Журнал фильтра правок

Фильтры правок (обсуждение) — это автоматизированный механизм проверок правок участников.
(Список | Последние изменения фильтров | Изучение правок | Журнал срабатываний)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Подробности записи журнала 706 507

10:57, 19 ноября 2011: 99 «Кусок текста» 178.140.239.129 (обсуждение) на странице Сары Гялин (песня), меры: Предупреждение (просмотреть)

Изменения, сделанные в правке



== Название и происхождение ==
== Название и происхождение ==
Относительно истории происхождения азербайджанской народной песни «Сары гелин» существует несколько теорий. И все они довольно противоречивы. Вероятно, по этой причине армянские теоретики от музыки выдвигают свою собственную версию, в корне отличающуюся от реальной, но тем не менее, имеющую хождение в ряде стран.Экскурс в историю привел к интересным выводам, которые могут стать одной из основополагающих версий. Известно, что русская армия в 20-30 годах XIX века захватила часть территории Османской империи вплоть до города Эрзурума. По преданию, один из турецких полководцев влюбился в белокурую славянскую красавицу и посвятил ей стихи под названием «Сары гелин». Позже на стихи была написана музыка.
Словосочетание «Сары Гялин» переводится с [[турецкий язык|турецкого]], [[гагаузский язык|гагаузского]] и [[азербайджанский язык|азербайджанского]] языков как «невеста в желтом»<ref>[http://www.jiport.com/?sname=azru Словари русского языка. Азербайджано-русский онлайн переводчик.]</ref><ref>[http://www.film.ru/afisha/movie.asp?code=SARIGYAL Фильм «Невеста в желтом» (1999).]''www.film.ru''</ref>. Может означать и «златовласую невесту».<ref>[http://magazines.russ.ru/druzhba/2002/4/elch.html Эльчин Эфедиев. Сары Гялин]</ref>. Армянское название {{lang-hy|Սարի Գելին}} обозначает «Невеста из гор».<ref>Untold histories of the Middle East: recovering voices from the 19th and 20th centuries. SOAS/Routledge studies on the Middle East (Том 12). Amy Singer. Taylor & Francis, 2010<blockquote>The name of the book plays with the Turkish and Armenian versions of a folk story and song popular in Turkey, Armenia and Azerbaijan. The Turkish name translates as yellow bride whereas the Armenian is the bride from the mountains. </blockquote></ref>


Есть и другое толкование названия песни. Слово «сары» подразумевает под собой и оттенок цвета, и светлое начало человеческой души, которое отождествляется с ее высокими, чистыми качествами. Т.о., слово «сары» имеет и переносное значение. Может быть поэтому, само выражение «Сары гелин» соотносится с идеалом женской красоты.
По мнению турецкого ученого, специалиста в области масс-медиа Г. Каранфила (''Gökçen Karanfil''), песня «Сары Гялин» происходит от безымянной армянской песни, которая через века стала частью турецкой культуры<ref name="Karanfil" />. Турецкий композитор и музыкант С. Юрдатапан (''Sanar Yurdatapan'') считает, что распространенная в Турции песня «Сары Гялин» является армянской народной песней<ref name="MK" />{{неавторитетный источник|12|07|2011}}. Специалист по турецкому фольклору Д. Дюзгюн (''Dilaver Düzgün'') исследуя характерные для тюркского фольклора структуру мелодии и сюжетную постановку песни, отмечает что «желтый цвет» и словосочетание «sarı gelin» часто встречаются в тюркской мифологии и народном фольклоре, и приходит к выводу о тюркском происхождении песни<ref name="DL" />.

В поддержку последней версии приводится сура Корана «Багара» (Корова), в которой есть аят о «Воскресшей желтой корове». Здесь слово «сары» связывают с именем святой Фатимы Зохры, которая собрала вокруг себя чистых, целомудренных женщин, и этот цвет был их объединяющим символом. Таким образом, можно предполагать, что песня «Сары гелин» посвящена чистоте и благородству слабого пола.

Свою версию авторства этой песни выдвинул руководитель научно-исследовательской лаборатории Национальной консерватории Аббасгулу Наджафзаде. Он пишет, что автором музыки и стихов «Сары гелин» является поэт XVI века, полководец шах Исмаил Хатаи. Согласно его теории, Шах Исмаил Хатаи обратил внимание на танец одной девушки, одетой в желтое, и под впечатлением ее искусства, он создал данное произведение.

В то же время, как отметил музыкант Ибрагим Гасымов, певцы Анадолу утверждали, что данное музыкальное произведение принадлежит им. Аббасгулу Наджафзаде в свою очередь утверждает, что «Сары гелин» основано на мугамном ладе, а поскольку «искусство мугама принадлежит Азербайджану, то долго ломать голову не над этим и не стоит. Только надо оправдать факт».

Народный артист Акиф Исламзаде высказал иное мнение:

«Я могу с уверенностью заявить, что история песни «Сары гелин» корнями уходит в доисламский период. Песня архаичная и построена на 3-4 нотах. В начале 7 века слово «сары» имело смысл чего-то большого, у древних тюрков оно олицетворяло благородство, нежность. У нас это слово имеет два значения - цвет и тонкие струны души. До ислама у огузских племен была конкретная культура. Если основываться на исторические источники, то у огузов очень была развита музыкальная культура, и интонации, присущие ей, слышатся именно в этой песне. В те времена, когда приходили сваты, они обращались не к 35-летней матери девушки, а к убеленной сединами бабушке. Поэтому в песне и были строки «Сени мене вермезлер, ай ненен олсюн, Сары гелин» (Если тебя не отдадут мне, то пусть твоя бабушка умрет).

Итак, как мы видим, версий много, но ни одна из них не имеет отношения к армянской культуре. И не вызывает сомнения тот факт, что истоки ее надо искать в древнем азербайджанском фольклоре.

Словосочетание «Сары Гялин» переводится с тюркского (турецкого, азербайджанского и гагаузского) как «невеста в жёлтом одеянии», или же «златовласая невеста». Так как «гялин» — невеста, а слово «сары» значит буквально «жёлтое», может также означать девушку со светлой кожей, блондинку.


Азербайджанская музыка традиционно была определяющим культурным фактором на Кавказе. И связано это не только с эстетической притягательностью азербайджанского мугама, но также с тем, что носители этой культуры - азербайджанцы во все времена были преобладающим кавказским этносом. Об этом еще в 1896 году писал известный в прошлом российский этнограф А.Корещенко в своих "Наблюдениях над восточной музыкой, преимущественно кавказской"1.
Прямо или косвенно, кстати сказать, тезис этот признается непосредственно и армянскими авторами, среди которых достаточно назвать В.Корганова Д.А.Арутюнова, Г.Хубова и др. Так, последний в своей книге "Арам Хачатурян", в частности, отмечает: "В Закавказье Азербайджан славится своей поистине богатейшей сокровищницей мугамов"2. А вот что находим мы у ранее упоминавшегося нами А.Корещенко: "…армяне не имеют своей народной музыки"3. Мнение это полностью разделяет армянский музыковед и композитор Сп.Меликян, квалифицирующий собственную национальную музыку как клубок сплошных заимствований и выдвинувший так называемую "теорию влияний", "…согласно которой армянская музыка представляет собой конгломерат влияний различных культур"4.

