]у Г. С. Тарновскому, ставшему первым обладателем картины, Шевченко более подробно раскрывает её замысел<ref>{{cite web|url=http://museumshevchenko.org.ua/element.php?id=282|title=Катерина (олія, 1842)|publisher=Національний музей Тараса Шевченка|language=uk|accessdate=2015-02-12|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150212212021/http://museumshevchenko.org.ua/element.php?id=282|archivedate=2015-02-12|deadlink=yes}}</ref>: {{начало цитаты}} Я нарисовал Катерину в тот момент, когда она попрощалась со своим москаликом и возвращается в деревню, на околице у шалаша дед сидит, ложечки себе строгает и печально смотрит на Катерину, а она, бедная, только что не плачет и приподнимает красный передник<ref>В оригинале «передня запащина»; запащина — синоним [[Запаска (одежда)|запаски]], не сшитой по бокам украинской юбки из передней и задней частей, одеваемой поверх платья. См. также {{книга|ответственный=Отв. редактор {{nobr|Я. В. Закревская}}|заглавие=Гуцульщина. Лингвистические этюды|ссылка=|место=К.|издательство=Наукова думка|год=1991|страницы=60}}</ref>, потому что уже, знаете, немножко того… а москаль рвёт себе за своими, только пыль ложится — собачонка ещё его догоняет и вроде как лает. С одной стороны [[курган]], на кургане мельница, а дальше уже только [[степь]] простирается. Вот такая моя картина. {{oq|uk| <small>(в авторской орфографии)</small><br> Я намалював Катерину в той час, як вона попрощалася з своім москаликом і вертається в село, у царині під куренем дідусь сидить, ложечки собі струже й сумно дивиться на Катерину, а вона сердешна тіль не плаче та підіймає передню червону запашчину, бо вже, знаєте, трошки теє… а москаль дере собі за своїми, тілько курява ляга – собачка ще поганенька доганя його та нібито гавкає. По однім боці могила, на могилі вітряк, а так уже степ тільки мріє. Отака моя картина.}} {{конец цитаты|источник={{книга|автор={{nobr|Руденко О. І.}}, {{nobr|Петренко Н. Б.}}|заглавие=Вічний як народ. Сторінки до біографії Тараса Шевченка: Навч. посібник|место=К.|издательство=Либідь|год=1998|страницы=56}} }} Шевченко практически не использовал слово «москаль» в произведениях, написанных на русском языке (лишь два упоминания){{sfn|Синица|2007}}. == В польском языке == В польском языке имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок<ref name=":0">{{Cite web|url=http://sjp.pl/Moskal|title=Moskal|author=|work=Słownik języka polskiego|date=|publisher=Słownik SJP.PL|quote=Moskal - z niechęcią, pogardliwie o Rosjaninie; dawne, obraźliwe określenie mieszkańca ziem ruskich}}</ref><ref name=":1">{{Cite web|url=http://sjp.pwn.pl/szukaj/moskal.html|title=Moskal|author=|work=Słownik języka polskiego|date=|publisher=Państwowe Wydawnictwo Naukowe|authorlink=|quote=Moskal. 1. pogard. «o Rosjaninie». 2. daw. «Rosjanin»}}</ref><ref name=":2">{{Cite web|url=http://sjp.pwn.pl/doroszewski/moskal;5453058.html|title=Moskal|author=Witold Doroszewski|work=Wielki Słownik Witolda Doroszewskiego|date=|publisher=sjp.pwn.pl.|quote=1. Moskal "z odcieniem niechęci o Rosjaninie". 