Просмотр отдельных изменений

Фильтры правок (обсуждение) — это автоматизированный механизм проверок правок участников.
(Список | Последние изменения фильтров | Изучение правок | Журнал срабатываний)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эта страница позволяет вам проверить переменные, сгенерированные фильтром злоупотреблений, на предмет отдельного изменения.

Переменные, созданные для этого изменения

ПеременнаяЗначение
Число правок участника (user_editcount)
null
Имя учётной записи (user_name)
'213.231.39.220'
Группы (включая неявные) в которых состоит участник (user_groups)
[ 0 => '*' ]
Редактирует ли участник через мобильный интерфейс (user_mobile)
false
ID страницы (page_id)
937115
Пространство имён страницы (page_namespace)
0
Название страницы (без пространства имён) (page_title)
'Русская дореформенная орфография'
Полное название страницы (page_prefixedtitle)
'Русская дореформенная орфография'
Последние десять редакторов страницы (page_recent_contributors)
[ 0 => 'Кубаноид', 1 => '195.66.222.87', 2 => 'Наумов Андрей', 3 => '195.66.216.113', 4 => 'Arhivarij', 5 => 'MBHbot', 6 => 'Skirienko', 7 => '85.26.199.108', 8 => 'Shakko', 9 => 'Vs64vs' ]
Действие (action)
'edit'
Описание правки/причина (summary)
''
Была ли правка отмечена как «малое изменение» (больше не используется) (minor_edit)
false
Вики-текст старой страницы до правки (old_wikitext)
'[[Файл:Azbuka Benois - Д.jpg|thumb|300px|Страница с буквой '''Д''' из «Азбуки в картинках» [[Бенуа, Александр Николаевич|А. Н. Бенуа]] (1904)]] '''Русская дореформенная орфография''' (часто '''дореволюционная орфография''') — [[орфография]] [[русский язык|русского языка]], действовавшая до [[реформа русской орфографии 1918 года|её реформы в 1918 году]] и сохранявшаяся позже на территориях [[Белое движение|белых]] правительств в России и в эмигрантских изданиях. Началом русской дореформенной орфографии можно считать введение [[гражданский шрифт|гражданского шрифта]] при [[Пётр I|Петре I]]. Единой общепризнанной нормы дореформенной орфографии (подобной советскому своду [[1956 год]]а) не существовало. Правописание последних примерно 50 лет перед революцией 1917 года ([[1870-е]]—[[1910-е]]) было нормировано в большей степени, чем орфография первой трети [[XIX век]]а и особенно [[XVIII век]]а. Наиболее авторитетные (хотя и не полностью соблюдавшиеся в выходившей тогда печати) пособия и своды правил по русской дореформенной орфографии связаны с именем академика [[Грот, Яков Карлович|Якова Карловича Грота]]. Они относятся именно к последнему стабильному 50-летию существования дореформенной орфографии. == Отличия дореволюционной орфографии от современной == === Азбука === До революции [[русский алфавит|русская азбука]] насчитывала 35<ref>Россійская грамматика, сочиненная Императорскою Россійскою Академіею. Изданіе третье. Въ Санктпетербургѣ, Печатано въ типографіи Императорской Россійской Академіи, 1819, с. 2, п. 5 «''Буквъ въ Россійскомъ языкѣ, слѣдуя общему употребленію, считается тридцать пять, которыхъ начертаніе и названіе есть слѣдующее…''»</ref><ref>Практическая русская грамматика, изданная Николаемъ Гречемъ. Второе изданіе, исправленное. Санктпетербургъ, въ типографіи издателя. 1834. С. 3, п. 8. «''Русская азбука имѣетъ тридцать пять слѣдующихъ буквъ…''»</ref><ref name="Грот">{{книга|заглавие=Русское правописаніе|ссылка=http://orpho.comdor.by.ru/lib/orpho/grot.djvu|ответственный=Руководство, составленное по порученію Второго отдѣленія Императорской академіи наукъ академикомъ Я. К. Гротомъ|издание=Одиннадцатое изданіе|место=Санктпетербургъ|издательство=Типографія императорской академіи наукъ (Вас. Остр., 9 лин., № 12)|год=1894|страницы=2, п. 2}} «''Русская азбука состоитъ изъ 35-ти буквъ…''»</ref>, а не 33 буквы, как сейчас. <!-- <span style="font-family:'Palatino Linotype'">'''а''', '''б''', '''в''', '''г''', '''д''', '''е''', '''ж''', '''з''', '''и''', '''i''', '''к''', '''л''', '''м''', '''н''', '''о''', '''п''', '''р''', '''с''', '''т''', '''у''', '''ф''', '''х''', '''ц''', '''ч''', '''ш''', '''щ''', '''ъ''', '''ы''', '''ь''', '''ѣ''', '''э''', '''ю''', '''я''', '''ѳ''', '''ѵ'''.</span> --> {| style="font-family:Microsoft Sans Serif;font-size:1.4em;border-color:#000000;border-width:1px;border-style:solid;border-collapse:collapse;background-color:#F8F8EF;width:24em;text-align:center" align="center" |style="padding:3px"| А а |style="padding:3px"| Б б |style="padding:3px"| В в |style="padding:3px"| Г г |style="padding:3px"| Д д |style="padding:3px"| Е е |style="padding:3px"| Ж ж |- |style="padding:3px"| З з || И и || [[І]] і || К к || Л л || М м || Н н |- |style="padding:3px"| О о || П п || Р р || С с || Т т || У у || Ф ф |- |style="padding:3px"| Х х || Ц ц || Ч ч || Ш ш || Щ щ || Ъ ъ || Ы ы |- |style="padding:3px"| Ь ь || [[Ѣ]] ѣ || Э э || Ю ю || Я я || [[Ѳ]] ѳ || [[Ѵ]] ѵ |} Названия русских букв до реформы азбуки: аз, буки, веди, глаголь, добро, есть, живете, земля, иже, и десятери́чное, како, люди, мыслете, наш, он, покой, рцы, слово, <nowiki>твердо</nowiki><!-- защита от ёфикации -->, ук, ферт, хер, цы, червь, ша, ща, ер, еры́, ерь, ять, э, ю, я, фита́, и́жица. Как видно, в азбуку входили 4 упразднённые буквы «i», «ѣ», «ѳ», «ѵ», но не было букв «ё» и «й». Интересно, что буква «ѵ» не была официально упразднена, в декрете о реформе орфографии о ней нет упоминания. «Написания» «ё» и «й» лишь формально не входили в азбуку,<ref>{{книга|заглавие=Русское правописание|ответственный=Руководство, составленное по поручению Второго отделения Императорской академии наук академиком Я. К. Гротом|издание=11-е изд|место=СПб.|издательство=Типография императорской академии наук|год=1894|страницы=2}} «Русская азбука состоит из 35-ти букв… Буквы и, е получают ещё особое назначение помощию надстрочных знаков (й, ё), при которых они изображают другие звуки и потому в этом виде должны бы также занимать место в азбуке»</ref> но употреблялись точно так же, как и сейчас. «Написание» «й» называлось «и съ краткой». [[Файл:Russkaja i cerkovnoslavianskaja etimologija.JPG|thumb|500px|Страница 13 Орфографического указателя из книги «Русская и церковно-славянская этимология. Для средних учебных заведений / Сост. Л. Поливанов, (6-е изд.) — М.: тип. М. Н. Лаврова и Ко, 1879». Из текста явствует, что буква [[ижица]] официально употреблялась лишь в слове ''[[миро]]''. Данная буква использовалась только для передачи гласного звука <nowiki>[и]</nowiki>]] === Произношение упразднённых букв === * Буква «[[і]]» читалась как [и]. * Буква «[[ѣ]]» читалась как [е]. * Буква «[[ѳ]]» читалась как [ф]. * Буква «[[ѵ]]» читалась как [и]<!-- И Ж И Ц А. СНАЧАЛА ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ИСТОЧНИКАМИ, ПОТОМ ПРАВЬТЕ В русском языке после а, е ижица не употреблялась — «августъ, Евангеліе, Ева»; Употреблялась нормально до реформы Петра 1708 года, далее — то отменялась, то вводилась опять. См. с. 20-23 http://ijitsa.imwerden.de/grot_spornye_voprosy_russkago_pravopisanija.djvu. --><ref>[http://commons.wikimedia.org/wiki/File:1894_-_Грот_Я.К.Русское_правописание.djvu Я. К. Гротъ. Русское правописаніе. Руководство. 11-е изд., Санктпетербургъ, 1894 г., с. 80 (с. 89 в программе просмотра)]</ref><ref>{{ВТ-ЭСБЕ|Ижица}}</ref>. * Буква «ъ» на конце слов не читалась. Таким образом, для звука [ф] имелось две буквы — «ф» и «ѳ», для звукосочетания [й'э] и обозначения звука [э] вместе с мягкостью стоящего перед ним согласного также имелось две буквы — «е» и «ѣ», а для звука [и] — три буквы — «и», «і» и «ѵ». === Правила употребления упразднённых букв === ==== Буква [[І]] ==== Употреблялась перед гласными (в том числе и перед «й», которая считалась гласной: «кiй», «убiйца»), а также в слове «міръ» со значением «вселенная», для отличия от слова «миръ» — отсутствие войны. Согласно народной этимологии так же писали «Владиміръ», однако академиком Гротом предписывалось писать «Владимиръ». Исключения составляли только [[сложное слово|сложные слова]], первая часть которых оканчивалась на «и»: «пятиаршинный», «семиэтажный», «восьмиугольникъ», «наиужаснѣйшій»<ref name="Грот"/>, «ниоткуда» и т. п. ==== Буква [[Ъ]] ==== Писалась на конце слов после согласных (включая мягкие — ''врачъ'', ''плющъ'' и т. п., но исключая «й», которая считалась гласной — ''май'', ''вой'' и т. п.) и не читалась (в противоположность «ь» на конце слов, который смягчает согласные звуки), а также в некоторых случаях после приставок перед нейотированными гласными и «и», например, в слове ''отъэкзаменовать''. Встречается в слове ''сверхъчувственный''. В слове ''съузить'' Грот предписывал «ъ» не употреблять. При написании слов через дефис — в привычных общеупотребительных словах «ъ» сохранялся: ''изъ-за'', ''контръ-адмиралъ'', а при написании заимствованных названий «ъ» перед дефисом мог опускаться. (Опускать «ъ» перед дефисом — это пожелание Грота). ==== Буква [[Ѣ]] ==== {{main|Ять в дореформенной русской орфографии}} {{врезка |Выравнивание = right |Ширина = 200px |Заголовок = Стихотворения с <span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span> |Содержание = <span style="font-family:'Palatino Linotype'"> Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ<br /> Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.