Просмотр отдельных изменений
Эта страница позволяет вам проверить переменные, сгенерированные фильтром злоупотреблений, на предмет отдельного изменения.
Переменные, созданные для этого изменения
Переменная | Значение |
---|---|
Число правок участника ($1) (user_editcount) | null |
Имя учётной записи ($1) (user_name) | '77.75.14.124' |
Группы (включая неявные) в которых состоит участник ($1) (user_groups) | [
0 => '*'
] |
Редактирует ли участник через мобильный интерфейс ($1) (user_mobile) | false |
ID страницы ($1) (page_id) | 5408007 |
Пространство имён страницы ($1) (page_namespace) | 0 |
Название страницы (без пространства имён) ($1) (page_title) | 'Москаль' |
Полное название страницы ($1) (page_prefixedtitle) | 'Москаль' |
Последние десять редакторов страницы ($1) (page_recent_contributors) | [
0 => 'OneLittleMouse',
1 => '46.166.193.148',
2 => 'Neolexx',
3 => 'SerqK',
4 => 'Викидим',
5 => 'Хомелка',
6 => 'Klangtao',
7 => 'Igrek',
8 => 'Fastboy'
] |
Действие ($1) (action) | 'edit' |
Описание правки/причина ($1) (summary) | 'заебись' |
Была ли правка отмечена как «малое изменение» (больше не используется) (minor_edit) | false |
Вики-текст старой страницы до правки ($1) (old_wikitext) | '{{значения}}
[[Файл:Moskale destroy the Kiev.PNG|мини|справа|«Москали разрушают Киев», М. Фартух. Из книги [[Лотоцкий, Антон Львович|А. Лотоцкого]] «История Украины для детей», [[Львов]], [[1934 год|1934]]. Иллюстрация к описанию [[Взятие Киева (1169)|взятия Киева в 1169 году]]<ref>{{книга
|автор = {{nobr|Лотоцький А. Л.}}
|часть = Київське князівство
|заглавие = Історія України для дітей
|ссылка =
|место = Львів
|издательство = Світ дитини
|год = 1934
|страницы = 38
}}</ref>. Москве (тогда селу) было всего 22 года, и в поход ходило на самом деле [[Владимиро-Суздальское княжество]].]]
'''Моска́ль''' ({{lang-uk|москаль}}, {{lang-be|маскаль}}, {{lang-pl|Moskal}}) в [[украинский язык|украинском]], [[польский язык|польском]], [[белорусский язык|белорусском]] языках — неофициальный [[этноним]] [[Русские|русских]]{{sfn|Вепрева|2014}}, языковое выражение [[этностереотип]]а. У представителей других национальностей этот [[экзоэтноним]] обычно имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок{{sfn|Синица|2007}}, то есть является «экспрессивным этнонимом» ([[этнофолизм]]ом)<ref>{{книга
|автор = {{nobr|Грищенко А. И.}}, {{nobr|Николина Н. А.}}
|часть = Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды
|ссылка часть = http://www.grishchenko.ru/files/expressethno.pdf
|заглавие = Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности
|место = Екатеринбург
|издательство = Изд-во Урал. ун-та
|год = 2006
|страницы = 175—187
|isbn = 5752516404
}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}.
== Этимология ==
Слово очевидным образом происходит от названия столицы [[Россия|России]] — [[Москва|Москвы]], — с [[Элизия (лингвистика)|элизией]] [[согласные|согласного]] ''в'' — являясь таким образом [[этнохороним]]ом. При этом имеются несколько версий места его изначального появления и путей распространения. [[Фасмер, Макс|Фасмер]] указывает на южное происхождение из {{lang-uk|москаль}} со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь было заимствовано из [[польский язык|польского языка]]<ref>{{cite web
|url = http://vasmer.narod.ru/p418.htm
|title = москаль
|quote = „выходец из [[Москва|Москвы]], русский (солдат)“, [[южное наречие русского языка|южн.]], [[украинский язык|укр.]], ''москаля́ везть'' — ''врать'' ([[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголь]]). Из польск. moskal — то же. От ''Москва''.
|work = Этимологический словарь Фасмера
|publisher = на сайте [[Старостин, Сергей Анатольевич|С. А. Старостина]]
}}</ref>.