2. w gw. podh. "placek owsiany"}}</ref>. По данным «Словаря польского языка XVII и XVIII веков»<ref>{{книга|часть=Moskal|ссылка часть=http://xvii-wiek.ijp-pan.krakow.pl/pan_klient/index.php?strona=haslo&id_hasla=4815&forma=MOSKAL|заглавие=Elektroniczny słownik języka polskiego XVII i XVIII wieku|место=Warszawa|издательство=Instytut języka polskiego|год=2013}}</ref> [[этнохороним]] «Moskal» фиксируется с середины [[XVII век]]а, а впоследствии он перешёл в другие восточноевропейские языки: {{lang-ro|moskal, muscal}}, {{lang-sr|moskalj}}<ref name="Cihac" />. Однако изданная [[Толстой, Юрий Васильевич|Ю. В. Толстым]] переписка европейских правителей указывает на более раннее использование термина: уже во второй половине [[XVI век]]а, в период [[Ливонская война|Ливонской войны]]. В этот период «москалями» называются правители «Московии», то есть [[Русское царство|Русского царства]]. К примеру, король [[Сигизмунд II Август|Сигизмунд II]] в письме королеве [[Елизавета I|Елизавете I]] от 6 декабря [[1569 год|1569]] призывает прервать любые экономические и культурные связи [[Англия|Англии]] с Русским царством, которые установились после [[Осада Нарвы (1558)|взятия Нарвы в 1558]]. Среди прочих аргументов он пишет<ref>{{книга|ответственный=Грамоты собранныя, переписанныя и изданныя Юріемъ Толстымъ|заглавие=Первыя сорокъ лѣтъ сношеній между Россіею и Англіею (1553—1593)|ссылка=https://books.google.ru/books?id=kzv8AgAAQBAJ&pg=PA32#v=onepage&q&f=false|место=СПб.|издательство=Т-я А. Траншеля|год=1875|страницы=32—33}}</ref>: {{начало цитаты}} <…> мы знаем и достоверно убеждены, что враг всякой свободы под небесами, Москаль, ежедневно усиливается по мере бо́льшего подвоза к Нарве разных предметов <…> И мы хорошо знаем, что вашему вел-ву не может не быть известно как жесток сказанный враг, как он силён, как он тиранствует над своими подданными и как они раболепны перед ним. {{конец цитаты}} Это письмо, наряду с несколькими другими, также негативными характеристиками «москалей», входило в неоднократно переиздававшуюся в России [[Хрестоматия|хрестоматию]] для старших классов [[Коваленский, Михаил Николаевич|М. Н. Коваленского]] «Хрестоматия по русской истории»<ref>{{книга|ответственный=Сост. М. Н. Коваленский|заглавие=Хрестоматия по русской истории|ссылка=https://archive.org/stream/khrestomatiiapor02kova#page/52/mode/2up|место=М.|издательство=Гос. изд-во|год=1922|том=2|страницы=52—53}}</ref>. В [[Эскадрон (фильм)|польском фильме Эскадрон]] (1992) участники польского восстания 1863 года называли москалями русских солдат. == В белорусском языке == Современный трёхтомный русско-белорусский словарь Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки (около 110 тысяч слов)<ref>{{книга|ответственный =Под ред. Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки|часть=|ссылка часть=|заглавие=Русско-белорусский словарь|место=Мн.|издательство=БелЭн|год=2002|том=|страницы=}}</ref> не содержит слова «маскаль» и не включал его начиная с самого первого издания 1953 года. В Белорусско-русском словаре [[Степан Некрашевич|Некрашевича]] и Байкова, изданном в Минске в 1925 году, слову «маскаль» даётся первое значение — «москвитянин, великорус, русский», второе — «солдат русской службы»<ref>[http://www.slounik.org/bn/ Беларуска-расійскі слоўнік. Менск: Дзяржаўнае выдавецтва Беларусі, 1925. Факсімільнае выданьне: Менск: Народная асвета, 1993]</ref>. П. А. Расторгуев в 1973 году описывал слово «маскаль» в значении «[[Старообрядчество|старообрядец]]» с пометкой «дореволюц[ионное]» ({{lang-be|Не, у нас [[лестовка|леставак]] нема; ета тольки ў маскалей ены ёсть}}), а также уменьшительное «маскалёнак», которое также вышло из употребления<ref>{{книга|автор={{nobr|Расторгуев П. А.}}|ответственный=Ред. {{nobr|Е. М. Романович}}|часть=|ссылка часть=|заглавие=Словарь народных говоров Западной Брянщины: Материалы для истории словарного состава говоров|место=Мн.