<br /> Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,<br /> Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ<br /> И за горькій тотъ обѣдъ<br /> Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ. Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,<br /> Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,<br /> Вѣжа и желѣзо съ ять, —<br /> Такъ и надобно писать. Наши вѣки и рѣсницы<br /> Защищаютъ глазъ зѣницы,<br /> Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ<br /> Ночью каждый человѣкъ… Вѣтеръ вѣтки поломалъ,<br /> Нѣмецъ вѣники связалъ,<br /> Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,<br /> За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ. Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,<br /> Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,<br /> Дѣлитъ области ихъ Бугъ,<br /> Рѣжетъ съ сѣвера на югъ. Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?<br /> Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?<br /> Надо мирно споръ рѣшить<br /> И другъ друга убѣдить… Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,<br /> Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,<br /> Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,<br /> Надъ увѣчнымъ издѣваться…</span> |Подпись = {{книга|автор=Проф. Н. К. Кульманъ.|заглавие=Методика русскаго языка|издание=3-е изд|место=СПб.|издательство=изданіе Я. Башмакова и Ко|год=1914|страницы=182}} }} Употреблялась в 128 корнях слов русского языка, а также в нескольких [[суффикс]]ах и [[Морфема|окончаниях]]. Форма '''глагола «Быть»''' в 3-м лице единственного числа писалась через букву «[[е]]» — в отличие от глагола «{{unicode|ѣсть}}» («питаться»). Аналогичное смыслоразличительное значение имело написание пары «{{unicode|всѣ}}» — «все»: последнее слово означало «всё». Чтобы было легче выучить список корней с «ѣ», были придуманы особые стихи (см. врезку).<ref>[http://kcmamu.livejournal.com/4855.html kcmamu: Кстати о ятѣ]</ref> ==== Буква [[Фита|Ѳ]] ==== Употреблялась в словах, пришедших в русский (или ранее в [[церковнославянский язык|церковнославянский]]) напрямую из [[греческий язык|греческого языка]], вместо греческой буквы «θ» ([[тета]]). Общеупотребительных слов с этой буквой было немного. * Имена собственные: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Агаѳья, Анѳимъ, Аѳанасій, Аѳина, Варѳоломей, Голіаѳъ, Евѳимій, Марѳа, Матѳей, Меѳодій, Наѳанаилъ, Парѳенонъ, Пиѳагоръ, Руѳь, Саваоѳъ, Тимоѳей, Эсѳирь, Іудиѳь, Ѳаддей, Ѳекла, Ѳемида, Ѳемистоклъ, Ѳеодоръ (Ѳёдоръ, Ѳедя), Ѳеодосій (Ѳедосій), Ѳеодосія, Ѳеодотъ (Ѳедотъ), Ѳеофанъ</span> (но ''Фофанъ''), <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Ѳеофилъ, Ѳерапонтъ, Ѳома, Ѳоминична</span>. * Географические названия: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Аѳины, Аѳонъ, Виѳанія, Виѳезда, Виѳинія, Виѳлеемъ, Виѳсаида, Геѳсиманія, Голгоѳа, Карѳагенъ, Коринѳъ, Мараѳонъ, Парѳія, Парѳенонъ, Эѳіопія, Ѳаворъ, Ѳеодосія, Ѳермофилы, Ѳессалія, Ѳессалоники, Ѳивы, Ѳракія</span>. * Народы (и жители городов): <span style="font-family:'Palatino Linotype'">коринѳяне, парѳяне, скиѳы, эѳіопы, ѳиване</span>. * Имена нарицательные: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">анаѳема, акаѳистъ, апоѳеозъ, апоѳегма, ариѳметика, диѳирамбъ, еѳимоны, каѳолическій</span> (но ''католическій''), <span style="font-family:'Palatino Linotype'">каѳедра, каѳизма, киѳара, левіаѳанъ, логариѳмъ, мараѳонъ, миѳъ, миѳологія, моноѳелитство, орѳографія, орѳоэпія, паѳосъ</span> (страсть, но ''Пафосъ'' — остров), <span style="font-family:'Palatino Linotype'">риѳма, эѳиръ, ѳиміамъ, ѳита</span>. * Ряд редких имён собственных также писали через фиту. Это более ста имён собственных из [[Ветхий Завет|Ветхого Завета]] (в этих случаях фита соответствует{{нет АИ|27|02|2011}} еврейской букве [[тав]] — ת), например: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Аштероѳъ-Карнаимъ</span> {{Библия|Быт|14:5}}. Редкие греческие и еврейские названия: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Ельовѳерополь</span> — древний город (руины) в Южной [[Палестина|Палестине]] на дороге между [[Иерусалим]]ом и [[Газа|Газой]]<ref>Житія святыхъ, на русскомъ язык<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>, изложенныя по руководству Четьихъ-Миней Св. Димитрія Ростовскаго съ дополненіями, объясненительными прим<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>чаніями и изображеніями святыхъ. Книга четвёртая. — М., Синодальная типографія, 1906. — С. 866.</ref>. Людям, не занимающимся изучением географии и истории Греции, а также библейских мест, редкие слова с буквой «Ѳ», которые здесь не приведены, могут никогда и не встретиться. Буква ѳ пишется только в тех случаях, когда сохраняется звук [ф]. Если звук изменен, то и буква пишется другая. Например: ''риѳма'' и ''ритмъ''; ''Ѳома'' и ''Томъ''... И другие слова, в которых произносится не [ф], а [т]: ''аметистъ'' (amethystos), антипатія (antipatheia), ''тезисъ'' (thesis), ''тіофенъ'' (thiophen) и др. (Давыдов П. И. Справочник по старой орфографии русского языка. М., 2013. С. 94). ==== Буква [[Ѵ]] ==== Употреблялась в слове <span style="font-family:Palatino Linotype">м'''ѵ́'''ро</span> для его отличия от слов <span style="font-family:Palatino Linotype">миръ</span> и <span style="font-family:Palatino Linotype">міръ</span>, а также, по традиции, ещё в нескольких словах греческого происхождения вместо буквы [[ипсилон]] (как и <span style="font-family:Palatino Linotype">м'''ѵ'''ро</span>, это, в основном, слова, относящиеся к церкви). * К началу [[XX век]]а это: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">'''ѵ'''пакои, '''ѵ'''подіаконъ, '''ѵ'''постась, пол'''ѵ'''елей, с'''ѵ'''мволъ</span> (только в смысле [[символ веры|символа веры]]), <span style="font-family:'Palatino Linotype'">с'''ѵ'''нодъ</span> (хотя в словарях — <span style="font-family:'Palatino Linotype'">''синодъ''</span>). Производные слова от <span style="font-family:'Palatino Linotype'">с'''ѵ'''мволъ</span> и <span style="font-family:'Palatino Linotype'">с'''ѵ'''нодъ</span> к началу [[XX век]]а не удержали <span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѵ</span>: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">символическій, синодальный, синодскій, синодическій</span>. В текстах на [[церковнославянский язык|церковнославянском языке]] гражданской печати (например, в молитвословах) круг слов, пишущихся через ижицу, был шире — <span style="font-family:'Palatino Linotype'">'''ѵ'''ссопъ, М'''ѵ'''ры Л'''ѵ'''кійскіе</span> (вместо <span style="font-family:'Palatino Linotype'">иссопъ, М'''ѵ'''ры Ликійскія</span>). === Орфография отдельных морфем (приставок, падежных окончаний) === * Приставки, оканчивающиеся на -з (из-, воз-, раз-, роз-, низ-) перед последующей с сохраняли з: ''разсказъ, разсуждать, возсоединить''. Приставки без-, через-, чрез- всегда имели на конце -з: ''безполезный, безкровный, безтактный, безсонница; черезчуръ, чрезполосица''. * В том случае, если прилагательное, местоимение, причастие или числительное в начальной форме оканчивалось на ''-ый'', -''ій'' (каждый, синій, бывшій, горькій, самый), то в родительном и винительном падежах мужского и среднего рода оно имело окончание ''-аго'', ''-яго'': ''каждаго, синяго, бывшаго, горькаго, самаго''. Например: «яблоки ''самаго лучшаго'' сорта». * В противном случае писалось окончание -''ого'': ''земляной, этотъ, самъ — земляного, этого, самого''. Например: «я видѣлъ недавно ''самого'' царя». * Окончание творительного падежа III склонения имело два орфографических варианта (в ряде случаев, возможно, отражавших произношение) — основное -ію и его вариант -ью. *: В учебнике начала XX века ([[1915 год]]) можем видеть формы ''костію'', ''тростію''. *: В учебнике [[1879 год]]а<ref name="Поливанов">{{книга|заглавие=Русская и церковно-славянская этимология. Для средних учебных заведений|ответственный=Сост. Л. Поливанов|идание=6-е изд.|место=М.