Искусство мугама тесно связано со спецификой языка, поэтические тексты к нему (гасыды, рубаи, в особенности же газели) в непременном порядке должны быть выдержаны в просодии аруза (тонического стиха), что в одинаковой мере присуще арабской, фарсидской и, соответственно, азербайджанской языковой культуре, конкретно - ориентальной поэзии. Из этого ясно, почему армяне никогда не умели петь мугам. Ведь армянской традиции изначально чужды как просодия аруза, так и бейтовая поэтика.
Классические мугамы созданы на тексты произведений корифеев азербайджанской поэзии: Низами Гянджеви (XIIв.), Насими (XIVв.), Ширвани (XIX в.), Физули (XVIв.), Видади (XVIII - XIXвв.), Вагифа (XVIIIв.), Шахрияра, Вахида и С.Вургуна (XXв.) и др.

Еще Низами Гянджеви указывал на связь поэтической газели и мугама:

"И начал Накиса, внемля луне, нечасто
Он струны ударял: он пел в размере "раста".
"Хамсе": "Хосров и Ширин".

Армяне, на самом деле, отлично сознают, кто доподлинно является автором - создателем мугама, и именно поэтому, эстетически тяготея к этому искусству, идейно его не приемлют. Об этом свидетельствует хотя бы следующее отношение музыковеда А.Шавердяна к обработке азербайджанских мугамов, осуществленной композитором Н.Тиграняном: "Недопустимо апологетическое отношение к мугамам, как к искусству, якобы… совершенному, высшему, классическому "5.

Впрочем подобной "обработке" и массовому "заимствованию" (по выражению Тома Сойера) подвергались ко времени вышеприведенного высказывания не только инструментально-вокальный, но и музыкально-плясовой азербайджанский фольклор.
Еще в конце XIX века армянами изданы были образцы последнего (танцы "Узун-дара" и "Джейраны"6) Неудивительно поэтому, что спустя время армянскими авторами они стали выдаваться за "исконно армянские", как, скажем, знаменитый во всем мире танец "Шалахо". Этимология слова Шалахо - шалакум (шялякцм, вернее шяля йцкцм - с азербайджанского - грузная ноша). Впрочем, тема эта заслуживает отдельного разговора.
В немалой степени следующий факт помог представить краденое как свое законное достояние. В то время как не знающие нотной грамоты азербайджанские мугамисты продолжали жить в унаследованном ими от предков "мире чистого искусства", их армянские "заимствователи" активно постигали теорию музыки. Так, процитируем Н.Шахназарова, "Т.Чухаджанян прошел курс композиции в Милане, М.Емалян получил образование в Петербургской консерватории, Комитас учился в Берлине, Н.Тигранян учился в Вене и Петербурге, А.Спендиаров - в Петербурге у П.А.Римского-Корсакова…"7. Именно этим содружеством, под видом "исконно армянских", преподнесены были Европе мелодии, которые азербайджанцы пели до них многие сотни лет.
В этом смысле показателен, в частности, факт "записи" армянским Моцартом Комитасом старинного азербайджанского шедевра "Сары гялин"8, которому тот придал новое имя на соответствующем языке - "Ес кез тэса"9.
Даже простое визуальное сличение двух нижеприводимых отрывков способно убедить самого не искушенного в нотной грамоте человека в том, что отрывки эти - идентичны.