|издательство=Наука и техника|год=1973|том=|страницы=157}}</ref>. В 1870 году в словаре [[Носович, Иван Иванович|И. И. Носовича]] было приведено несколько значений слова «москаль»<ref name="bel">{{статья|автор={{nobr|Лобач В. А.}}, {{nobr|Борисенок Ю. А.}}|заглавие=Образ русского в белорусской традиционной культуре|ссылка=http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/|издание=Родина|тип=журнал|год=2002|номер=7|страницы=|archiveurl=https://web.archive.org/web/20150201181343/http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/|archivedate=2015-02-01}}</ref>: # русский солдат; # русский мастер (плотник); # русский купец, торговец; # этнический русский. В целом слово «маскаль» в XIX веке<ref>{{статья|автор={{nobr|Горбелева Е. А.}}, {{nobr|Чернышов Ю. Г.}}|заглавие=Эволюция стереотипов восприятия белорусов в России|ссылка=http://izvestia.asu.ru/2012/4-2/hist/TheNewsOfASU-2012-4-2-hist-11.pdf|издание=Известия АлтГУ|тип=журнал|год=2012|номер=4.2}} «''(в работе Лобача и Борисенка)'' фактически затронут только XIX в»</ref> встраивалось в механизм самоидентификации для определения «свой» — «чужой»<ref name=bel/> и могло означать как конкретный зависимый от ситуации класс людей (солдат, купец и т. д.), так и всех определённой национальности, не здешних. При этом негативная [[коннотация]] часто могла присутствовать, но не обязательно и не всегда проистекала из самого слова. Это можно видеть в стихотворении [[Янка Купала|Янки Купалы]] «Тутэйшы» ({{lang-ru|местный}}), написанном в 1913: {{Цитата2|''Я не чыноўнік і ня граф, ня князь,''<br> ''Таксама – я ня турак і ня грэк,''<br> ''I нават не паляк і не маскаль,''<br> ''А проста я тутэйшы чалавек!''|''Я не чиновник и не граф, не князь,''<br> ''Также – я не турок и не грек,''<br> ''И даже не поляк и не москаль,''<br> ''А просто я местный человек!''|«[[s:be:Тутэйшы|Тутэйшы]]» в [[Викитека|Викитеке]]|60%}} Чешский филолог [[Йиржи Поливка]] при анализе сказочных зачинов у славян<ref name="Polivka">{{книга|автор=Polívka J.|часть=Úvodní a závěrečné formule slovanských pohádek|ссылка часть=http://www.nulk.cz/ek-obsah/vestnik/html/knihy/vestnik19/texty/vest19-0015.htm|заглавие=Národopisný věstník českoslovanský|место=Praha|издательство=Česká akademie|год=1926|seite=14—15}}</ref> не находит принципиальных различий между белорусскими и украинскими вариациями. В обеих он выделяет группу формул для начала сказок о «москале»-солдате ({{lang-cs|příhody s «Moskalem»-vojákem}}), то есть о русском солдате. Тот обычно выступает как опытный, хитрый, всё перевидавший, «сам чёрт ему не брат» персонаж. Например, сказка, записанная [[Сержпутовский, Александр Казимирович|Сержпутовским]] в [[Минская губерния|Минской губернии]], начинается так (в авторской орфографии)<ref>{{книга|ответственный={{nobr|Сержпутовский А. К.}}|часть=Небо и пекло|ссылка часть=|заглавие=Сказки и разсказы бѣлоруссовъ-полѣщуковъ: Матеріалы к изученію творчества бѣлоруссовъ и ихъ говора|ссылка=|место=СПб.|год=1911|страницы=9}}</ref>: {{coquote |text = Вѣдамо, маскаль ничоґо не баитца, бо яких страхаў ему не давелося на сваём веку бачыць, якое беды перабыць… }} То есть: «''Известно, (что) москаль ничего не боится, ибо каких только страхов ему не довелось на своём веку повидать, в каких бедах не побывать.''» (совр. {{lang-be|Вядома, маскаль нічога не баіцца, бо якіх страхаў яму не давялося на сваём вяку бачыць, якой бяды перабыць.