|издательство=тип. М. Н. Лаврова и Ко|год=1879}}</ref> представлен только один вариант -ью. (Хотя в самом тексте учебника встречаются слова и на -ію). В книгах встречаются вперемешку и те, и эти формы. * Слова предложного падежа среднего рода, оканчивающиеся на ''-ье'', могли иметь окончание ''-ьи'': «о платьи», «в призваньи». * В женском и среднем роде вместо окончаний -ые, -ие употреблялись окончания -ыя, -ія: ''русскія п''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''сни, новыя кресла''. Окончания -ые, -іе употреблялись со словами мужского рода: ''новые столы, хорошіе дома''. При перечислении слов женского и среднего рода употреблялось окончание -ыя, -ія: ''новыя п''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''сни, кресла и мечты''. Для обозначения совокупностей, в которых участвовали существительные мужского рода, употреблялось окончание -ые, -ie: ''новые журналы, книги и изданія''. : Как находить род существительных ''[[pluralia tantum]]'' (только множественного числа, например: ''ножницы, ворота, сумерки''), см.: [[Ять в дореформенной русской орфографии#ѣ на месте нынешней «и»]]. * В женском роде вместо «они» писали (в ряде случаев и произносили) «он<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>». (В прочих родах и при перечислении слов разных родов — «они»). * В женском роде также употреблялись слова «одн<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>», «одн<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>хъ», «одн<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>мъ», «одн<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>ми». (В прочих родах — «одни», «однихъ», «однимъ», «одними»). * Местоимение «её (неё)» в современном русском языке может значить три разных формы: *# местоимение «она» в родительном падеже: в дореформенной орфографии писалось (а в стихах могло и произноситься) как «ея (нея)» *# местоимение «она» в винительном падеже: в дореформенной орфографии писалось как «её (неё)» *# притяжательное местоимение (вопрос ''чья?''): в дореформенной орфографии писалось как «ея» : Пример: ''Онъ взялъ '''ея''' (чью?) книгу и отдалъ '''её''' (книгу, вин.), навсегда '''ея''' (родит., кого?) лишившись. * Правила переноса слов были немного сложнее, чем современные:<ref>{{книга|автор=Смирновский П.|заглавие=Указ. соч|страницы=76}}</ref> ** не допускалось дробление приставок (''раз''-вязать, а не ''ра''-звязать). ** суффиксы -ств- и -ск- писались нераздельно. ** сочетания -бл-, -пл-, -вл-, -фл-, -мл-, -жд-, представляющие изменения губных и зубных согласных, не разделялись (лю-''бл''ю, тер-''пл''ю, кро-''вл''я, зе-''мл''я, жа-''жд''у, насла-''жд''еніе). ** сочетание -кс- в иностранных словах не разделялось (Але-''кс''андръ, синта-''кс''исъ). ** Когда согласная отделена буквой ь от следующей согласной, то этой последней начинается новый [[слог]]: ''день-ги, д''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''ть-ми, толь-ко, Оль-га''. ** Мягкая гласная, отделенная буквой ь от предшествующей согласной, составляет с ней один слог: крес''тья''-нинъ, се-''мья''нинъ, пла-''тье''мъ. ** Относительно [[Сложное слово|сложных слов]]. При переносе слов сложных нужно сообразоваться с их составом: ''вос-токъ'', ''вы-звать, со-вс''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''мъ, не-сносный, со-зданъ, без-дна, земле-трясеніе''. ** В учебнике [[1879 год]]а имеются также следующие указания: <blockquote>''Иностранныя слова переносятся по правиламъ грамматики того языка, изъ котораго заимствованы, если это не противор''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''читъ просодическому д''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''ленію нашего: Шлаг-б'''ау'''мъ, а не шлагба-умъ; Л'''уа'''-ра, а не Лу-ара (ибо au и oi въ словахъ Schlagbaum, Loire — дифтонги); '''кат'''-ехизисъ (κατ-ήχησις), миз-'''антропъ''' (μισ-άνθρωπος): а не мо-нархъ, Еван-геліе, катихи-зисъ, ми-зан-тропъ.''</blockquote> ''Примечание:'' [[Просодия|Просодическое]] деление слов — это деление по слогам, в отличие от этимологического деления слов — деления его по [[этимология|этимологии]] на составные части — приставки, корни, [[суффикс]]ы. При просодическом делении слов подразумевается, что согласная, стоящая между двумя гласными, отходит к следующему слогу, например, «мо-нархъ». === Тонкости орфографии === ==== Написание и произношение ==== Сочетание букв ъи произносилось как <nowiki>[ы]</nowiki>. (В начале XX века перестало употребляться, но встречается в книгах, изданных ранее). Сочетание букв іе иногда произносилось как <nowiki>[je]</nowiki> = е: ''Іегова, Іерусалимъ ([jерусалим] и <nowiki>[иjерусалим]</nowiki>), Іеменъ, іена''. Сочетание букв іо иногда произносилось как <nowiki>[jo]</nowiki> = ё, йо: ''іотъ, маіоръ, раіонъ''. Сочетание букв іу иногда произносилось как ю: ''{{unicode|Іудиѳь,}} Іуліанъ'' (но ''Іуда'' — Иуда). Указанные сочетания гласных с буквой ''i'' встречаются по большей части в начале слов.<ref>Энциклопедическій словарь. Томъ XL. СПб.: Типографія Акц. Общ. Брокгаузъ-Ефронъ. Статья «I»</ref> Различие в произношении до революции и сейчас — заметно только в двух случаях — ''Іегова'' и ''Іерусалимъ'' (впрочем, последнее слово могло произноситься так же, как и сейчас). ''Примечание'': в современном русском языке в слове ''иена'' первые две гласные также произносятся как <nowiki>[је]</nowiki>. ==== Удвоение на письме ==== В 19 веке во многих иноязычных словах сохранялось удвоенное написание. Писали "литтература" "оффицер" "оффициальный" , следуя языку-первоисточнику. ==== Сокращения слов ==== При сокращении слов обязательно ставились точки: ''С. с.'' — статскій совѣтникъ, ''д. с. с.'' — дѣйствительный статскій совѣтникъ, ''т. с.'' — тайный совѣтникъ, ''д. т. с.'' — дѣйствительный тайный совѣтникъ<ref>Общеполезный календарь на 1915 год</ref> ''М. В. Д.'' — Министерство внутреннихъ дѣлъ, ''Учен. Ком.'' — Ученый комитетъ, ''Мин. Нар. Пр.'' — Министерство народнаго просвѣщенія, ''Акц. Общ.'' — акціонерное общество. ==== Надстрочные знаки ==== Над словом «что» было принято ставить ударение, различая типы слов. Ударением обозначалось местоимение «что́» в именительном или винительном падеже для отличия от сходного с ним союза «что»<ref>{{книга|заглавие=Русское правописаніе. Указ. соч|страницы=120}}</ref>: — ''Ты знаешь, '''что́''' тебѣ полезно. Ты знаешь, '''что''' тебѣ полезно ученіе''. ==== Пунктуация ==== В конце заголовков ставились точки. С заглавной буквы писались официальные российские титулы Императорского Дома, а также обращения (титулования): «Государь Императоръ», «Медаль въ память коронованія Ихъ Императорскихъ Величествъ», «Высочайше утверждено», «Ваше Императорское Величество», «Ваше благородіе» (в официальных документах нередко все буквы слов, обозначающих Императора, включая местоимения, набирались [[Капитель (шрифт)|капителью]]). Титулы церковные ([[Епископ|архиереев]]) в нецерковных документах и литературе обычно писались со [[Строчные буквы|строчной буквы]]. Кавычки ставились только в двух случаях. Для выделения цитаты из письменного источника и для выделения прямой речи внутри другой прямой речи. == Изменения в орфографии на протяжении XVIII—XX веков == === XVIII—начало XIX века === В [[XVIII]] — начале [[XIX век]]а встречалась орфографическая запись окончания -<nowiki>[ъй]</nowiki> в м. р. ед. ч. через -ой, особенно после заднеязычных: ''то́нкой, ди́кой'', вместо ''то́нкий, ди́кий''. Обратное явление, встречающееся в тот же период — церковнославянская запись ударного окончания -ый вместо -ой: ''вторы́й, шесты́й, седьмы́й, лесны́й'' — имело соответствие в произношении. [[1847 год]]: «розд<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>лъ, устар., то же, что разд<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>лъ»; «розд<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>льный, устар., то же, что разд<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>льный»; «розм<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>нный, устар. то же, что разм<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>́нный»<ref>Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделением Императорской академии наук. Том IV. Санктпетербург. 1847</ref>. Позже (во второй половине XIX века) в трудах Грота и во всех учебниках указывается, что приставка роз- пишется через «о» только, если на неё падает ударение. Этот принцип (пример, когда этимологический принцип написания уступил фонетическому) принят и в современной русской орфографии. === Середина XIX века === [[1860 год]]: «на стыке приставки и корня принято было писать ъи. Но в словах с корнями ''играть'' и ''искать'' ъи трансформировалось в ы: ''сыскать, розыскъ, сыграться, разыграть'' (вместо ''съискать, розъискъ, съиграться, разъиграть'')»<ref>Новые параллельные словари языков русского, французского, немецкого и английского в четырёх частях по словарям Российской Академии, Французской Академии, Аделунга, Гейнзиуса, Джонсона, Спирса, и по другим Лексиконам, составил Филипп Рейф, кавалер Российского Ордена Св. Анны и Баденского Ордена Церингенского Льва. Сочинитель Грамматик Французско-Русской, Немецко-Русской, Английско-Русской и Этимологического Лексикона Русского Языка. Часть первая. — Русский словарь. …Третье издание… Карлсруэ. Лейпциг. Санктпетербург. Париж. 1860. С. LXXXV—LXXXVI</ref>. [[1879 год]]: «Пишут ъи: ''безъискусственный'', ''предъидущій'', а не ''безыскусственный'', ''предыдущий''. В словах языка обыденного в таком случае пишут и ы: ''розыгрышъ'', ''обыскъ''»<ref name="Поливанов"/>. [[1882 год]]: В середине XIX века ещё можно встретить такие формы слов, как ''рядоваго''<ref>Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. Второе издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. Том четвёртый. Р-<span style="font-family:'Palatino Linotype'">Ѵ</span>. СПб.