== Слова песни и перевод ==
== Слова песни и перевод ==

Параметры действия

ПеременнаяЗначение
Имя учётной записи ($1) (user_name)
'178.140.239.129'
ID страницы ($1) (page_id)
1795597
Пространство имён страницы ($1) (page_namespace)
0
Название страницы (без пространства имён) ($1) (page_title)
'Сары Гялин (песня)'
Полное название страницы ($1) (page_prefixedtitle)
'Сары Гялин (песня)'
Действие ($1) (action)
'edit'
Описание правки/причина ($1) (summary)
'/* Название и происхождение */ '
Была ли правка отмечена как «малое изменение» (больше не используется) (minor_edit)
false
Вики-текст старой страницы до правки ($1) (old_wikitext)
'{{другие значения|Сары Гялин}} '''«Сары Гялин»''' ({{lang-az|Sarı Gəlın}}, {{lang-hy|Սարի Գելին}}, {{lang-fa|ساری گلین}}, {{lang-ar|ساري جيلين}}) — народная песня<ref name=autogenerated1>[http://www.jurnal.org/articles/2009/iskus4.html «Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов». Захидова Хагигат Ахмедовна, научный сотрудник и диссертант Института археологии и этнографии НАН Азербайджана. ''Азербайджанская музыка в творчестве Джафара Джаббарлы'' -ISSN 1991-3087]: ''«Дж. Джаббарлы неоднократно использовал в своих произведениях такие известные народные песни как „Кючелере су сепмишем“, „Ай кемерим, кемерим“, „Сары гелин“, „Гелме, гелме, гет а гюлюм“, „Ай нигари — мен“, „Галанын дибиндэ бир гуш олайдым“, „Ай гыз кимин гызысан“.»''</ref> популярная в [[Азербайджан]]е, [[Армения|Армении]], [[Ирак]]е, [[Иран]]е и [[Турция|Турции]], в которой воспевается любимая девушка и невеста. Ряд турецких ученых, музыкантов и журналистов, не являющихся специалистами по турецкому народному фольклору, считают, что песня армянского происхождения<ref name="Karanfil">Gokcen Karanfil = Becoming Undone: Contesting Nationalisms in Contemporary Turkish Popular Cinema // [http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/zeitschriften/id=98&ausgabe=796 National Identities. — March 2006. — В. 1. — Т. 8. — С. 61-75.]: «''It is interesting to pin down that this old song named „Sari Gelin“ is an anonymous Armenian song which has become a part of Turkish culture throughout long years''»</ref><ref name="MK">Marie Korpe Shoot the singer!: music censorship today. — 2004. — С. 190. — 228 с. — ISBN 1-84277-505-7./ Yurdatapan, Sanar. «Turkey: Censorship Past and Present» in ''Shoot the Singer!: Music Censorship Today''. Marie Korpe (ed.) Zed Books: New York, 1994, p. 190.: «''Even today, very few people know that 'Sari Gelin' is an Armenian folk song;''»</ref>{{неавторитетный источник|12|07|2011}}<ref name="TodayZaman">Baydar, Yavuz. «[http://www.todayszaman.com/tz-web/columnists-167429-sari-gelin-dvd-should-have-no-place-in-schools.html ‘Sari Gelin’ DVD should have no place in schools].» ''Today’s Zaman''. February 20, 2009. Accessed at July 05, 2009 Excerpt: «referring to an old Armenian song „Sarı Gyalin“, later adopted into Turkish.»</ref>{{неавторитетный источник|12|07|2011}}<ref>[http://www.todayszaman.com/tz-web/detaylar.do?load=detay&link=167465 Armenian question documentary causes more controversy]. ''Today’s Zaman''. February 20, 2009.</ref>{{неавторитетный источник|12|07|2011}}<ref>Erdem, Suna. «[http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/europe/article5818155.ece Father sues Turkish Education Ministry over Armenian 'genocide' DVD].» ''[[The Times]]''. February 28, 2009.</ref>{{неавторитетный источник|12|07|2011}}. Специалист по турецкому фольклору Д. Дюзгюн полагает, что структура мелодии и текст песни доказывают её тюркское происхождение<ref name="DL">[http://www.millifolklor.com/en/sayfalar/58/58.pdf#page=76 ''Dilaver Düzgün''. The Folksong «Erzurum Çarşı Pazar». International and Quarterly Journal of Folklore «Milli Folklor», Volume 8 — Summer 2003, p. 76 — ISSN 1300-3984]</ref>{{неавторитетный источник|12|07|2011}}. == Название и происхождение == Словосочетание «Сары Гялин» переводится с [[турецкий язык|турецкого]], [[гагаузский язык|гагаузского]] и [[азербайджанский язык|азербайджанского]] языков как «невеста в желтом»<ref>[http://www.jiport.com/?sname=azru Словари русского языка. Азербайджано-русский онлайн переводчик.]</ref><ref>[http://www.film.ru/afisha/movie.asp?code=SARIGYAL Фильм «Невеста в желтом» (1999).]''www.film.ru''</ref>. Может означать и «златовласую невесту».<ref>[http://magazines.russ.ru/druzhba/2002/4/elch.html Эльчин Эфедиев. Сары Гялин]</ref>. Армянское название {{lang-hy|Սարի Գելին}} обозначает «Невеста из гор».<ref>Untold histories of the Middle East: recovering voices from the 19th and 20th centuries. SOAS/Routledge studies on the Middle East (Том 12). Amy Singer. Taylor & Francis, 2010<blockquote>The name of the book plays with the Turkish and Armenian versions of a folk story and song popular in Turkey, Armenia and Azerbaijan. The Turkish name translates as yellow bride whereas the Armenian is the bride from the mountains. </blockquote></ref> По мнению турецкого ученого, специалиста в области масс-медиа Г. Каранфила (''Gökçen Karanfil''), песня «Сары Гялин» происходит от безымянной армянской песни, которая через века стала частью турецкой культуры<ref name="Karanfil" />. Турецкий композитор и музыкант С. Юрдатапан (''Sanar Yurdatapan'') считает, что распространенная в Турции песня «Сары Гялин» является армянской народной песней<ref name="MK" />{{неавторитетный источник|12|07|2011}}. Специалист по турецкому фольклору Д. Дюзгюн (''Dilaver Düzgün'') исследуя характерные для тюркского фольклора структуру мелодии и сюжетную постановку песни, отмечает что «желтый цвет» и словосочетание «sarı gelin» часто встречаются в тюркской мифологии и народном фольклоре, и приходит к выводу о тюркском происхождении песни<ref name="DL" />. == Слова песни и перевод == {| width='100%' |- | (на [[азербайджанский язык|азерб.]])