Известный востоковед [[Казембек, Александр Касимович|Александр Казем-Бек]] не отрицает польский первоисточник, но высказывает версию о вхождении слова «москаль» в украинский опосредованно, через [[тюркские языки|тюркские]] заимствования при контактах с [[Османская империя|Оттоманской империей]]<ref name="mosqovlu">{{книга
|автор = {{nobr|Kazem-Beg A.}}
|часть = The Derbend-Nâmeh or the History of Derbend
|ссылка часть = http://books.google.com/books?id=t38-AAAAcAAJ&pg=PA470&dq=moscal&hl=ru&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEYQ6AEwCDgy#v=onepage&q=moscal&f=false
|заглавие = Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Petersbourg
|место = St. Petersbourg
|год = 1851
|volume = 6
|pages = 470}}</ref>. Подобно тому, как во многих европейских странах для обозначения жителей [[Московское государство|Московского государства]] наряду со словами {{lang-lat|russi, rutheni}}, {{lang-de|Reussen, Russen}} («русские») использовали слово {{lang-lat|moscovitae}} («московиты») по названию столицы, так же и [[тюрки]] Оттоманской империи для обозначения русских использовали слово ''mosqovlu''<ref name="mosqovlu" /><ref name="Cihac">{{книга
|автор = {{nobr|Cihac A.}}
|заглавие = Dictionnaire d'étymologie daco-romane
|ссылка = http://www.archive.org/stream/dictionnairedt00cihauoft#page/204/mode/1up
|место = Frankfurt
|год = 1879
|pages = 204}}</ref>.
О. В. Потапова отмечает, что на более глубоком уровне семантического анализа наблюдается [[антономасия]]: перенос названия части целого на всё целое (Москва как вся Россия). Также она предполагает [[Эвфемизм|эвфемизацию]], сравнивая [[этнохороним]]ные образования «москаль» и «иерусалимский дворянин» (еврей)<ref>{{книга
|автор = {{nobr|Потапова О. В.}}
|заглавие = Языковые этнические стереотипы и их представление в белорусской, русской и польской лексикографии ХІХ века (дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук)
|ссылка = https://aa9622b9-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/disserlibrary/main/Potapova2005Jazykovyeetnicheskiestereotipy.pdf
|место = Минск
|издательство = БГУ
|год = 2005
}}</ref>.
== В русском языке ==
В [[Толковый словарь живого великорусского языка|Толковом словаре живого великорусского языка]] [[Даль, Владимир Иванович|В. И. Даля]], наряду со значениями «москвич», «русский», приводится ныне утраченное использование слова «москаль» в смысле «солдат»<ref>{{из|Даль|http://slovari.yandex.ru/dict/dal/article/dal/03110/71000.htm|заголовок=москаль}}</ref>: «''Мутит, как москаль на селе'', то есть солдат».
В современном русском языке, за пределами передачи речи на других языках, слово не востребовано, что, по мнению И. Т. Вепревой и Н. А. Купиной, указывает на отсутствие в сознании жителей России этнического противопоставления русских и украинцев. Так, в однотомных словарях начала XXI века слово отсутствует вообще или помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. Эта традиция продолжается с советских времён, когда [[Толковый словарь Ушакова|словарь Ушакова]] отмечал слово как «(дореволюц[ионное], пренебр[ежительное]) [[Шовинизм|[ш]овинистическое]] прозвище»<ref name="ushakov">{{словарь Ушакова|Москаль|ссылка=http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/863710}}</ref>. Слово не вошло в четырёхтомный словарь русского языка, изданный в 1988 году{{sfn|Синица|2007}}.