-М.: 1882. С. 498. Статья «ундеръ»</ref>, которые к началу XX века были заменены на ''рядового''. === Начало XX века === В XIX веке можно заметить частое употребление [[дефис]]а. В отличие от современной орфографии, дефис употреблялся между словом и частицами ''бы'', ''ли'', ''же'', в сочетании «''то-есть''». К началу XX века дефис из указанных случаев остался в сочетании «''то-есть''», сокращение — «''т.-е.''», ныне ''то-есть'', ''то есть'' (Предположительно, в начальный период XIX века дефис употреблялся ещё чаще). [[1904 год]]: «В некоторых случаях (теперь уже редких) сочетание ъи имеет звуковое значение ы: ''разъигрывать'', ''розъигрышъ'' (обыкновенно теперь так и пишут: ''разыгрывать'')»<ref>Энциклопедическій словарь. Томъ XL. СПб: Типографія Акц. Общ. Брокгаузъ-Ефронъ (Прачешный пер., № 6), 1904</ref>. В середине и во второй половине XIX века можно ещё встретить такие написания, как ''предъидущій'', ''отъименный''. Академик Грот призывает заменить их на ''отыменный'', ''предыдущій''. И в начале XX века в учебниках уже не встретишь форм «''предъидущій''». [[1915 год]]: Вместо ъи пишут ы<ref>{{книга|автор=Смирновский П.|заглавие=Указ. соч}}</ref>. Однако не все пожелания Грота закрепились на практике. Так, Грот предписывал писать ''гигіэна'' и ''итти''. Но на практике встречались ''гигіэна'' и ''гигіена'', ''итти'' и ''идти''. (Слово ''итти'' как вариант слова ''идти'' ещё встречается в [[Словарь Ушакова|словаре Ушакова]]). Встречались варианты написания слов со звуком [j]: ''маіоръ'' и ''майоръ'', ''Нью-Іоркъ'' и ''Нью-Йоркъ'', ''серіозно'' и ''серьёзно'' и многие другие. Слов с вариантами написания в дореформенной орфографии было большое количество. Это различия в написании некоторых отдельных слов середины XIX века и начала XX века. А также отличие написания некоторых слов начала XX века от современных. К началу XX века оставались следующие слова, отличные от современных написанием: ''идти'' и ''итти'', ''галерея'' и ''галлерея'', ''корридоръ'', ''нумеръ'', ''оффиціальный''. Ныне — ''идти'', ''галерея'', ''коридор'', ''номер'', ''официальный''. == Выход из употребления == {{заготовка раздела}} Хотя декрет о переходе на реформированную орфографию был издан в декабре [[1917 год]]а (с началом действия с 1 января ст. ст. 1918 года), печать и делопроизводство в [[Советская Россия|Советской России]] смогли перейти на новое правописание, в основном, только в октябре 1918 года (см.: [[Реформа русской орфографии 1918 года]]). На территориях [[Российская империя|Российской империи]], где ещё не была установлена [[Советская власть]], прежнюю орфографию продолжали использовать по разным причинам. Впоследствии, в основных центрах русской [[Белая эмиграция|белой эмиграции]], эта традиция продолжалась вплоть до второй половины [[1940-е|1940-х годов]] с некоторыми модификациями. Так, в некоторых издательствах и органах печати перестали использовать букву «[[ъ]]» на конце слов, а также отказались от [[Фита|фиты]] и [[Ѵ|ижицы]]). В ряде периодических изданий (например, в [[париж]]ском журнале «[[Русская мысль (журнал)|Русская мысль]]») эта практика продлилась до начала т. н. [[Русская эмиграция|третьей волны эмиграции из СССР]]. Тем временем в [[СССР]] дважды осуществлялся крупный проект по переизданию 4-томного [[Толковый словарь живого великорусского языка|Толкового словаря]] [[Даль, Владимир Иванович|В. И. Даля]]: в 1935 (5-е издание) и в 1955 году (6-е издание), причём последнее — тиражом 100 тыс. экземпляров. При этом издание 1955 года было не стереотипным повторением (как, например, 4-е издание 1913 года, печатавшееся с готовых матриц 3-го), а представляло собой воспроизведение словаря путём ''повторного набора'' его второго издания 1880—1882 годов, с исправлением опечаток<ref>Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1, С. VI. — М.: 1955.</ref> и с соблюдением дореформенной орфографии (хотя и с неоговоренными купюрами). Официальное издательство [[Русская православная церковь заграницей|Русской православной церкви заграницей]] продолжает выпускать книги (как переиздания старых, так и новые) в дореформенной орфографии. Например, используются формы на —''аго'' (статья архим. Аверкия «Душевность и духовность» (Мюнхен, 1948), вошедшая в «Закон Божий» изд. 1987 года: «до такой степени груб''аго'' и дик''аго''», «ему все хочется чего-то больш''аго''»).<ref>Закон Божий. Jordanville, USA: 1987. — С. 127.</ref> При этом употребление [[апостроф]]а вместо разделительного твёрдого знака вызвано именно [[Реформа русской орфографии 1918 года|введением новой орфографии]] в 1917—1918 годах. В [[1920-е|1920]]—[[1930-е|1930-е годы]] (в газетах — до [[1950-е|1950-х]]) в пределах Советской России и СССР апостроф часто применялся вместо буквы «[[Ъ (кириллица)|Ъ]]» («об’явление» вместо «объявление»). Спорадически такое употребление встречалось (хотя уже вне книг и прессы) и позже, на протяжении всего [[XX век]]а, а иногда даже в более позднее время. Использование апострофа было следствием распространённой в первые годы Советской власти практики полного изъятия из типографского набора буквы Ъ<ref>Реформа орфографии 1917—1918 годов упразднила не твёрдый знак как таковой, а лишь его основное употребление — на конце слов. Однако такие тонкости воспринимались с трудом и, по аналогии с ятем, «i», фитой и ижицей, люди часто считали и букву Ъ напрочь отменённой.</ref> (заодно с ятем, «i» и фитой), а также тем, что в некоторых дешёвых моделях пишущих машинок буква Ъ вообще отсутствовала (её, апостроф и все виды кавычек заменял единственный знак «<nowiki>"</nowiki>»)<ref>Хотя по правилам машинописи апостроф проставляется путём поворота каретки на один щелчок вверх, нажатия клавиши запятой и поворота каретки на один щелчок обратно.</ref>. Сделанные в [[1920-е годы]] рельефные надписи с апострофом «Под’езд 1, Под’езд 2…» в наше время можно видеть над подъездами московского [[Политехнический музей|Политехнического музея]]. == Старая орфография в современной России == [[Файл:Nizhny Novgorod Regional Court.jpg|thumb|Здание Нижегородского областного суда, построено в 1896 году. В 2010 году на фасаде здания восстановлена дореволюционная вывеска «Окружный судъ»]] Во время перестройки и в начале 1990-х годов в СССР и России печатались многочисленные репринты дореволюционной (иногда эмигрантской) литературы, изданной по старой орфографии. В Интернете появились (помимо отдельных текстов и собраний публикаций) целые сайты, целиком набранные в старой орфографии.<ref>[http://www.stnicholasredbank.com/ Сайт Свято-Николаевского храма, Нью-Джерси]</ref><ref>[http://www.russportal.ru/ Русский портал]</ref><ref>[http://xpbc.ru/index.html Беседа в храме]</ref><ref>[http://arhivarij.narod.ru/ Сборник ресурсов по старой орфографии в сети]</ref> Элементы дореформенной орфографии используются (нередко с ошибками) в рекламе и на вывесках. === Возможность создавать тексты и работать с ними по правилам старой орфографии === Символы дореформенной кириллицы поддерживаются во второй версии [[Типографская раскладка Ильи Бирмана|Типографской раскладки Ильи Бирмана]] Существуют также сайты, позволяющие производить набор текста в старой орфографии, его распечатку и сохранение.<ref>[http://bukinist.in.ua/keyboards/text Тексты]</ref> === Компьютерные шрифты === Следующие шрифты поддерживают старую орфографию: ;[[Свободные универсальные шрифты|Свободные]] * [[DejaVu]] * [[GNU Unifont]] * [[Linux Libertine]] * [[Old Standard]] * [[PT Sans]] * [[PT Serif]] ;[[Несвободное программное обеспечение|Несвободные]] * Palatino Linotype == См. также == * [[Болгарская дореформенная орфография]] * [[Реформа русской орфографии 1918 года]] * [[Орфография русского языка до 1956 года]] == Примечания == {{примечания|2}} == Литература == * {{книга |автор = [[Григорьева, Татьяна Михайловна|Григорьева Т. М.]] |заглавие = Три века русской орфографии (XVIII—XX вв.) |место = М. |издательство = Элпис |год = 2004 |страниц = 456 |isbn = 5-902872-03-0 |тираж = 1 000 }} (в пер.) * {{книга |автор = [[Давыдов, Павел Иванович|Давыдов П. И.]] |заглавие = Справочник по старой орфографии русского языка |место = М. |издательство = б. и. |год = 2013 |страниц = 349 |isbn = 978-5-8493-0218-8 |тираж = 1 000 }} == Ссылки == * [http://slavenica.com/ Переводчик русского языка на дореформенную орфографию] * [http://lib.russportal.ru Русские классики XVIII — начала XX вв. в старой орфографии] * [http://arhivarij.narod.ru/do_revoliucii.html Ресурсы по дореволюционной орфографии] * [http://arhivarij.narod.ru/do_revoliucii/russkij_jazyk.html О старой орфографии] * [http://rus.wikia.com/wiki/Заглавная_страница Википедия в дореволюционной орфографии] * [http://www.dorev.ru Словарь дореволюционной орфографии] {{Русский язык}} [[Категория:Русский алфавит]] [[Категория:Исторические системы орфографии]] [[Категория:Русская письменность]]'
Вики-текст новой страницы после правки (new_wikitext)