<ref>[http://oxumaq.wordpress.com/2007/01/16/sari-gəlin/ Слова песни]</ref> : Saçın ucun hörməzlər : Gülü sulu dərməzlər : Sarı gəlin : Saçın ucun hörməzlər : Gülü sulu dərməzlər : Sarı gəlin : Bu sevda nə sevdadır : Səni mənə verməzlər : Neynim aman, aman : Neynim aman, aman : Sarı gəlin : Bu sevda nə sevdadır : Səni mənə verməzlər : Neynim aman, aman : Neynim aman, aman : Sarı gəlin : Bu dərənin uzunu, : Çoban qaytar quzunu, quzunu : Bu dərənin uzunu, : Çoban qaytar quzunu, quzunu : Gün ola mən bir görəydim : Nazlı yarımın üzünü : Neynim aman, aman : Neynim aman, aman : Sarı gəlin : Gün ola mən bir görəydim : Nazlı yarımın üzünü : Neynim aman, aman : Neynim aman, aman : Sarı gəlin | : Не заплетают кончик волос : Не срывают влажный цветок : Невеста в жёлтом : Не заплетают кончик волос : Не срывают влажный цветок : Невеста в жёлтом : Что это за любовь : Если тебя за меня не выдадут : Что ж мне делать, Боже : Что ж мне делать, Боже : Невеста в жёлтом : Что это за любовь : Если тебя за меня не выдадут : Что ж мне делать, Боже : Что ж мне делать, Боже : Невеста в жёлтом : Глубоко ущелье это… : Верни, чабан, ягнёнка… : Чтобы — мне дожить до дня, : Когда увижу лик моей возлюбленной. : Что мне делать, горе мне, горе. : Что мне делать, горе мне, горы! : Невеста в жёлтом… : Чтобы — мне дожить до дня, : Когда увижу лик моей возлюбленной. : Что мне делать, горе мне, горе. : Что мне делать, горе мне, горы! : Невеста в жёлтом… : Чтобы — мне дожить до дня, : Когда увижу лик моей возлюбленной. : Что мне делать, горе мне, горе. : Что мне делать, горе мне, горы! : Невеста в жёлтом… |} == Интересные факты == * Песню исполняли в своё время такие известные азербайджанские певцы как [[Адигёзалов, Зульфи Самед оглы|Зульфугар Адигёзалов]], [[Гасымов, Алим Хамза оглу|Алим Гасымов]]. Известный азербайджанский писатель [[Джаббарлы, Джафар Кафар оглы|Джафар Джаббарлы]] использовал в своих произведениях эту народную песню<ref name=autogenerated1 />.Существует одноимённый азербайджанский [[Сары Гялин (танец)|танец]] и фильм<ref>[http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/post/16257/annot/ Фильмы Ближнего зарубежья. Невеста в желтом (1999).]''Kino-teatr.ru''</ref>. * В [[1997 год]]у, в рамках азербайджано-норвежского культурного проекта, песня «Сары Гялин» была исполнена азербайджанской певицей [[Дадашева, Бриллиант Сулейман кызы|Бриллиант Дадашевой]] вместе с норвежским хором «SKRUK», и вошла в выпущенный в [[Норвегия|Норвегии]] альбом «Landet vi kommer fra» («Земля, откуда мы происходим»)<ref>[http://beniz.az/multimedia/artist.php?ELEMENT_ID=25442 STA-info project. Brilliant Dadasheva.]</ref>. * Санар Юрдатапан в своей статье о цензуре в Турции рассказывает, как в рамках политики культурной ассимиляции в пост-османской Турции по Радио Анкары передавались курдские, армянские и греческие песни, на мелодии которых были написаны турецкие слова. В качестве примера он приводит армянскую народную песню ''Sari Gelin'' и курдскую народную песню ''Yaylalar''<ref>[http://freemuse.synkron.com/graphics/Publications/PDF/censorshippastandpresent.pdf Turkey: censorship past and present. Sanar Yurdatapan]: ''«Ankara Radio station — the principal station — has conducted musical research throughout Anatolia. On the one hand, this has saved many folkloric values from being lost. But on the other it has ruined much else, by trying to amalgamate everything in ‘one form’. Turkish lyrics were written for many Kurdish, Armenian and Greek songs and all were performed by a ‘One type’ orchestra, consisting of saz’es1 and choir, called Yurttan Sesler Korosu. Even today, very few people know that ‘Sari Gelin’ is an Armenian folk song; similarly ‘Yaylalar’ (one of the favorite songs of Turkish fascists) is also a Kurdish folk song.»''</blockquote></ref>{{неавторитетный источник|12|07|2011}}. * Иранский музыкант азербайджанского происхождения Гусейн Ализаде и армянский музыкант [[Гаспарян, Дживан|Дживан Гаспарян]] были номинированы на премию «[[Грэмми]]» за совместную работу над альбомом 2006 года «Endless Vision», где среди прочих песен была записана «Сары гялин» на [[азербайджанский язык|азербайджанском]], [[армянский язык|армянском]] и [[персидский язык|персидском]] языках.<ref>[http://books.google.ca/books?id=mBIEAAAAMBAJ&pg=PA63 A2IM Saltues This Year’s Grammy Independent Label Nominees]. «Billboard». 6 января 2007.</ref> * Песня исполнялась в [[2007 год]]у на съезде турецкой [[Партия справедливости и развития|Партии справедливости и развития]] в память об убийстве армянского журналиста [[Грант Динк|Гранта Динка]]<ref> {{cite web | author = Fatma Mindikoglu | date = 2007-01-20 | title = Three realities we, as citizens of Turkey, must urgently come to terms with | work = | url = http://www.azad-hye.net/article/article_view.asp?re=725sdl11 }}</ref>. * В [[2007 год]]у, а затем и в [[2009 год|2009]] турецкий и армянские музыканты Явуз Бингёль и Дживан Гаспарян исполняли песню «Сары Гялин» в рамках представлений посвященных улучшению мира между народами<ref> {{cite web | author = | date = 2007-09-03 | title = "Sari Gelin" Hepimizin Şarkısı Olsun | work = | url = http://bianet.org/bianet/toplum/101532-sari-gelin-hepimizin-sarkisi-olsun }}</ref>. * В [[2009 год]]у армянский музыкант [[Гаспарян, Дживан|Дживан Гаспарян]] исполнил песню «Сары Гялин» на международном фестивале «Sariyer Call for Peace» организованном властями округа Сарыйер турецкого города [[Стамбул]]<ref>{{cite web | author = Cihan | date = 2009-09-02 | title = Armenian Singer Djivan Gasparyan Performs in Istanbul | work = | url = http://www.cihanmedya.com/media_services/product.do?productType=video&categoryId=3670027&langType=en}}</ref><ref> {{cite web | author = Cihan | date = 2009-09-02 | title = Sarıyer Dünya'yı barışa çağırdı | work = | url = http://www.sariyerliler.com/haber_detay.asp?haberID=668}}</ref>. * В марте этого же года на мероприятии, проведенном в городе [[Хаарлем]] на тему «Роль женщин в межкультурном диалоге» при организации Общественного объединения «Голландские друзья Азербайджана» Королевства Нидерландов женская хоровая капелла города [[Гронинген (город)|Гронингена]] исполнила народную песню «Сары Гялин» на [[азербайджанский язык|азербайджанском языке]].