}}) == Правовые аспекты == Весной 2015 года в список экстремистских материалов Республики Беларусь была внесена [[речёвка]] «{{lang|be|Хто ня скача — той маскаль}}». Слово «{{lang|be|маскаль}}» рассматривается как неофициальный этноним представителей русской национальности и в данном контексте имеет выраженный отрицательно-коннотативный оттенок<ref>{{Cite news|title=Белоруссия запретила русофобскую кричалку с Майдана|url=https://vz.ru/news/2018/10/11/945742.html|accessdate=2018-10-11|language=ru}}</ref>. == См. также == {{Навигация|Тема=Москаль|Викисловарь=москаль}} * [[Анекдоты о москалях]] * [[Поговорки и речения о москалях]] * «[[Последний москаль]]» (телесериал) == Примечания == {{примечания|1}} == Литература == * {{статья |ref = Березович |автор = {{nobr|Березович Е.}}, {{nobr|Кривощапова Ю.}} |заглавие = Образы Москвы в зеркале русского и иностранного языка. «География» Москвы |ссылка = http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/28165/1/qr_3_2014-11.pdf |издание = Quaestio Rossica |год = 2014 |номер = 3 |страницы = 159—183 }} * {{статья |ref = Вепрева |автор = {{nobr|Вепрева И. Т.}}, {{nobr|Купина Н. А.}} |заглавие = Тревожная лексика текущего времени: неофициальные этнонимы в функции актуальных слов |ссылка = http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/814/1/plin-2014-03-05.pdf |издание = Политическая лингвистика |год = 2014 |номер = 3 |страницы = 43—50 }} * {{книга |ref = Попович |автор = {{nobr|Попович Л.}} |часть = Стереотип русского в языковой картине мира украинцев: Концептуально-когнитивный анализ |ссылка часть = http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/slavic_eurasia_papers/no3/01_Popovich.pdf |заглавие = Россия и русские глазами инославянских народов: язык, литература, культура |место = Hokkaido University |издательство = Slavic Eurasia Papers |год = 2010 |том = 3 |страницы = 3—34 |isbn = 9784938637576 }} * {{статья |ref = Синица |автор = {{nobr|Синица И. А.}} |заглавие = Лингвокультурная личность учёного XIX в. в текстовом пространстве культуры |ссылка = http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200 |издание = Учёные записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского |тип = журнал |год = 2007 |том = 20 |номер = 4 |страницы = 200—205 |archiveurl = https://web.archive.org/web/20150201161504/http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200 |archivedate = 2015-02-01 }} {{Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища}} {{Добротная статья|Этнография}} [[Категория:Национальные прозвища]]'
Унифицированная разница изменений правки ($1) (edit_diff)
'@@ -3,18 +3,5 @@ '''Москаль''' ({{lang-uk|москаль}}, {{lang-be|маскаль}}, {{lang-pl|moskal}}, {{lang-he|מוסקל}}) в [[украинский язык|украинском]], [[польский язык|польском]], [[белорусский язык|белорусском]] языках и на [[Иврит|иврите]] среди евреев Галиции<ref>Газета המצפה "Hamicpe", Kraków, 26-10-1917{{ref-he}}</ref> — неофициальный [[этноним]] [[Русские|русских]]{{sfn|Вепрева|2014}}, языковое выражение [[этностереотип]]а. У представителей других национальностей этот [[экзоэтноним]] обычно имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок{{sfn|Синица|2007}}, то есть является «экспрессивным этнонимом» ([[этнофолизм]]ом)<ref>{{книга|автор={{nobr|Грищенко А. И.}}, {{nobr|Николина Н. А.