'[[Файл:Azbuka Benois - Д.jpg|thumb|300px|Страница с буквой '''Д''' из «Азбуки в картинках» [[Бенуа, Александр Николаевич|А. Н. Бенуа]] (1904)]] '''Русская дореформенная орфография''' (часто '''дореволюционная орфография''') — [[орфография]] [[русский язык|русского языка]], действовавшая до [[реформа русской орфографии 1918 года|её реформы в 1918 году]] и сохранявшаяся позже на территориях [[Белое движение|белых]] правительств в России и в эмигрантских изданиях. Началом русской дореформенной орфографии можно считать введение [[гражданский шрифт|гражданского шрифта]] при [[Пётр I|Петре I]]. Единой общепризнанной нормы дореформенной орфографии (подобной советскому своду [[1956 год]]а) не существовало. Правописание последних примерно 50 лет перед революцией 1917 года ([[1870-е]]—[[1910-е]]) было нормировано в большей степени, чем орфография первой трети [[XIX век]]а и особенно [[XVIII век]]а. Наиболее авторитетные (хотя и не полностью соблюдавшиеся в выходившей тогда печати) пособия и своды правил по русской дореформенной орфографии связаны с именем академика [[Грот, Яков Карлович|Якова Карловича Грота]]. Они относятся именно к последнему стабильному 50-летию существования дореформенной орфографии. == Отличия дореволюционной орфографии от современной == === Азбука === До революции [[русский алфавит|русская азбука]] насчитывала 35<ref>Россійская грамматика, сочиненная Императорскою Россійскою Академіею. Изданіе третье. Въ Санктпетербургѣ, Печатано въ типографіи Императорской Россійской Академіи, 1819, с. 2, п. 5 «''Буквъ въ Россійскомъ языкѣ, слѣдуя общему употребленію, считается тридцать пять, которыхъ начертаніе и названіе есть слѣдующее…''»</ref><ref>Практическая русская грамматика, изданная Николаемъ Гречемъ. Второе изданіе, исправленное. Санктпетербургъ, въ типографіи издателя. 1834. С. 3, п. 8. «''Русская азбука имѣетъ тридцать пять слѣдующихъ буквъ…''»</ref><ref name="Грот">{{книга|заглавие=Русское правописаніе|ссылка=http://orpho.comdor.by.ru/lib/orpho/grot.djvu|ответственный=Руководство, составленное по порученію Второго отдѣленія Императорской академіи наукъ академикомъ Я. К. Гротомъ|издание=Одиннадцатое изданіе|место=Санктпетербургъ|издательство=Типографія императорской академіи наукъ (Вас. Остр., 9 лин., № 12)|год=1894|страницы=2, п. 2}} «''Русская азбука состоитъ изъ 35-ти буквъ…''»</ref>, а не 33 буквы, как сейчас. <!-- <span style="font-family:'Palatino Linotype'">'''а''', '''б''', '''в''', '''г''', '''д''', '''е''', '''ж''', '''з''', '''и''', '''i''', '''к''', '''л''', '''м''', '''н''', '''о''', '''п''', '''р''', '''с''', '''т''', '''у''', '''ф''', '''х''', '''ц''', '''ч''', '''ш''', '''щ''', '''ъ''', '''ы''', '''ь''', '''ѣ''', '''э''', '''ю''', '''я''', '''ѳ''', '''ѵ'''.</span> --> {| style="font-family:Microsoft Sans Serif;font-size:1.4em;border-color:#000000;border-width:1px;border-style:solid;border-collapse:collapse;background-color:#F8F8EF;width:24em;text-align:center" align="center" |style="padding:3px"| А а |style="padding:3px"| Б б |style="padding:3px"| В в |style="padding:3px"| Г г |style="padding:3px"| Д д |style="padding:3px"| Е е |style="padding:3px"| Ж ж |- |style="padding:3px"| З з || И и || [[І]] і || К к || Л л || М м || Н н |- |style="padding:3px"| О о || П п || Р р || С с || Т т || У у || Ф ф |- |style="padding:3px"| Х х || Ц ц || Ч ч || Ш ш || Щ щ || Ъ ъ || Ы ы |- |style="padding:3px"| Ь ь || [[Ѣ]] ѣ || Э э || Ю ю || Я я || [[Ѳ]] ѳ || [[Ѵ]] ѵ |} Названия русских букв до реформы азбуки: аз, буки, веди, глаголь, добро, есть, живете, земля, иже, и десятери́чное, како, люди, мыслете, наш, он, покой, рцы, слово, <nowiki>твердо</nowiki><!-- защита от ёфикации -->, ук, ферт, хер, цы, червь, ша, ща, ер, еры́, ерь, ять, э, ю, я, фита́, и́жица. Как видно, в азбуку входили 4 упразднённые буквы «i», «ѣ», «ѳ», «ѵ», но не было букв «ё» и «й». Интересно, что буква «ѵ» не была официально упразднена, в декрете о реформе орфографии о ней нет упоминания. «Написания» «ё» и «й» лишь формально не входили в азбуку,<ref>{{книга|заглавие=Русское правописание|ответственный=Руководство, составленное по поручению Второго отделения Императорской академии наук академиком Я. К. Гротом|издание=11-е изд|место=СПб.|издательство=Типография императорской академии наук|год=1894|страницы=2}} «Русская азбука состоит из 35-ти букв… Буквы и, е получают ещё особое назначение помощию надстрочных знаков (й, ё), при которых они изображают другие звуки и потому в этом виде должны бы также занимать место в азбуке»</ref> но употреблялись точно так же, как и сейчас. «Написание» «й» называлось «и съ краткой». [[Файл:Russkaja i cerkovnoslavianskaja etimologija.JPG|thumb|500px|Страница 13 Орфографического указателя из книги «Русская и церковно-славянская этимология. Для средних учебных заведений / Сост. Л. Поливанов, (6-е изд.) — М.: тип. М. Н. Лаврова и Ко, 1879». Из текста явствует, что буква [[ижица]] официально употреблялась лишь в слове ''[[миро]]''. Данная буква использовалась только для передачи гласного звука <nowiki>[и]</nowiki>]] === Произношение упразднённых букв === * Буква «[[і]]» читалась как [и]. * Буква «[[ѣ]]» читалась как [е]. * Буква «[[ѳ]]» читалась как [ф]. * Буква «[[ѵ]]» читалась как [и]<!-- И Ж И Ц А. СНАЧАЛА ОЗНАКОМЬТЕСЬ С ИСТОЧНИКАМИ, ПОТОМ ПРАВЬТЕ В русском языке после а, е ижица не употреблялась — «августъ, Евангеліе, Ева»; Употреблялась нормально до реформы Петра 1708 года, далее — то отменялась, то вводилась опять. См. с. 20-23 http://ijitsa.imwerden.de/grot_spornye_voprosy_russkago_pravopisanija.djvu. --><ref>[http://commons.wikimedia.org/wiki/File:1894_-_Грот_Я.К.Русское_правописание.djvu Я. К. Гротъ. Русское правописаніе. Руководство. 11-е изд., Санктпетербургъ, 1894 г., с. 80 (с. 89 в программе просмотра)]</ref><ref>{{ВТ-ЭСБЕ|Ижица}}</ref>. * Буква «ъ» на конце слов не читалась. Таким образом, для звука [ф] имелось две буквы — «ф» и «ѳ», для звукосочетания [й'э] и обозначения звука [э] вместе с мягкостью стоящего перед ним согласного также имелось две буквы — «е» и «ѣ», а для звука [и] — три буквы — «и», «і» и «ѵ». === Правила употребления упразднённых букв === ==== Буква [[І]] ==== Употреблялась перед гласными (в том числе и перед «й», которая считалась гласной: «кiй», «убiйца»), а также в слове «міръ» со значением «вселенная», для отличия от слова «миръ» — отсутствие войны. Согласно народной этимологии так же писали «Владиміръ», однако академиком Гротом предписывалось писать «Владимиръ». Исключения составляли только [[сложное слово|сложные слова]], первая часть которых оканчивалась на «и»: «пятиаршинный», «семиэтажный», «восьмиугольникъ», «наиужаснѣйшій»<ref name="Грот"/>, «ниоткуда» и т. п. ==== Буква [[Ъ]] ==== Писалась на конце слов после согласных (включая мягкие — ''врачъ'', ''плющъ'' и т. п., но исключая «й», которая считалась гласной — ''май'', ''вой'' и т. п.) и не читалась (в противоположность «ь» на конце слов, который смягчает согласные звуки), а также в некоторых случаях после приставок перед нейотированными гласными и «и», например, в слове ''отъэкзаменовать''. Встречается в слове ''сверхъчувственный''. В слове ''съузить'' Грот предписывал «ъ» не употреблять. При написании слов через дефис — в привычных общеупотребительных словах «ъ» сохранялся: ''изъ-за'', ''контръ-адмиралъ'', а при написании заимствованных названий «ъ» перед дефисом мог опускаться. (Опускать «ъ» перед дефисом — это пожелание Грота). ==== Буква [[Ѣ]] ==== {{main|Ять в дореформенной русской орфографии}} {{врезка |Выравнивание = right |Ширина = 200px |Заголовок = Стихотворения с <span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span> |Содержание = <span style="font-family:'Palatino Linotype'"> Бѣлый, блѣдный, бѣдный бѣсъ<br /> Убѣжалъ голодный въ лѣсъ.<br /> Лѣшимъ по лѣсу онъ бѣгалъ,<br /> Рѣдькой съ хрѣномъ пообѣдалъ<br /> И за горькій тотъ обѣдъ<br /> Далъ обѣтъ надѣлать бѣдъ. Вѣдай, братъ, что клѣть и клѣтка,<br /> Рѣшето, рѣшетка, сѣтка,<br /> Вѣжа и желѣзо съ ять, —<br /> Такъ и надобно писать. Наши вѣки и рѣсницы<br /> Защищаютъ глазъ зѣницы,<br /> Вѣки жмуритъ цѣлый вѣкъ<br /> Ночью каждый человѣкъ… Вѣтеръ вѣтки поломалъ,<br /> Нѣмецъ вѣники связалъ,<br /> Свѣсилъ вѣрно при промѣнѣ,<br /> За двѣ гривны продалъ въ Вѣнѣ. Днѣпръ и Днѣстръ, какъ всѣмъ извѣстно,<br /> Двѣ рѣки въ сосѣдствѣ тѣсномъ,<br /> Дѣлитъ области ихъ Бугъ,<br /> Рѣжетъ съ сѣвера на югъ. Кто тамъ гнѣвно свирѣпѣетъ?<br /> Крѣпко сѣтовать такъ смѣетъ?<br /> Надо мирно споръ рѣшить<br /> И другъ друга убѣдить… Птичьи гнѣзда грѣхъ зорить,<br /> Грѣхъ напрасно хлѣбъ сорить,<br /> Надъ калѣкой грѣхъ смѣяться,<br /> Надъ увѣчнымъ издѣваться…</span> |Подпись = {{книга|автор=Проф. Н. К. Кульманъ.|заглавие=Методика русскаго языка|издание=3-е изд|место=СПб.|издательство=изданіе Я. Башмакова и Ко|год=1914|страницы=182}} }} Употреблялась в 128 корнях слов русского языка, а также в нескольких [[суффикс]]ах и [[Морфема|окончаниях]]. Форма '''глагола «Быть»''' в 3-м лице единственного числа писалась через букву «[[е]]» — в отличие от глагола «{{unicode|ѣсть}}» («питаться»). Аналогичное смыслоразличительное значение имело написание пары «{{unicode|всѣ}}» — «все»: последнее слово означало «всё». Чтобы было легче выучить список корней с «ѣ», были придуманы особые стихи (см. врезку).