В то же время «москаль» мог встраиваться в стандартную парадигму «свой — чужой», теряя большую часть какой-либо этнической соотнесённости и выражая более «не из наших краёв, а из каких-то других». Интересным примером такого рода является посёлок [[Любинский (посёлок)|Любинский]] в [[Омская область|Омской области]], который к концу XIX века состоял из трёх соседних деревень: Любино-Москали, Любино-Малороссы и Любино-Старожилы. В первом жили переселенцы-русские, во втором — украинцы, в третьем — старожильческое население, идущее ещё от поселенцев изначального [[острог]]а XVIII века. При этом «москали» в Любино-Москали шли от волны переселенцев из [[Воронежская губерния|Воронежской губернии]]: то есть ни к противопоставлению моквичей — не москвичей, ни русских — не русских наименование не относилось<ref>{{книга
|автор = {{nobr|Власова И. В.}}
|заглавие = Вопросы антропологии, диалектологии и этнографии русского народа
|ссылка =
|место = М.
|издательство = ИЭА РАН
|год = 1998
|страницы = 106
}}</ref>.
Маломасштабный опрос, проведённый среди студентов младших курсов [[Уральский федеральный университет|Уральского федерального университета]] в мае 2014 года, в разгар [[Политический кризис на Украине (2013—2014)|украинского кризиса]], показал, что слово воспринимается большинством носителей языка как актуальный неофициальный этноним с некоторой негативной нагрузкой, — подобно «[[Хохол (прозвище)|хохлу]]» и «[[жид]]у» и в отличие от практически вышедшего из активного употребления в России «кацапа» (см. [[wikt:ru:кацап|''кацап'']] в [[Викисловарь|Викисловаре]]). В представлении существенного меньшинства участников опроса «москаль» остаётся [[этнохороним]]ом, образованным от слова «Москва», и потому обозначающим москвича, также с отрицательной оценкой{{sfn|Вепрева|2014}}.
== В украинском языке ==
В течение длительного времени в украинском языке слово «москаль» употреблялось для обозначения русских, с положительными или отрицательными [[коннотация]]ми в зависимости от эпохи.
[[Этностереотип]] [[великоросс]]а присутствует в украинском фольклоре и литературе, начиная с XVII века{{sfn|Попович|2010}}, при этом в течение длительного времени само слово «русский» или «россиянин» практически не употреблялось, для этнической идентификации использовалось слово «москаль», которое одновременно имело и другое значение: «русский солдат». [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович связывает использование одного и того же слова для обозначения этноса и сословия с тем, что знакомство жителей [[Малая Русь|Малороссии]] с великороссами происходило в ходе совместной борьбы с врагами или при размещении русских войск на территории Малороссии/Украины. Это двойное значение существенно осложняет исследования эволюции стереотипа, так как из старинных источников зачастую непонятно, идёт ли речь о всех российских подданных или только о солдатах{{sfn|Попович|2010}}. Например, [[Савва Кононович]], [[гетман]] [[Войско Запорожское|Войска Запорожского]], убитый собственными людьми в [[1636 год]]у, имел прозвище «Москаль», — [[Межигорская летопись]] знает его как «Сава Москаль»<ref>{{cite web
|url = http://litopys.org.ua/sborlet/sborlet04.htm
|title = Межигорская летопись 1608—1700 года
|publisher = Ізборник
}}</ref>. Однако это не раскрывает, прозвали его так из-за происхождения, из-за прошлой службы в русском войске или же из-за обвинений в связях с «москалями» ([[Русское царство|Русским царством]]), за что он и был в итоге расстрелян вместе с войсковым писарем.