}}|часть=Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды|ссылка часть=http://www.grishchenko.ru/files/expressethno.pdf|заглавие=Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности|место=Екатеринбург|издательство=Изд-во Урал. ун-та|год=2006|страницы=175—187|isbn=5752516404}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года слово помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. В XVII—XIX веках слово использовалось также в значении «солдат русской<ref>то есть армии [[Русское государство|Русского государства]] или [[Российская империя|Российской империи]]</ref> армии» (вне зависимости от этнического происхождения), а также для обозначения российских чиновников и [[Великая Русь|великорусских]] купцов. -== Этимология == -Слово очевидным образом происходит от названия города [[Москва|Москвы]], <ref>С [[Элизия (лингвистика)|элизией]] [[согласные|согласного]] ''в'' либо вычленением суффикса ''-ов-'' и, возможно, опорой на библейское Мосх согласно популярному в те века толкованию.</ref> являясь таким образом [[этнохороним]]ом. При этом имеются несколько версий места его изначального появления и путей распространения. [[Фасмер, Макс|Фасмер]] указывает на южное происхождение из {{lang-uk|москаль}} со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь было заимствовано из [[польский язык|польского языка]]<ref>{{cite web|url=http://vasmer.narod.ru/p418.htm|title=москаль|quote=„выходец из [[Москва|Москвы]], русский (солдат)“, [[южное наречие русского языка|южн.]], [[украинский язык|укр.]], ''москаля́ везть'' — ''врать'' ([[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголь]]). Из польск. moskal — то же. От ''Москва''.|work=Этимологический словарь Фасмера|publisher=на сайте [[Старостин, Сергей Анатольевич|С. А. Старостина]]}}</ref>. - -Известный востоковед [[Казембек, Александр Касимович|Александр Казем-Бек]] не отрицает польский первоисточник, но высказывает версию о вхождении слова «москаль» в украинский опосредованно, через [[тюркские языки|тюркские]] заимствования при контактах с [[Османская империя|Оттоманской империей]]<ref name="mosqovlu">{{книга -|автор={{nobr|Kazem-Beg A.}} -|часть=The Derbend-Nâmeh or the History of Derbend -|ссылка часть=https://books.google.com/books?id=t38-AAAAcAAJ&pg=PA470&dq=moscal&hl=ru&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEYQ6AEwCDgy#v=onepage&q=moscal&f=false -|заглавие=Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Petersbourg -|место=St. Petersbourg -|год=1851 -|volume=6 -|pages=470}}</ref>. Подобно тому, как во многих европейских странах для обозначения жителей [[Московское государство|Московского государства]] наряду со словами {{lang-la|russi, rutheni}}, {{lang-de|Reussen, Russen}} («русские») использовали слово {{lang-la|moscovitae}} («московиты») по названию столицы, так же и [[тюрки]] Оттоманской империи для обозначения русских использовали слово ''mosqovlu''<ref name="mosqovlu" /><ref name="Cihac">{{книга|автор={{nobr|Cihac A.}}|заглавие=Dictionnaire d'étymologie daco-romane|ссылка=https://archive.org/stream/dictionnairedt00cihauoft#page/204/mode/1up|место=Frankfurt|год=1879|pages=204}}</ref>. - -О. В. Потапова отмечает, что на более глубоком уровне семантического анализа наблюдается [[антономасия]]: перенос названия части целого на всё целое (Москва как вся Россия). Также она предполагает [[Эвфемизм|эвфемизацию]], сравнивая [[этнохороним]]ные образования «москаль» и «иерусалимский дворянин» (еврей)<ref>{{книга|автор={{nobr|Потапова О. В.}}|заглавие=Языковые этнические стереотипы и их представление в белорусской, русской и польской лексикографии XIX века (дисс. на соискание учёной степени канд. филол. наук)|ссылка=https://aa9622b9-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/disserlibrary/main/Potapova2005Jazykovyeetnicheskiestereotipy.pdf|место=Мн.|издательство=БГУ|год=2005}}</ref>. +Я ГЕЙ Я ГЕЙ Я ГЕЙ == В русском языке == '
Новый размер страницы ($1) (new_size)
53680
Старый размер страницы ($1) (old_size)
58442