<ref>[http://kcmamu.livejournal.com/4855.html kcmamu: Кстати о ятѣ]</ref> ==== Буква [[Фита|Ѳ]] ==== Употреблялась в словах, пришедших в русский (или ранее в [[церковнославянский язык|церковнославянский]]) напрямую из [[греческий язык|греческого языка]], вместо греческой буквы «θ» ([[тета]]). Общеупотребительных слов с этой буквой было немного. * Имена собственные: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Агаѳья, Анѳимъ, Аѳанасій, Аѳина, Варѳоломей, Голіаѳъ, Евѳимій, Марѳа, Матѳей, Меѳодій, Наѳанаилъ, Парѳенонъ, Пиѳагоръ, Руѳь, Саваоѳъ, Тимоѳей, Эсѳирь, Іудиѳь, Ѳаддей, Ѳекла, Ѳемида, Ѳемистоклъ, Ѳеодоръ (Ѳёдоръ, Ѳедя), Ѳеодосій (Ѳедосій), Ѳеодосія, Ѳеодотъ (Ѳедотъ), Ѳеофанъ</span> (но ''Фофанъ''), <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Ѳеофилъ, Ѳерапонтъ, Ѳома, Ѳоминична</span>. * Географические названия: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Аѳины, Аѳонъ, Виѳанія, Виѳезда, Виѳинія, Виѳлеемъ, Виѳсаида, Геѳсиманія, Голгоѳа, Карѳагенъ, Коринѳъ, Мараѳонъ, Парѳія, Парѳенонъ, Эѳіопія, Ѳаворъ, Ѳеодосія, Ѳермофилы, Ѳессалія, Ѳессалоники, Ѳивы, Ѳракія</span>. * Народы (и жители городов): <span style="font-family:'Palatino Linotype'">коринѳяне, парѳяне, скиѳы, эѳіопы, ѳиване</span>. * Имена нарицательные: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">анаѳема, акаѳистъ, апоѳеозъ, апоѳегма, ариѳметика, диѳирамбъ, еѳимоны, каѳолическій</span> (но ''католическій''), <span style="font-family:'Palatino Linotype'">каѳедра, каѳизма, киѳара, левіаѳанъ, логариѳмъ, мараѳонъ, миѳъ, миѳологія, моноѳелитство, орѳографія, орѳоэпія, паѳосъ</span> (страсть, но ''Пафосъ'' — остров), <span style="font-family:'Palatino Linotype'">риѳма, эѳиръ, ѳиміамъ, ѳита</span>. * Ряд редких имён собственных также писали через фиту. Это более ста имён собственных из [[Ветхий Завет|Ветхого Завета]] (в этих случаях фита соответствует{{нет АИ|27|02|2011}} еврейской букве [[тав]] — ת), например: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Аштероѳъ-Карнаимъ</span> {{Библия|Быт|14:5}}. Редкие греческие и еврейские названия: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">Ельовѳерополь</span> — древний город (руины) в Южной [[Палестина|Палестине]] на дороге между [[Иерусалим]]ом и [[Газа|Газой]]<ref>Житія святыхъ, на русскомъ язык<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>, изложенныя по руководству Четьихъ-Миней Св. Димитрія Ростовскаго съ дополненіями, объясненительными прим<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>чаніями и изображеніями святыхъ. Книга четвёртая. — М., Синодальная типографія, 1906. — С. 866.</ref>. Людям, не занимающимся изучением географии и истории Греции, а также библейских мест, редкие слова с буквой «Ѳ», которые здесь не приведены, могут никогда и не встретиться. Буква ѳ пишется только в тех случаях, когда сохраняется звук [ф]. Если звук изменен, то и буква пишется другая. Например: ''риѳма'' и ''ритмъ''; ''Ѳома'' и ''Томъ''... И другие слова, в которых произносится не [ф], а [т]: ''аметистъ'' (amethystos), антипатія (antipatheia), ''тезисъ'' (thesis), ''тіофенъ'' (thiophen) и др. (Давыдов П. И. Справочник по старой орфографии русского языка. М., 2013. С. 94). ==== Буква [[Ѵ]] ==== Употреблялась в слове <span style="font-family:Palatino Linotype">м'''ѵ́'''ро</span> для его отличия от слов <span style="font-family:Palatino Linotype">миръ</span> и <span style="font-family:Palatino Linotype">міръ</span>, а также, по традиции, ещё в нескольких словах греческого происхождения вместо буквы [[ипсилон]] (как и <span style="font-family:Palatino Linotype">м'''ѵ'''ро</span>, это, в основном, слова, относящиеся к церкви). * К началу [[XX век]]а это: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">'''ѵ'''пакои, '''ѵ'''подіаконъ, '''ѵ'''постась, пол'''ѵ'''елей, с'''ѵ'''мволъ</span> (только в смысле [[символ веры|символа веры]]), <span style="font-family:'Palatino Linotype'">с'''ѵ'''нодъ</span> (хотя в словарях — <span style="font-family:'Palatino Linotype'">''синодъ''</span>). Производные слова от <span style="font-family:'Palatino Linotype'">с'''ѵ'''мволъ</span> и <span style="font-family:'Palatino Linotype'">с'''ѵ'''нодъ</span> к началу [[XX век]]а не удержали <span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѵ</span>: <span style="font-family:'Palatino Linotype'">символическій, синодальный, синодскій, синодическій</span>. В текстах на [[церковнославянский язык|церковнославянском языке]] гражданской печати (например, в молитвословах) круг слов, пишущихся через ижицу, был шире — <span style="font-family:'Palatino Linotype'">'''ѵ'''ссопъ, М'''ѵ'''ры Л'''ѵ'''кійскіе</span> (вместо <span style="font-family:'Palatino Linotype'">иссопъ, М'''ѵ'''ры Ликійскія</span>). === Орфография отдельных морфем (приставок, падежных окончаний) === * Приставки, оканчивающиеся на -з (из-, воз-, раз-, роз-, низ-) перед последующей с сохраняли з: ''разсказъ, разсуждать, возсоединить''. Приставки без-, через-, чрез- всегда имели на конце -з: ''безполезный, безкровный, безтактный, безсонница; черезчуръ, чрезполосица''. * В том случае, если прилагательное, местоимение, причастие или числительное в начальной форме оканчивалось на ''-ый'', -''ій'' (каждый, синій, бывшій, горькій, самый), то в родительном и винительном падежах мужского и среднего рода оно имело окончание ''-аго'', ''-яго'': ''каждаго, синяго, бывшаго, горькаго, самаго''. Например: «яблоки ''самаго лучшаго'' сорта». * В противном случае писалось окончание -''ого'': ''земляной, этотъ, самъ — земляного, этого, самого''. Например: «я видѣлъ недавно ''самого'' царя». * Окончание творительного падежа III склонения имело два орфографических варианта (в ряде случаев, возможно, отражавших произношение) — основное -ію и его вариант -ью. *: В учебнике начала XX века ([[1915 год]]) можем видеть формы ''костію'', ''тростію''. *: В учебнике [[1879 год]]а<ref name="Поливанов">{{книга|заглавие=Русская и церковно-славянская этимология. Для средних учебных заведений|ответственный=Сост. Л. Поливанов|идание=6-е изд.|место=М.|издательство=тип. М. Н. Лаврова и Ко|год=1879}}</ref> представлен только один вариант -ью. (Хотя в самом тексте учебника встречаются слова и на -ію). В книгах встречаются вперемешку и те, и эти формы. * Слова предложного падежа среднего рода, оканчивающиеся на ''-ье'', могли иметь окончание ''-ьи'': «о платьи», «в призваньи». * В женском и среднем роде вместо окончаний -ые, -ие употреблялись окончания -ыя, -ія: ''русскія п''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''сни, новыя кресла''. Окончания -ые, -іе употреблялись со словами мужского рода: ''новые столы, хорошіе дома''. При перечислении слов женского и среднего рода употреблялось окончание -ыя, -ія: ''новыя п''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''сни, кресла и мечты''. Для обозначения совокупностей, в которых участвовали существительные мужского рода, употреблялось окончание -ые, -ie: ''новые журналы, книги и изданія''. : Как находить род существительных ''[[pluralia tantum]]'' (только множественного числа, например: ''ножницы, ворота, сумерки''), см.: [[Ять в дореформенной русской орфографии#ѣ на месте нынешней «и»]]. * В женском роде вместо «они» писали (в ряде случаев и произносили) «он<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>». (В прочих родах и при перечислении слов разных родов — «они»). * В женском роде также употреблялись слова «одн<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>», «одн<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>хъ», «одн<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>мъ», «одн<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>ми». (В прочих родах — «одни», «однихъ», «однимъ», «одними»). * Местоимение «её (неё)» в современном русском языке может значить три разных формы: *# местоимение «она» в родительном падеже: в дореформенной орфографии писалось (а в стихах могло и произноситься) как «ея (нея)» *# местоимение «она» в винительном падеже: в дореформенной орфографии писалось как «её (неё)» *# притяжательное местоимение (вопрос ''чья?''): в дореформенной орфографии писалось как «ея» : Пример: ''Онъ взялъ '''ея''' (чью?) книгу и отдалъ '''её''' (книгу, вин.), навсегда '''ея''' (родит., кого?) лишившись. * Правила переноса слов были немного сложнее, чем современные:<ref>{{книга|автор=Смирновский П.