[[Файл:Moskal-charivnik movie screenshot.jpg|мини|слева|«москаль» (русский солдат Лихой) в исполнении [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдана Бенюка]], «[[Солдат-чародей (фильм)|Москаль-чарівник]]», 1995]]
Очевидна ситуация с одноактной комической пьесой «[[Солдат-чародей|Москаль-чарівник]]» (дословно «Москаль-чародей»), написанной [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревским]] в [[1819 год в театре|1819 год]]у. В 1760 году французский [[либреттист]] {{нп3|Ансом, Луи|Луи Ансо́м|en|Louis Anseaume}} написал [[Комическая опера|комическую оперу]] «Le soldat magicien» («Солдат-волшебник»)<ref>{{книга
|автор = {{nobr|Anseaume L.}}
|заглавие = Le soldat magicien: Opera-comique en un acte
|ссылка = https://books.google.ru/books?id=7Ow5AAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
|место = Paris
|год = 1775
}}</ref>. Поставленная в том же году в [[Опера-Комик]], она имела большой успех, неоднократно ставилась и переводилась на другие языки. Главным героем выступает безымянный солдат: многое повидавший, сметливый, хитрый и не упускающий своей выгоды. Задумав адаптацию пьесы к родным реалиям<ref>{{книга
|автор = {{nobr|Островский А. Н.}}
|часть = Статьи о театре. Записки. Речи
|ссылка часть = https://books.google.ru/books?id=FRt6B3TKsLcC&pg=PA322#v=onepage&q&f=false
|заглавие = Полное собрание сочинений
|том = 12
|место = М.
|издательство = ГИХЛ
|год = 1952
|страницы = 322
}}</ref>, Котляревский естественно для него и окружающих перевёл название произведения с подобным героем как «Москаль-чарівник», а самим героем становится уже русский солдат с говорящей фамилией Лихой. Пьеса имела успех, в том числе благодаря игре [[Щепкин, Михаил Семёнович|М. С. Щепкина]] в роли мужа-простака. Когда пьеса ставилась уже [[Малый театр|на московской]] и [[Александринский театр|на петербургской]] сценах, её русский вариант, тоже естественно для всех, был назван «Солдат-чародей». В [[1995 год в кино|1995 год]]у на [[Киностудия имени А. Довженко|киностудии Довженко]] был снят фильм «[[Солдат-чародей (фильм)|Москаль-чарівник]]», где роль солдата Лихого талантливо<ref>{{cite web
|url = http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/933/98
|title = Про присудження Державної премії України імені Олександра Довженка 1998 року
|subtitle = Указ Президента України
|date = 1998-08-23
|language = uk
}}</ref> исполнил [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдан Бенюк]]. Таким образом как минимум для начала XIX века [[коннотация]] «москаля» именно с русским солдатом и с определёнными чертами его характера была весьма сильна. Также благодаря пьесе Котляревского и одноимённому фильму значение «русский бравый вояка» сохраняется как минимум в современном литературоведении.
В XIX веке представители украинской культуры уже употребляли слово «русские», «русский народ» — но в основном в дневниках и переписке, в литературных же произведениях по-прежнему преобладало слово «москаль». В итоге к началу XX века в украинском языке, согласно {{нп3|Словарь Гринченко|словарю Гринченко|uk|Словарь української мови}}, насчитывалось по крайней мере 23 производных «москаля», имевших как значения, связанные с этнонимом, так и с солдатчиной{{sfn|Попович|2010}}.
[[Файл:Майки2.jpg|мини|справа|«Дякую тобі, Боже, що я не москаль!» («Боже, благодарю тебя, что я не москаль!») Майки с надписями, [[Львов]], лето 2008.]]
В начале XXI века лексема преимущественно употреблялась для (обычно отрицательной) характеристики поведения человека, не обязательно связанном с этничностью («Ну и москаль же ты!»), то есть подобно слову «[[Хохол (прозвище)|хохол]]» в русском языке{{sfn|Синица|2007}}.
На [[Западная Украина|Западной Украине]] москалями называли и называют не только русских, но и всех выходцев с востока и центра Украины{{sfn|Попович|2010}}.
=== Эволюция стереотипа москаля в украинской культуре ===
[[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович выделяет несколько перечисляемых ниже типажей москалей в украинском народном творчестве и литературе{{sfn|Попович|2010}}.