<ref>[http://trend.az/news/culture/1439249.html Женская хоровая капелла Голландии исполнила на азербайджанском языке народную песню «Сары гялин»]</ref> * По сообщениям азербайджанских СМИ художественный руководитель телеканала [[ATV (телеканал, Азербайджан)|ATV]] (Свободный Азербайджан) Эльчин Алибейли в феврале 2011 года был снят с должности за исполнение песни «Сары гялин» на армянском языке в мероприятии по случаю дня рождения ведущей ATV. По сообщениям очевидцев развеселившийся на вечеринке Эльчин Алибейли запел на армянском отрывок из «Сары гялин»<ref>[http://www.anspress.com/index.php?a=2&lng=ru&nid=86827 Эльчин Алибейли отстранен из ATV] // Anspress.com. 17.02.2011</ref><ref>[http://www.1news.az/bomond/20110217105817080.html Художественный руководитель ATV Эльчин Алибейли снят с должности] // 1NEWS.AZ 17.02.2011</ref>. Комментируя свой уход с телеканала Алибейли опроверг факт исполнения песни и заявил что ушел из канала по собственному желанию<ref>[http://ru.trend.az/life/culture/1831263.html Эльчин Алибейли рассказал о своем уходе с ATV] // Trend.az. 17.02.2011</ref>. * Песня «Сары Гялин» была исполнена в эфире турецкого телеканала Kanal D во время телепередачи «Шаффаф ода», где гостем был глава МИД Турции [[Ахмет Давутоглу]]. Ведущий, затронув дружеские и братские отношения, заявил «давайте вспомним и армян». Ахмет Давутоглу согласился с этим, с улыбкой и словами «с удовольствием» ответил на представление следующей песни ведущим "давайте послушаем армянскую народную песню «Сары гелин». Также отмечается, что во время исполнения песни, глава МИД Турции тихонечко подпевал<ref>[http://www.1news.com.tr/azerbaycan/siyaset/20110523113751837.html Azerbaycan medyasından Davutoğlu`na «Sarı gelin» tepkisi — 1NEWS.COM.TR]</ref>. == Примечания == {{примечания}} == Ссылки == * [http://www.youtube.com/watch?v=JO3a-kai-Rs История возникновения песни Сары Гялин (Видео)] * [http://magazines.russ.ru/druzhba/2002/4/elch.html «Дружба Народов» 2002, № 4. Эльчин. «Сары Гялин»] * [http://ru.trend.az/life/culture/962545.html «Сары гелин» — генеология песни, Гюнель Ахмедова, TrendLife] * [http://voskanapat.info/news/vljublennyj_v_rozu_i_zheltaja_nevesta_video/2010-01-20-251 «Влюбленный в розу и Желтая невеста», Бакунц, voskanapat.info, 2010-01-20] * {{cite web | author = Yunus Zeyrek | date = | title = TÜRKÜ HİKAYELERİ | work = | url = http://www.turkulerle.net/turku-detay.asp?fPage=th&turku_no=245&dAct=hikaye&Kipcak_Turkleri-Sari_Gelin.html | lang = tr }} * [http://www.answers.com/topic/music-from-azerbaijan Music from Azerbaijan] === Исполнение === * [http://www.youtube.com/watch?v=qu6S_eMOCuo Турецкая певица Nilüfer Akbal исполняет песню на армянском языке] * [http://www.youtube.com/watch?v=OrSRHTWpEOA В исполнении Алима Касымова] * [http://www.youtube.com/watch?v=1S-pkXIMGM8 В исполнении Алихана Самедова, Ильяса Мирзаева] * [http://www.youtube.com/watch?v=8DBFzqONzAA В исполнении Явуза Бинголя] * [http://www.youtube.com/watch?v=2hQtH6RzgmU В исполнении ансамбля в эфире Радио Берлин] * [http://www.youtube.com/watch?v=lApuhScT2Qk В исполнении певицы Зары] * [http://www.youtube.com/watch?v=-GLWyQnMKEY Исполнение Ali Tufan Kıraç в аккомпанементе гитары] * [http://www.youtube.com/watch?v=GsUSYuwjlSs Erkan & Senkar Uyar] * [http://www.youtube.com/watch?v=DA-CSzomK6c Gürkan Özpeker — Gülay] * [http://www.youtube.com/watch?v=VDn8rPZi3xQ Gavit Murtezaoglu] * [http://www.youtube.com/watch?v=S4mPozCRP5Q Adile Kurt Karatepe] * [http://www.youtube.com/watch?v=JzjAWgdGSEY Qızılgül Babayeva] * [http://www.youtube.com/watch?v=VUjllFMSkAk Timur Doğanay] * [http://www.youtube.com/watch?v=OpA6QzbVDas Танец в исполнении Ройи Алиевой под музыку «Сары Гялин»] * [http://www.veten.be/news/general/50-arzu-aliyeva-brusselda-sari-gelin.html Арзу Алиева исполняет песню в Брюсселе (13 октября 2008 года)] * [http://www.youtube.com/watch?v=cA8axMkz9To В исполнении Бриллиант Дадашевой и норвежского хора «SKRUK» (1997)] == См. также == * [[Сары Гялин (танец)]] [[Категория:Азербайджанские народные песни]] [[Категория:Армянские народные песни]] [[Категория:Народные песни]] [[Категория:Песни на азербайджанском языке]] [[Категория:Песни по алфавиту]] [[az:Sarı Gəlin]] [[de:Sarı Gelin]] [[en:Sari Gelin]] [[fa:ساری گلین]] [[hy:Սարի Գելին]] [[tr:Sarı Gelin]]'
Вики-текст новой страницы после правки ($1) (new_wikitext)
'{{другие значения|Сары Гялин}} '''«Сары Гялин»''' ({{lang-az|Sarı Gəlın}}, {{lang-hy|Սարի Գելին}}, {{lang-fa|ساری گلین}}, {{lang-ar|ساري جيلين}}) — народная песня<ref name=autogenerated1>[http://www.jurnal.org/articles/2009/iskus4.html «Журнал научных публикаций аспирантов и докторантов». Захидова Хагигат Ахмедовна, научный сотрудник и диссертант Института археологии и этнографии НАН Азербайджана. ''Азербайджанская музыка в творчестве Джафара Джаббарлы'' -ISSN 1991-3087]: ''«Дж. Джаббарлы неоднократно использовал в своих произведениях такие известные народные песни как „Кючелере су сепмишем“, „Ай кемерим, кемерим“, „Сары гелин“, „Гелме, гелме, гет а гюлюм“, „Ай нигари — мен“, „Галанын дибиндэ бир гуш олайдым“, „Ай гыз кимин гызысан“.»''</ref> популярная в [[Азербайджан]]е, [[Армения|Армении]], [[Ирак]]е, [[Иран]]е и [[Турция|Турции]], в которой воспевается любимая девушка и невеста. Ряд турецких ученых, музыкантов и журналистов, не являющихся специалистами по турецкому народному фольклору, считают, что песня армянского происхождения<ref name="Karanfil">Gokcen Karanfil = Becoming Undone: Contesting Nationalisms in Contemporary Turkish Popular Cinema // [http://hsozkult.geschichte.hu-berlin.de/zeitschriften/id=98&ausgabe=796 National Identities. — March 2006. — В. 1. — Т. 8. — С. 61-75.]: «''It is interesting to pin down that this old song named „Sari Gelin“ is an anonymous Armenian song which has become a part of Turkish culture throughout long years''»</ref><ref name="MK">Marie Korpe Shoot the singer!: music censorship today. — 2004. — С. 190. — 228 с. — ISBN 1-84277-505-7./ Yurdatapan, Sanar. «Turkey: Censorship Past and Present» in ''Shoot the Singer!: Music Censorship Today''. Marie Korpe (ed.) Zed Books: New York, 1994, p. 190.: «''Even today, very few people know that 'Sari Gelin' is an Armenian folk song;''»</ref>{{неавторитетный источник|12|07|2011}}<ref name="TodayZaman">Baydar, Yavuz. «[http://www.todayszaman.com/tz-web/columnists-167429-sari-gelin-dvd-should-have-no-place-in-schools.html ‘Sari Gelin’ DVD should have no place in schools].» ''Today’s Zaman''. February 20, 2009. Accessed at July 05, 2009 Excerpt: «referring to an old Armenian song „Sarı Gyalin“, later adopted into Turkish.»</ref>{{неавторитетный источник|12|07|2011}}<ref>[http://www.todayszaman.com/tz-web/detaylar.do?load=detay&link=167465 Armenian question documentary causes more controversy]. ''Today’s Zaman''. February 20, 2009.</ref>{{неавторитетный источник|12|07|2011}}<ref>Erdem, Suna. «[http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/europe/article5818155.ece Father sues Turkish Education Ministry over Armenian 'genocide' DVD].» ''[[The Times]]''. February 28, 2009.