|заглавие=Указ. соч|страницы=76}}</ref> ** не допускалось дробление приставок (''раз''-вязать, а не ''ра''-звязать). ** суффиксы -ств- и -ск- писались нераздельно. ** сочетания -бл-, -пл-, -вл-, -фл-, -мл-, -жд-, представляющие изменения губных и зубных согласных, не разделялись (лю-''бл''ю, тер-''пл''ю, кро-''вл''я, зе-''мл''я, жа-''жд''у, насла-''жд''еніе). ** сочетание -кс- в иностранных словах не разделялось (Але-''кс''андръ, синта-''кс''исъ). ** Когда согласная отделена буквой ь от следующей согласной, то этой последней начинается новый [[слог]]: ''день-ги, д''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''ть-ми, толь-ко, Оль-га''. ** Мягкая гласная, отделенная буквой ь от предшествующей согласной, составляет с ней один слог: крес''тья''-нинъ, се-''мья''нинъ, пла-''тье''мъ. ** Относительно [[Сложное слово|сложных слов]]. При переносе слов сложных нужно сообразоваться с их составом: ''вос-токъ'', ''вы-звать, со-вс''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''мъ, не-сносный, со-зданъ, без-дна, земле-трясеніе''. ** В учебнике [[1879 год]]а имеются также следующие указания: <blockquote>''Иностранныя слова переносятся по правиламъ грамматики того языка, изъ котораго заимствованы, если это не противор''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''читъ просодическому д''<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>''ленію нашего: Шлаг-б'''ау'''мъ, а не шлагба-умъ; Л'''уа'''-ра, а не Лу-ара (ибо au и oi въ словахъ Schlagbaum, Loire — дифтонги); '''кат'''-ехизисъ (κατ-ήχησις), миз-'''антропъ''' (μισ-άνθρωπος): а не мо-нархъ, Еван-геліе, катихи-зисъ, ми-зан-тропъ.''</blockquote> ''Примечание:'' [[Просодия|Просодическое]] деление слов — это деление по слогам, в отличие от этимологического деления слов — деления его по [[этимология|этимологии]] на составные части — приставки, корни, [[суффикс]]ы. При просодическом делении слов подразумевается, что согласная, стоящая между двумя гласными, отходит к следующему слогу, например, «мо-нархъ». === Тонкости орфографии === ==== Написание и произношение ==== Сочетание букв ъи произносилось как <nowiki>[ы]</nowiki>. (В начале XX века перестало употребляться, но встречается в книгах, изданных ранее). Сочетание букв іе иногда произносилось как <nowiki>[je]</nowiki> = е: ''Іегова, Іерусалимъ ([jерусалим] и <nowiki>[иjерусалим]</nowiki>), Іеменъ, іена''. Сочетание букв іо иногда произносилось как <nowiki>[jo]</nowiki> = ё, йо: ''іотъ, маіоръ, раіонъ''. Сочетание букв іу иногда произносилось как ю: ''{{unicode|Іудиѳь,}} Іуліанъ'' (но ''Іуда'' — Иуда). Указанные сочетания гласных с буквой ''i'' встречаются по большей части в начале слов.<ref>Энциклопедическій словарь. Томъ XL. СПб.: Типографія Акц. Общ. Брокгаузъ-Ефронъ. Статья «I»</ref> Различие в произношении до революции и сейчас — заметно только в двух случаях — ''Іегова'' и ''Іерусалимъ'' (впрочем, последнее слово могло произноситься так же, как и сейчас). ''Примечание'': в современном русском языке в слове ''иена'' первые две гласные также произносятся как <nowiki>[је]</nowiki>. ==== Сокращения слов ==== При сокращении слов обязательно ставились точки: ''С. с.'' — статскій совѣтникъ, ''д. с. с.'' — дѣйствительный статскій совѣтникъ, ''т. с.'' — тайный совѣтникъ, ''д. т. с.'' — дѣйствительный тайный совѣтникъ<ref>Общеполезный календарь на 1915 год</ref> ''М. В. Д.'' — Министерство внутреннихъ дѣлъ, ''Учен. Ком.'' — Ученый комитетъ, ''Мин. Нар. Пр.'' — Министерство народнаго просвѣщенія, ''Акц. Общ.'' — акціонерное общество. ==== Надстрочные знаки ==== Над словом «что» было принято ставить ударение, различая типы слов. Ударением обозначалось местоимение «что́» в именительном или винительном падеже для отличия от сходного с ним союза «что»<ref>{{книга|заглавие=Русское правописаніе. Указ. соч|страницы=120}}</ref>: — ''Ты знаешь, '''что́''' тебѣ полезно. Ты знаешь, '''что''' тебѣ полезно ученіе''. ==== Пунктуация ==== В конце заголовков ставились точки. С заглавной буквы писались официальные российские титулы Императорского Дома, а также обращения (титулования): «Государь Императоръ», «Медаль въ память коронованія Ихъ Императорскихъ Величествъ», «Высочайше утверждено», «Ваше Императорское Величество», «Ваше благородіе» (в официальных документах нередко все буквы слов, обозначающих Императора, включая местоимения, набирались [[Капитель (шрифт)|капителью]]). Титулы церковные ([[Епископ|архиереев]]) в нецерковных документах и литературе обычно писались со [[Строчные буквы|строчной буквы]]. Кавычки ставились только в двух случаях. Для выделения цитаты из письменного источника и для выделения прямой речи внутри другой прямой речи. == Изменения в орфографии на протяжении XVIII—XX веков == === XVIII—начало XIX века === В [[XVIII]] — начале [[XIX век]]а встречалась орфографическая запись окончания -<nowiki>[ъй]</nowiki> в м. р. ед. ч. через -ой, особенно после заднеязычных: ''то́нкой, ди́кой'', вместо ''то́нкий, ди́кий''. Обратное явление, встречающееся в тот же период — церковнославянская запись ударного окончания -ый вместо -ой: ''вторы́й, шесты́й, седьмы́й, лесны́й'' — имело соответствие в произношении. [[1847 год]]: «розд<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>лъ, устар., то же, что разд<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>лъ»; «розд<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>льный, устар., то же, что разд<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>льный»; «розм<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ́</span>нный, устар. то же, что разм<span style="font-family:'Palatino Linotype'">ѣ</span>́нный»<ref>Словарь церковно-славянского и русского языка, составленный Вторым отделением Императорской академии наук. Том IV. Санктпетербург. 1847</ref>. Позже (во второй половине XIX века) в трудах Грота и во всех учебниках указывается, что приставка роз- пишется через «о» только, если на неё падает ударение. Этот принцип (пример, когда этимологический принцип написания уступил фонетическому) принят и в современной русской орфографии. === Середина XIX века === [[1860 год]]: «на стыке приставки и корня принято было писать ъи. Но в словах с корнями ''играть'' и ''искать'' ъи трансформировалось в ы: ''сыскать, розыскъ, сыграться, разыграть'' (вместо ''съискать, розъискъ, съиграться, разъиграть'')»<ref>Новые параллельные словари языков русского, французского, немецкого и английского в четырёх частях по словарям Российской Академии, Французской Академии, Аделунга, Гейнзиуса, Джонсона, Спирса, и по другим Лексиконам, составил Филипп Рейф, кавалер Российского Ордена Св. Анны и Баденского Ордена Церингенского Льва. Сочинитель Грамматик Французско-Русской, Немецко-Русской, Английско-Русской и Этимологического Лексикона Русского Языка. Часть первая. — Русский словарь. …Третье издание… Карлсруэ. Лейпциг. Санктпетербург. Париж. 1860. С. LXXXV—LXXXVI</ref>. [[1879 год]]: «Пишут ъи: ''безъискусственный'', ''предъидущій'', а не ''безыскусственный'', ''предыдущий''. В словах языка обыденного в таком случае пишут и ы: ''розыгрышъ'', ''обыскъ''»<ref name="Поливанов"/>. [[1882 год]]: В середине XIX века ещё можно встретить такие формы слов, как ''рядоваго''<ref>Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. Второе издание, исправленное и значительно умноженное по рукописи автора. Том четвёртый. Р-<span style="font-family:'Palatino Linotype'">Ѵ</span>. СПб.-М.: 1882. С. 498. Статья «ундеръ»</ref>, которые к началу XX века были заменены на ''рядового''. === Начало XX века === В XIX веке можно заметить частое употребление [[дефис]]а. В отличие от современной орфографии, дефис употреблялся между словом и частицами ''бы'', ''ли'', ''же'', в сочетании «''то-есть''». К началу XX века дефис из указанных случаев остался в сочетании «''то-есть''», сокращение — «''т.-е.''», ныне ''то-есть'', ''то есть'' (Предположительно, в начальный период XIX века дефис употреблялся ещё чаще). [[1904 год]]: «В некоторых случаях (теперь уже редких) сочетание ъи имеет звуковое значение ы: ''разъигрывать'', ''розъигрышъ'' (обыкновенно теперь так и пишут: ''разыгрывать'')»<ref>Энциклопедическій словарь. Томъ XL. СПб: Типографія Акц. Общ. Брокгаузъ-Ефронъ (Прачешный пер., № 6), 1904</ref>. В середине и во второй половине XIX века можно ещё встретить такие написания, как ''предъидущій'', ''отъименный''. Академик Грот призывает заменить их на ''отыменный'', ''предыдущій''. И в начале XX века в учебниках уже не встретишь форм «''предъидущій''». [[1915 год]]: Вместо ъи пишут ы<ref>{{книга|автор=Смирновский П.