==== Гомін, гомін по діброві... ====
Украинская народная песня «Гомін, гомін по діброві» («Гул, гул по [[дубрава|дубраве]]») описывает хорошего союзника-москаля, с которым «''до́бре жить''» и совместно «''татар, турков бить''».
Следует отметить, что в своём анализе Попович использует исходную версию песни, в первый раз опубликованной в пьесе [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревского]] «[[Наталка Полтавка]]». Там её напевает главный герой, научившийся от «одного старого [[Запорожская Сечь|запорожца]]». В ту же пьесу вошла другая народная песня, «[[Ворскла|Ворскло]] — рiчка невеличка», со схожим мотивом в концовке:
{{cquote|
Козаченьки з москалями|
Потішались над врагами,|
Добре [[Полтавская битва|бились за Полтаву]],|
Всій Росії в вічну славу!
}}
В такой версии обе песни печатались в книгах самого Котляревского и исполнялись со сцены, в том числе в [[Наталка Полтавка (опера)|одноимённой опере]] [[Лысенко, Николай Витальевич|Н. В. Лысенко]] (1889). Однако в работах [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. А. Кулиша]] того же периода второй половины XIX века обе песни приводились без строк о «москалях». Именно такие сокращённые версии получили широкое распространение, а в [[СССР]] повлияли, в том числе, и на оперу, в которой стали исполняться краткие варианты песен. Возврат полных версий в искусство произошёл в [[1953 год в театре|1953 год]]у. Тогда на сцене киевского [[Национальный академический театр оперы и балета Украины имени Т. Шевченко|театра имени Т. Шевченко]] опера «Наталка Полтавка» в постановке [[Бучма, Амвросий Максимилианович|А. М. Бучмы]] исполнялась в полном варианте 1889 года<ref>{{книга
|автор = {{nobr|Бучма А. М.}}
|часть = Нова вистава оперного театру
|ответственный = Ред. А. Залашко
|заглавие = Іван Котляревський у документах, спогадах, дослідженнях
|место = Київ
|издательство = Дніпро
|год = 1969
|страницы = 560
}}</ref>.
==== Світ великий, край далекий, та ніде прожити... ====
Украинская народная [[дума (эпос)|дума]] «Світ великий, край далекий, та ніде прожити...», записанная [[Яворницкий, Дмитрий Иванович|Д. И. Яворницким]] на [[Харьковщина|Харьковщине]], явно сложена позднее первой песни{{sfn|Попович|2010}}. В ней москаль — вор и разбойник, вероломно разгромивший и разграбивший [[Запорожская Сечь#Ликвидация Запорожской Сечи (1775 г.)|Запорожскую Сечь в 1775 году]].
==== Интермедии XVII—XVIII веков ====
В украинских [[интермедия]]х XVII—XVIII веков москаль является одним из героев, наряду с представителями других народов, которые, кроме [[цыган]] и [[жид]]ов, говорят на своих языках: [[Литвины|литвин]] — по-белорусски, [[лях]] — по-польски, москаль — по-русски. Москаль при этом предстаёт защитником от ляхов; отрицательные черты русского стереотипа сосредотачиваются в другом герое, [[ярыга|ярыге]], который также говорит по-русски с характерным [[аканье]]м. Ярыга описан как надменный мошенник и вор, со склонностью к насилию, унижению окружающих и [[Русский мат|матершине]].