</ref>{{неавторитетный источник|12|07|2011}}. Специалист по турецкому фольклору Д. Дюзгюн полагает, что структура мелодии и текст песни доказывают её тюркское происхождение<ref name="DL">[http://www.millifolklor.com/en/sayfalar/58/58.pdf#page=76 ''Dilaver Düzgün''. The Folksong «Erzurum Çarşı Pazar». International and Quarterly Journal of Folklore «Milli Folklor», Volume 8 — Summer 2003, p. 76 — ISSN 1300-3984]</ref>{{неавторитетный источник|12|07|2011}}. == Название и происхождение == Относительно истории происхождения азербайджанской народной песни «Сары гелин» существует несколько теорий. И все они довольно противоречивы. Вероятно, по этой причине армянские теоретики от музыки выдвигают свою собственную версию, в корне отличающуюся от реальной, но тем не менее, имеющую хождение в ряде стран.Экскурс в историю привел к интересным выводам, которые могут стать одной из основополагающих версий. Известно, что русская армия в 20-30 годах XIX века захватила часть территории Османской империи вплоть до города Эрзурума. По преданию, один из турецких полководцев влюбился в белокурую славянскую красавицу и посвятил ей стихи под названием «Сары гелин». Позже на стихи была написана музыка. Есть и другое толкование названия песни. Слово «сары» подразумевает под собой и оттенок цвета, и светлое начало человеческой души, которое отождествляется с ее высокими, чистыми качествами. Т.о., слово «сары» имеет и переносное значение. Может быть поэтому, само выражение «Сары гелин» соотносится с идеалом женской красоты. В поддержку последней версии приводится сура Корана «Багара» (Корова), в которой есть аят о «Воскресшей желтой корове». Здесь слово «сары» связывают с именем святой Фатимы Зохры, которая собрала вокруг себя чистых, целомудренных женщин, и этот цвет был их объединяющим символом. Таким образом, можно предполагать, что песня «Сары гелин» посвящена чистоте и благородству слабого пола. Свою версию авторства этой песни выдвинул руководитель научно-исследовательской лаборатории Национальной консерватории Аббасгулу Наджафзаде. Он пишет, что автором музыки и стихов «Сары гелин» является поэт XVI века, полководец шах Исмаил Хатаи. Согласно его теории, Шах Исмаил Хатаи обратил внимание на танец одной девушки, одетой в желтое, и под впечатлением ее искусства, он создал данное произведение. В то же время, как отметил музыкант Ибрагим Гасымов, певцы Анадолу утверждали, что данное музыкальное произведение принадлежит им. Аббасгулу Наджафзаде в свою очередь утверждает, что «Сары гелин» основано на мугамном ладе, а поскольку «искусство мугама принадлежит Азербайджану, то долго ломать голову не над этим и не стоит. Только надо оправдать факт». Народный артист Акиф Исламзаде высказал иное мнение: «Я могу с уверенностью заявить, что история песни «Сары гелин» корнями уходит в доисламский период. Песня архаичная и построена на 3-4 нотах. В начале 7 века слово «сары» имело смысл чего-то большого, у древних тюрков оно олицетворяло благородство, нежность. У нас это слово имеет два значения - цвет и тонкие струны души. До ислама у огузских племен была конкретная культура. Если основываться на исторические источники, то у огузов очень была развита музыкальная культура, и интонации, присущие ей, слышатся именно в этой песне. В те времена, когда приходили сваты, они обращались не к 35-летней матери девушки, а к убеленной сединами бабушке. Поэтому в песне и были строки «Сени мене вермезлер, ай ненен олсюн, Сары гелин» (Если тебя не отдадут мне, то пусть твоя бабушка умрет). Итак, как мы видим, версий много, но ни одна из них не имеет отношения к армянской культуре. И не вызывает сомнения тот факт, что истоки ее надо искать в древнем азербайджанском фольклоре. Словосочетание «Сары Гялин» переводится с тюркского (турецкого, азербайджанского и гагаузского) как «невеста в жёлтом одеянии», или же «златовласая невеста». Так как «гялин» — невеста, а слово «сары» значит буквально «жёлтое», может также означать девушку со светлой кожей, блондинку. Азербайджанская музыка традиционно была определяющим культурным фактором на Кавказе. И связано это не только с эстетической притягательностью азербайджанского мугама, но также с тем, что носители этой культуры - азербайджанцы во все времена были преобладающим кавказским этносом. Об этом еще в 1896 году писал известный в прошлом российский этнограф А.Корещенко в своих "Наблюдениях над восточной музыкой, преимущественно кавказской"1. Прямо или косвенно, кстати сказать, тезис этот признается непосредственно и армянскими авторами, среди которых достаточно назвать В.Корганова Д.А.Арутюнова, Г.Хубова и др. Так, последний в своей книге "Арам Хачатурян", в частности, отмечает: "В Закавказье Азербайджан славится своей поистине богатейшей сокровищницей мугамов"2. А вот что находим мы у ранее упоминавшегося нами А.Корещенко: "…армяне не имеют своей народной музыки"3. Мнение это полностью разделяет армянский музыковед и композитор Сп.Меликян, квалифицирующий собственную национальную музыку как клубок сплошных заимствований и выдвинувший так называемую "теорию влияний", "…согласно которой армянская музыка представляет собой конгломерат влияний различных культур"4. Искусство мугама тесно связано со спецификой языка, поэтические тексты к нему (гасыды, рубаи, в особенности же газели) в непременном порядке должны быть выдержаны в просодии аруза (тонического стиха), что в одинаковой мере присуще арабской, фарсидской и, соответственно, азербайджанской языковой культуре, конкретно - ориентальной поэзии. Из этого ясно, почему армяне никогда не умели петь мугам. Ведь армянской традиции изначально чужды как просодия аруза, так и бейтовая поэтика. Классические мугамы созданы на тексты произведений корифеев азербайджанской поэзии: Низами Гянджеви (XIIв.), Насими (XIVв.), Ширвани (XIX в.), Физули (XVIв.), Видади (XVIII - XIXвв.), Вагифа (XVIIIв.), Шахрияра, Вахида и С.Вургуна (XXв.) и др. Еще Низами Гянджеви указывал на связь поэтической газели и мугама: "И начал Накиса, внемля луне, нечасто Он струны ударял: он пел в размере "раста". "Хамсе": "Хосров и Ширин". Армяне, на самом деле, отлично сознают, кто доподлинно является автором - создателем мугама, и именно поэтому, эстетически тяготея к этому искусству, идейно его не приемлют. Об этом свидетельствует хотя бы следующее отношение музыковеда А.