Изменение размера в правке ($1) (edit_delta)
-4762
Добавленные в правке строки ($1) (added_lines)
[ 0 => 'Я ГЕЙ Я ГЕЙ Я ГЕЙ' ]
Удалённые в правке строки ($1) (removed_lines)
[ 0 => '== Этимология ==', 1 => 'Слово очевидным образом происходит от названия города [[Москва|Москвы]], <ref>С [[Элизия (лингвистика)|элизией]] [[согласные|согласного]] ''в'' либо вычленением суффикса ''-ов-'' и, возможно, опорой на библейское Мосх согласно популярному в те века толкованию.</ref> являясь таким образом [[этнохороним]]ом. При этом имеются несколько версий места его изначального появления и путей распространения. [[Фасмер, Макс|Фасмер]] указывает на южное происхождение из {{lang-uk|москаль}} со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь было заимствовано из [[польский язык|польского языка]]<ref>{{cite web|url=http://vasmer.narod.ru/p418.htm|title=москаль|quote=„выходец из [[Москва|Москвы]], русский (солдат)“, [[южное наречие русского языка|южн.]], [[украинский язык|укр.]], ''москаля́ везть'' — ''врать'' ([[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголь]]). Из польск. moskal — то же. От ''Москва''.|work=Этимологический словарь Фасмера|publisher=на сайте [[Старостин, Сергей Анатольевич|С. А. Старостина]]}}</ref>.', 2 => '', 3 => 'Известный востоковед [[Казембек, Александр Касимович|Александр Казем-Бек]] не отрицает польский первоисточник, но высказывает версию о вхождении слова «москаль» в украинский опосредованно, через [[тюркские языки|тюркские]] заимствования при контактах с [[Османская империя|Оттоманской империей]]<ref name="mosqovlu">{{книга', 4 => '|автор={{nobr|Kazem-Beg A.}}', 5 => '|часть=The Derbend-Nâmeh or the History of Derbend', 6 => '|ссылка часть=https://books.google.com/books?id=t38-AAAAcAAJ&pg=PA470&dq=moscal&hl=ru&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEYQ6AEwCDgy#v=onepage&q=moscal&f=false', 7 => '|заглавие=Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Petersbourg', 8 => '|место=St. Petersbourg', 9 => '|год=1851', 10 => '|volume=6', 11 => '|pages=470}}</ref>. Подобно тому, как во многих европейских странах для обозначения жителей [[Московское государство|Московского государства]] наряду со словами {{lang-la|russi, rutheni}}, {{lang-de|Reussen, Russen}} («русские») использовали слово {{lang-la|moscovitae}} («московиты») по названию столицы, так же и [[тюрки]] Оттоманской империи для обозначения русских использовали слово ''mosqovlu''<ref name="mosqovlu" /><ref name="Cihac">{{книга|автор={{nobr|Cihac A.}}|заглавие=Dictionnaire d'étymologie daco-romane|ссылка=https://archive.org/stream/dictionnairedt00cihauoft#page/204/mode/1up|место=Frankfurt|год=1879|pages=204}}</ref>.', 12 => '', 13 => 'О. В. Потапова отмечает, что на более глубоком уровне семантического анализа наблюдается [[антономасия]]: перенос названия части целого на всё целое (Москва как вся Россия). Также она предполагает [[Эвфемизм|эвфемизацию]], сравнивая [[этнохороним]]ные образования «москаль» и «иерусалимский дворянин» (еврей)<ref>{{книга|автор={{nobr|Потапова О. В.}}|заглавие=Языковые этнические стереотипы и их представление в белорусской, русской и польской лексикографии XIX века (дисс. на соискание учёной степени канд. филол. наук)|ссылка=https://aa9622b9-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/disserlibrary/main/Potapova2005Jazykovyeetnicheskiestereotipy.pdf|место=Мн.|издательство=БГУ|год=2005}}</ref>.' ]
Была ли правка сделана через выходной узел сети Tor (tor_exit_node)
false
Unix-время изменения ($1) (timestamp)
1650732690