|заглавие=Указ. соч}}</ref>. Однако не все пожелания Грота закрепились на практике. Так, Грот предписывал писать ''гигіэна'' и ''итти''. Но на практике встречались ''гигіэна'' и ''гигіена'', ''итти'' и ''идти''. (Слово ''итти'' как вариант слова ''идти'' ещё встречается в [[Словарь Ушакова|словаре Ушакова]]). Встречались варианты написания слов со звуком [j]: ''маіоръ'' и ''майоръ'', ''Нью-Іоркъ'' и ''Нью-Йоркъ'', ''серіозно'' и ''серьёзно'' и многие другие. Слов с вариантами написания в дореформенной орфографии было большое количество. Это различия в написании некоторых отдельных слов середины XIX века и начала XX века. А также отличие написания некоторых слов начала XX века от современных. К началу XX века оставались следующие слова, отличные от современных написанием: ''идти'' и ''итти'', ''галерея'' и ''галлерея'', ''корридоръ'', ''нумеръ'', ''оффиціальный''. Ныне — ''идти'', ''галерея'', ''коридор'', ''номер'', ''официальный''. == Выход из употребления == {{заготовка раздела}} Хотя декрет о переходе на реформированную орфографию был издан в декабре [[1917 год]]а (с началом действия с 1 января ст. ст. 1918 года), печать и делопроизводство в [[Советская Россия|Советской России]] смогли перейти на новое правописание, в основном, только в октябре 1918 года (см.: [[Реформа русской орфографии 1918 года]]). На территориях [[Российская империя|Российской империи]], где ещё не была установлена [[Советская власть]], прежнюю орфографию продолжали использовать по разным причинам. Впоследствии, в основных центрах русской [[Белая эмиграция|белой эмиграции]], эта традиция продолжалась вплоть до второй половины [[1940-е|1940-х годов]] с некоторыми модификациями. Так, в некоторых издательствах и органах печати перестали использовать букву «[[ъ]]» на конце слов, а также отказались от [[Фита|фиты]] и [[Ѵ|ижицы]]). В ряде периодических изданий (например, в [[париж]]ском журнале «[[Русская мысль (журнал)|Русская мысль]]») эта практика продлилась до начала т. н. [[Русская эмиграция|третьей волны эмиграции из СССР]]. Тем временем в [[СССР]] дважды осуществлялся крупный проект по переизданию 4-томного [[Толковый словарь живого великорусского языка|Толкового словаря]] [[Даль, Владимир Иванович|В. И. Даля]]: в 1935 (5-е издание) и в 1955 году (6-е издание), причём последнее — тиражом 100 тыс. экземпляров. При этом издание 1955 года было не стереотипным повторением (как, например, 4-е издание 1913 года, печатавшееся с готовых матриц 3-го), а представляло собой воспроизведение словаря путём ''повторного набора'' его второго издания 1880—1882 годов, с исправлением опечаток<ref>Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 1, С. VI. — М.: 1955.</ref> и с соблюдением дореформенной орфографии (хотя и с неоговоренными купюрами). Официальное издательство [[Русская православная церковь заграницей|Русской православной церкви заграницей]] продолжает выпускать книги (как переиздания старых, так и новые) в дореформенной орфографии. Например, используются формы на —''аго'' (статья архим. Аверкия «Душевность и духовность» (Мюнхен, 1948), вошедшая в «Закон Божий» изд. 1987 года: «до такой степени груб''аго'' и дик''аго''», «ему все хочется чего-то больш''аго''»).<ref>Закон Божий. Jordanville, USA: 1987. — С. 127.</ref> При этом употребление [[апостроф]]а вместо разделительного твёрдого знака вызвано именно [[Реформа русской орфографии 1918 года|введением новой орфографии]] в 1917—1918 годах. В [[1920-е|1920]]—[[1930-е|1930-е годы]] (в газетах — до [[1950-е|1950-х]]) в пределах Советской России и СССР апостроф часто применялся вместо буквы «[[Ъ (кириллица)|Ъ]]» («об’явление» вместо «объявление»). Спорадически такое употребление встречалось (хотя уже вне книг и прессы) и позже, на протяжении всего [[XX век]]а, а иногда даже в более позднее время. Использование апострофа было следствием распространённой в первые годы Советской власти практики полного изъятия из типографского набора буквы Ъ<ref>Реформа орфографии 1917—1918 годов упразднила не твёрдый знак как таковой, а лишь его основное употребление — на конце слов. Однако такие тонкости воспринимались с трудом и, по аналогии с ятем, «i», фитой и ижицей, люди часто считали и букву Ъ напрочь отменённой.</ref> (заодно с ятем, «i» и фитой), а также тем, что в некоторых дешёвых моделях пишущих машинок буква Ъ вообще отсутствовала (её, апостроф и все виды кавычек заменял единственный знак «<nowiki>"</nowiki>»)<ref>Хотя по правилам машинописи апостроф проставляется путём поворота каретки на один щелчок вверх, нажатия клавиши запятой и поворота каретки на один щелчок обратно.</ref>. Сделанные в [[1920-е годы]] рельефные надписи с апострофом «Под’езд 1, Под’езд 2…» в наше время можно видеть над подъездами московского [[Политехнический музей|Политехнического музея]]. == Старая орфография в современной России == [[Файл:Nizhny Novgorod Regional Court.jpg|thumb|Здание Нижегородского областного суда, построено в 1896 году. В 2010 году на фасаде здания восстановлена дореволюционная вывеска «Окружный судъ»]] Во время перестройки и в начале 1990-х годов в СССР и России печатались многочисленные репринты дореволюционной (иногда эмигрантской) литературы, изданной по старой орфографии. В Интернете появились (помимо отдельных текстов и собраний публикаций) целые сайты, целиком набранные в старой орфографии.<ref>[http://www.stnicholasredbank.com/ Сайт Свято-Николаевского храма, Нью-Джерси]</ref><ref>[http://www.russportal.ru/ Русский портал]</ref><ref>[http://xpbc.ru/index.html Беседа в храме]</ref><ref>[http://arhivarij.narod.ru/ Сборник ресурсов по старой орфографии в сети]</ref> Элементы дореформенной орфографии используются (нередко с ошибками) в рекламе и на вывесках. === Возможность создавать тексты и работать с ними по правилам старой орфографии === Символы дореформенной кириллицы поддерживаются во второй версии [[Типографская раскладка Ильи Бирмана|Типографской раскладки Ильи Бирмана]] Существуют также сайты, позволяющие производить набор текста в старой орфографии, его распечатку и сохранение.<ref>[http://bukinist.in.ua/keyboards/text Тексты]</ref> === Компьютерные шрифты === Следующие шрифты поддерживают старую орфографию: ;[[Свободные универсальные шрифты|Свободные]] * [[DejaVu]] * [[GNU Unifont]] * [[Linux Libertine]] * [[Old Standard]] * [[PT Sans]] * [[PT Serif]] ;[[Несвободное программное обеспечение|Несвободные]] * Palatino Linotype == См. также == * [[Болгарская дореформенная орфография]] * [[Реформа русской орфографии 1918 года]] * [[Орфография русского языка до 1956 года]] == Примечания == {{примечания|2}} == Литература == * {{книга |автор = [[Григорьева, Татьяна Михайловна|Григорьева Т. М.]] |заглавие = Три века русской орфографии (XVIII—XX вв.) |место = М. |издательство = Элпис |год = 2004 |страниц = 456 |isbn = 5-902872-03-0 |тираж = 1 000 }} (в пер.) * {{книга |автор = [[Давыдов, Павел Иванович|Давыдов П. И.]] |заглавие = Справочник по старой орфографии русского языка |место = М. |издательство = б. и. |год = 2013 |страниц = 349 |isbn = 978-5-8493-0218-8 |тираж = 1 000 }} == Ссылки == * [http://slavenica.com/ Переводчик русского языка на дореформенную орфографию] * [http://lib.russportal.ru Русские классики XVIII — начала XX вв. в старой орфографии] * [http://arhivarij.narod.ru/do_revoliucii.html Ресурсы по дореволюционной орфографии] * [http://arhivarij.narod.ru/do_revoliucii/russkij_jazyk.html О старой орфографии] * [http://rus.wikia.com/wiki/Заглавная_страница Википедия в дореволюционной орфографии] * [http://www.dorev.ru Словарь дореволюционной орфографии] {{Русский язык}} [[Категория:Русский алфавит]] [[Категория:Исторические системы орфографии]] [[Категория:Русская письменность]]'
Унифицированная разница изменений правки (edit_diff)
'@@ -169,8 +169,6 @@ ==== Написание и произношение ==== Сочетание букв ъи произносилось как <nowiki>[ы]</nowiki>. (В начале XX века перестало употребляться, но встречается в книгах, изданных ранее). Сочетание букв іе иногда произносилось как <nowiki>[je]</nowiki> = е: ''Іегова, Іерусалимъ ([jерусалим] и <nowiki>[иjерусалим]</nowiki>), Іеменъ, іена''. Сочетание букв іо иногда произносилось как <nowiki>[jo]</nowiki> = ё, йо: ''іотъ, маіоръ, раіонъ''. Сочетание букв іу иногда произносилось как ю: ''{{unicode|Іудиѳь,}} Іуліанъ'' (но ''Іуда'' — Иуда). Указанные сочетания гласных с буквой ''i'' встречаются по большей части в начале слов.<ref>Энциклопедическій словарь. Томъ XL. СПб.: Типографія Акц. Общ. Брокгаузъ-Ефронъ. Статья «I»</ref> Различие в произношении до революции и сейчас — заметно только в двух случаях — ''Іегова'' и ''Іерусалимъ'' (впрочем, последнее слово могло произноситься так же, как и сейчас). ''Примечание'': в современном русском языке в слове ''иена'' первые две гласные также произносятся как <nowiki>[је]</nowiki>. -==== Удвоение на письме ==== -В 19 веке во многих иноязычных словах сохранялось удвоенное написание. Писали "литтература" "оффицер" "оффициальный" , следуя языку-первоисточнику. ==== Сокращения слов ==== При сокращении слов обязательно ставились точки: ''С. с.'' — статскій совѣтникъ, ''д. с. с.'' — дѣйствительный статскій совѣтникъ, ''т. с.'' — тайный совѣтникъ, ''д. т. с.'' — дѣйствительный тайный совѣтникъ<ref>Общеполезный календарь на 1915 год</ref> ''М. В. Д.'' — Министерство внутреннихъ дѣлъ, ''Учен. Ком.'' — Ученый комитетъ, ''Мин. Нар. Пр.'' — Министерство народнаго просвѣщенія, ''Акц. Общ.'' — акціонерное общество. '
Новый размер страницы (new_size)
55345
Старый размер страницы (old_size)
55661
Изменение размера в правке (edit_delta)
-316
Добавленные в правке строки (added_lines)
[]
Удалённые в правке строки (removed_lines)
[ 0 => '==== Удвоение на письме ==== ', 1 => 'В 19 веке во многих иноязычных словах сохранялось удвоенное написание. Писали "литтература" "оффицер" "оффициальный" , следуя языку-первоисточнику.' ]
Была ли правка сделана через выходной узел сети Tor (tor_exit_node)
0
Unix-время изменения (timestamp)
1423589277