Шавердяна к обработке азербайджанских мугамов, осуществленной композитором Н.Тиграняном: "Недопустимо апологетическое отношение к мугамам, как к искусству, якобы… совершенному, высшему, классическому "5. Впрочем подобной "обработке" и массовому "заимствованию" (по выражению Тома Сойера) подвергались ко времени вышеприведенного высказывания не только инструментально-вокальный, но и музыкально-плясовой азербайджанский фольклор. Еще в конце XIX века армянами изданы были образцы последнего (танцы "Узун-дара" и "Джейраны"6) Неудивительно поэтому, что спустя время армянскими авторами они стали выдаваться за "исконно армянские", как, скажем, знаменитый во всем мире танец "Шалахо". Этимология слова Шалахо - шалакум (шялякцм, вернее шяля йцкцм - с азербайджанского - грузная ноша). Впрочем, тема эта заслуживает отдельного разговора. В немалой степени следующий факт помог представить краденое как свое законное достояние. В то время как не знающие нотной грамоты азербайджанские мугамисты продолжали жить в унаследованном ими от предков "мире чистого искусства", их армянские "заимствователи" активно постигали теорию музыки. Так, процитируем Н.Шахназарова, "Т.Чухаджанян прошел курс композиции в Милане, М.Емалян получил образование в Петербургской консерватории, Комитас учился в Берлине, Н.Тигранян учился в Вене и Петербурге, А.Спендиаров - в Петербурге у П.А.Римского-Корсакова…"7. Именно этим содружеством, под видом "исконно армянских", преподнесены были Европе мелодии, которые азербайджанцы пели до них многие сотни лет. В этом смысле показателен, в частности, факт "записи" армянским Моцартом Комитасом старинного азербайджанского шедевра "Сары гялин"8, которому тот придал новое имя на соответствующем языке - "Ес кез тэса"9. Даже простое визуальное сличение двух нижеприводимых отрывков способно убедить самого не искушенного в нотной грамоте человека в том, что отрывки эти - идентичны. == Слова песни и перевод == {| width='100%' |- | (на [[азербайджанский язык|азерб.]])<ref>[http://oxumaq.wordpress.com/2007/01/16/sari-gəlin/ Слова песни]</ref> : Saçın ucun hörməzlər : Gülü sulu dərməzlər : Sarı gəlin : Saçın ucun hörməzlər : Gülü sulu dərməzlər : Sarı gəlin : Bu sevda nə sevdadır : Səni mənə verməzlər : Neynim aman, aman : Neynim aman, aman : Sarı gəlin : Bu sevda nə sevdadır : Səni mənə verməzlər : Neynim aman, aman : Neynim aman, aman : Sarı gəlin : Bu dərənin uzunu, : Çoban qaytar quzunu, quzunu : Bu dərənin uzunu, : Çoban qaytar quzunu, quzunu : Gün ola mən bir görəydim : Nazlı yarımın üzünü : Neynim aman, aman : Neynim aman, aman : Sarı gəlin : Gün ola mən bir görəydim : Nazlı yarımın üzünü : Neynim aman, aman : Neynim aman, aman : Sarı gəlin | : Не заплетают кончик волос : Не срывают влажный цветок : Невеста в жёлтом : Не заплетают кончик волос : Не срывают влажный цветок : Невеста в жёлтом : Что это за любовь : Если тебя за меня не выдадут : Что ж мне делать, Боже : Что ж мне делать, Боже : Невеста в жёлтом : Что это за любовь : Если тебя за меня не выдадут : Что ж мне делать, Боже : Что ж мне делать, Боже : Невеста в жёлтом : Глубоко ущелье это… : Верни, чабан, ягнёнка… : Чтобы — мне дожить до дня, : Когда увижу лик моей возлюбленной. : Что мне делать, горе мне, горе. : Что мне делать, горе мне, горы! : Невеста в жёлтом… : Чтобы — мне дожить до дня, : Когда увижу лик моей возлюбленной. : Что мне делать, горе мне, горе. : Что мне делать, горе мне, горы! : Невеста в жёлтом… : Чтобы — мне дожить до дня, : Когда увижу лик моей возлюбленной. : Что мне делать, горе мне, горе. : Что мне делать, горе мне, горы! : Невеста в жёлтом… |} == Интересные факты == * Песню исполняли в своё время такие известные азербайджанские певцы как [[Адигёзалов, Зульфи Самед оглы|Зульфугар Адигёзалов]], [[Гасымов, Алим Хамза оглу|Алим Гасымов]]. Известный азербайджанский писатель [[Джаббарлы, Джафар Кафар оглы|Джафар Джаббарлы]] использовал в своих произведениях эту народную песню<ref name=autogenerated1 />.Существует одноимённый азербайджанский [[Сары Гялин (танец)|танец]] и фильм<ref>[http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/post/16257/annot/ Фильмы Ближнего зарубежья. Невеста в желтом (1999).]''Kino-teatr.ru''</ref>. * В [[1997 год]]у, в рамках азербайджано-норвежского культурного проекта, песня «Сары Гялин» была исполнена азербайджанской певицей [[Дадашева, Бриллиант Сулейман кызы|Бриллиант Дадашевой]] вместе с норвежским хором «SKRUK», и вошла в выпущенный в [[Норвегия|Норвегии]] альбом «Landet vi kommer fra» («Земля, откуда мы происходим»)<ref>[http://beniz.az/multimedia/artist.php?ELEMENT_ID=25442 STA-info project. Brilliant Dadasheva.]</ref>. * Санар Юрдатапан в своей статье о цензуре в Турции рассказывает, как в рамках политики культурной ассимиляции в пост-османской Турции по Радио Анкары передавались курдские, армянские и греческие песни, на мелодии которых были написаны турецкие слова. В качестве примера он приводит армянскую народную песню ''Sari Gelin'' и курдскую народную песню ''Yaylalar''<ref>[http://freemuse.synkron.com/graphics/Publications/PDF/censorshippastandpresent.pdf Turkey: censorship past and present. Sanar Yurdatapan]: ''«Ankara Radio station — the principal station — has conducted musical research throughout Anatolia. On the one hand, this has saved many folkloric values from being lost. But on the other it has ruined much else, by trying to amalgamate everything in ‘one form’. Turkish lyrics were written for many Kurdish, Armenian and Greek songs and all were performed by a ‘One type’ orchestra, consisting of saz’es1 and choir, called Yurttan Sesler Korosu. Even today, very few people know that ‘Sari Gelin’ is an Armenian folk song; similarly ‘Yaylalar’ (one of the favorite songs of Turkish fascists) is also a Kurdish folk song.»''</blockquote></ref>{{неавторитетный источник|12|07|2011}}. * Иранский музыкант азербайджанского происхождения Гусейн Ализаде и армянский музыкант [[Гаспарян, Дживан|Дживан Гаспарян]] были номинированы на премию «[[Грэмми]]» за совместную работу над альбомом 2006 года «Endless Vision», где среди прочих песен была записана «Сары гялин» на [[азербайджанский язык|азербайджанском]], [[армянский язык|армянском]] и [[персидский язык|персидском]] языках.<ref>[http://books.google.ca/books?id=mBIEAAAAMBAJ&pg=PA63 A2IM Saltues This Year’s Grammy Independent Label Nominees]. «Billboard». 6 января 2007.</ref> * Песня исполнялась в [[2007 год]]у на съезде турецкой [[Партия справедливости и развития|Партии справедливости и развития]] в память об убийстве армянского журналиста [[Грант Динк|Гранта Динка]]<ref> {{cite web | author = Fatma Mindikoglu | date = 2007-01-20 | title = Three realities we, as citizens of Turkey, must urgently come to terms with | work = | url = http://www.azad-hye.net/article/article_view.asp?re=725sdl11 }}</ref>. * В [[2007 год]]у, а затем и в [[2009 год|2009]] турецкий и армянские музыканты Явуз Бингёль и Дживан Гаспарян исполняли песню «Сары Гялин» в рамках представлений посвященных улучшению мира между народами<ref> {{cite web | author = | date = 2007-09-03 | title = "Sari Gelin" Hepimizin Şarkısı Olsun | work = | url = http://bianet.org/bianet/toplum/101532-sari-gelin-hepimizin-sarkisi-olsun }}</ref>. * В [[2009 год]]у армянский музыкант [[Гаспарян, Дживан|Дживан Гаспарян]] исполнил песню «Сары Гялин» на международном фестивале «Sariyer Call for Peace» организованном властями округа Сарыйер турецкого города [[Стамбул]]<ref>{{cite web | author = Cihan | date = 2009-09-02 | title = Armenian Singer Djivan Gasparyan Performs in Istanbul | work = | url = http://www.cihanmedya.com/media_services/product.do?productType=video&categoryId=3670027&langType=en}}</ref><ref> {{cite web | author = Cihan | date = 2009-09-02 | title = Sarıyer Dünya'yı barışa çağırdı | work = | url = http://www.sariyerliler.com/haber_detay.asp?haberID=668}}</ref>. * В марте этого же года на мероприятии, проведенном в городе [[Хаарлем]] на тему «Роль женщин в межкультурном диалоге» при организации Общественного объединения «Голландские друзья Азербайджана» Королевства Нидерландов женская хоровая капелла города [[Гронинген (город)|Гронингена]] исполнила народную песню «Сары Гялин» на [[азербайджанский язык|азербайджанском языке]].<ref>[http://trend.az/news/culture/1439249.html Женская хоровая капелла Голландии исполнила на азербайджанском языке народную песню «Сары гялин»]</ref> * По сообщениям азербайджанских СМИ художественный руководитель телеканала [[ATV (телеканал, Азербайджан)|ATV]] (Свободный Азербайджан) Эльчин Алибейли в феврале 2011 года был снят с должности за исполнение песни «Сары гялин» на армянском языке в мероприятии по случаю дня рождения ведущей ATV. По сообщениям очевидцев развеселившийся на вечеринке Эльчин Алибейли запел на армянском отрывок из «Сары гялин»<ref>[http://www.anspress.com/index.php?a=2&lng=ru&nid=86827 Эльчин Алибейли отстранен из ATV] // Anspress.com. 17.02.2011</ref><ref>[http://www.1news.az/bomond/20110217105817080.html Художественный руководитель ATV Эльчин Алибейли снят с должности] // 1NEWS.AZ 17.02.2011</ref>. Комментируя свой уход с телеканала Алибейли опроверг факт исполнения песни и заявил что ушел из канала по собственному желанию<ref>[http://ru.trend.az/life/culture/1831263.html Эльчин Алибейли рассказал о своем уходе с ATV] // Trend.az. 17.02.2011</ref>. * Песня «Сары Гялин» была исполнена в эфире турецкого телеканала Kanal D во время телепередачи «Шаффаф ода», где гостем был глава МИД Турции [[Ахмет Давутоглу]]. Ведущий, затронув дружеские и братские отношения, заявил «давайте вспомним и армян». Ахмет Давутоглу согласился с этим, с улыбкой и словами «с удовольствием» ответил на представление следующей песни ведущим "давайте послушаем армянскую народную песню «Сары гелин». Также отмечается, что во время исполнения песни, глава МИД Турции тихонечко подпевал<ref>[http://www.1news.com.tr/azerbaycan/siyaset/20110523113751837.html Azerbaycan medyasından Davutoğlu`na «Sarı gelin» tepkisi — 1NEWS.COM.TR]</ref>. == Примечания == {{примечания}} == Ссылки == * [http://www.youtube.com/watch?v=JO3a-kai-Rs История возникновения песни Сары Гялин (Видео)] * [http://magazines.russ.ru/druzhba/2002/4/elch.html «Дружба Народов» 2002, № 4. Эльчин. «Сары Гялин»] * [http://ru.trend.az/life/culture/962545.html «Сары гелин» — генеология песни, Гюнель Ахмедова, TrendLife] * [http://voskanapat.info/news/vljublennyj_v_rozu_i_zheltaja_nevesta_video/2010-01-20-251 «Влюбленный в розу и Желтая невеста», Бакунц, voskanapat.info, 2010-01-20] * {{cite web | author = Yunus Zeyrek | date = | title = TÜRKÜ HİKAYELERİ | work = | url = http://www.turkulerle.net/turku-detay.asp?fPage=th&turku_no=245&dAct=hikaye&Kipcak_Turkleri-Sari_Gelin.html | lang = tr }} * [http://www.answers.com/topic/music-from-azerbaijan Music from Azerbaijan] === Исполнение === * [http://www.youtube.com/watch?v=qu6S_eMOCuo Турецкая певица Nilüfer Akbal исполняет песню на армянском языке] * [http://www.youtube.com/watch?v=OrSRHTWpEOA В исполнении Алима Касымова] * [http://www.youtube.com/watch?v=1S-pkXIMGM8 В исполнении Алихана Самедова, Ильяса Мирзаева] * [http://www.youtube.com/watch?v=8DBFzqONzAA В исполнении Явуза Бинголя] * [http://www.youtube.com/watch?v=2hQtH6RzgmU В исполнении ансамбля в эфире Радио Берлин] * [http://www.youtube.com/watch?v=lApuhScT2Qk В исполнении певицы Зары] * [http://www.youtube.com/watch?v=-GLWyQnMKEY Исполнение Ali Tufan Kıraç в аккомпанементе гитары] * [http://www.youtube.com/watch?v=GsUSYuwjlSs Erkan & Senkar Uyar] * [http://www.youtube.com/watch?v=DA-CSzomK6c Gürkan Özpeker — Gülay] * [http://www.youtube.com/watch?v=VDn8rPZi3xQ Gavit Murtezaoglu] * [http://www.youtube.com/watch?v=S4mPozCRP5Q Adile Kurt Karatepe] * [http://www.youtube.com/watch?v=JzjAWgdGSEY Qızılgül Babayeva] * [http://www.youtube.com/watch?v=VUjllFMSkAk Timur Doğanay] * [http://www.youtube.com/watch?v=OpA6QzbVDas Танец в исполнении Ройи Алиевой под музыку «Сары Гялин»] * [http://www.veten.be/news/general/50-arzu-aliyeva-brusselda-sari-gelin.html Арзу Алиева исполняет песню в Брюсселе (13 октября 2008 года)] * [http://www.youtube.com/watch?v=cA8axMkz9To В исполнении Бриллиант Дадашевой и норвежского хора «SKRUK» (1997)] == См. также == * [[Сары Гялин (танец)]] [[Категория:Азербайджанские народные песни]] [[Категория:Армянские народные песни]] [[Категория:Народные песни]] [[Категория:Песни на азербайджанском языке]] [[Категория:Песни по алфавиту]] [[az:Sarı Gəlin]] [[de:Sarı Gelin]] [[en:Sari Gelin]] [[fa:ساری گلین]] [[hy:Սարի Գելին]] [[tr:Sarı Gelin]]'
Была ли правка сделана через выходной узел сети Tor (tor_exit_node)
0
Unix-время изменения ($1) (timestamp)
1321700257