==== Пословицы и поговорки ====
Словарь поговорок [[Симонов, Матвей Терентьевич|Номиса]] «Украінські приказки, прислівъя и таке инше» 1864 года<ref>{{книга
|ответственный = М. Номис
|часть = Москаль
|ссылка часть = https://books.google.ru/books?id=WZJBAQAAMAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false
|заглавие = Украінські приказки, прислівъя и таке инше
|ссылка =
|место = СПб.
|год = 1864
|страницы = 18—19
}}</ref> содержит множество поговорок, отмечающих хитрость (''Москаль як ворона, та хитріший чорта''), вороватость (''Коли чорт та москаль що вкрали, то поминай як знали''), двуличие (''Казав москаль право, та й збрехав браво''), чванность (''Москаль ликом чваницця й кожному під ніс з ним пхаєцця''), подавление других (''Москаль здавна вже панує бо бач завше''), жёсткость (''Москаль на слёзи не вдаря''). Краткость поговорок не позволяет установить, относится ли этот нелестный образ к русским или солдатам (Попович считает, что, скорее всего, описан солдат, но отмечает также крайне нелестные пословицы в том же сборнике о литвинах, ляхах, жидах, цыганах и немцах).
Попович считает, что постепенное вытеснение образа москаля — справедливого защитника образом ярыги произошло в XIX веке вследствие того, что на Украине в составе Российской империи «москаль» ассоциировался с властью и потому с насилием; а положительный стереотип русского вернулся на «определённое» время в украинскую литературу лишь в XX веке по окончании [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]].
=== Москали у Тараса Шевченко ===
[[Файл:Image-Shevchenko Kateryna Olia 1842 large.jpg|мини|слева|«Катерина», [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Т. Г. Шевченко]], 1842. «Москаль» — [[Уланы#Русские уланы|уланский]] офицер — на заднем плане слева.]]
У [[Тарас Шевченко|Тараса Шевченко]] в его украинской мифологии москаль — это скорее не этноним, а образ души, проданной [[дьявол]]у (или самого дьявола в {{нп3|Разрытая могила|«Разрытой могиле»|uk|Розрита могила}}){{sfn|Попович|2010}}. Москали для него — ненавистные чужие люди: ''«…Разорили нашу Украину дьяволовой веры немчура и москали, чтоб они сбесились»'' (письмо к [[Кухаренко, Яков Герасимович|Я. Кухаренко]] от 26 ноября 1844 года), ''«Вокруг москали и немчура, ни одной души крещёной»'' (письмо к [[Квитка-Основьяненко, Григорий Фёдорович|Г. Квитке-Основьяненко]] от 19 февраля 1841 года)<ref>{{статья
|автор = {{nobr|Барабаш Ю. Я.}}
|заглавие = «Лица басурманской национальности» у Гоголя и Шевченко
|ссылка = http://magazines.russ.ru/voplit/1999/3/barab.html
|издание = Вопросы литературы
|тип = журнал
|год = 1999
|номер = 3
|страницы = 204—235
}}</ref>.
В литературном творчестве Шевченко слово «москаль» встречается 117 раз (из них 70 раз в смысле «солдат», 30 раз — в смысле «русский»), собственно же слово {{lang-uk|руський}} встречается лишь дважды в поэтическом пересказе отрывка из [[Слово о полку Игореве|«Слова о полку Игореве»]] «З передсвіта до вечора…», то есть относится не к великороссам, а к древней Руси<ref name="СловникШевченка">{{книга
|часть = руський
|ссылка часть = http://www.mova.info/cfq_concsh.aspx?wrd=руський&cls=А&vtype=lex
|заглавие = Словник мови Шевченка: В двох томах
|место = Київ
|издательство = Наук. думка
|год = 1964
|том = 2
|страницы = 220
}}</ref>. В то же время слово «русский» в значении «великорусский» содержится в дневниках и письмах поэта (зачастую в отрицательном контексте), как на русском языке (''«Жидовское начало в русском человеке. Он без приданного не может даже полюбить»'', запись от 26-го января 1858 года), так и на украинском (''«Навчи ти мене, будь ласкав, що мені робити з тими руськими повістями? У мене їх десятків коло двох набереться. Затопити грубу — шкода: багато праці пропаде. Та й грошей би хотілося, бо тепер вони мені дуже потрібні»'', письмо [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. Кулишу]] от 26 января 1858){{sfn|Попович|2010}}<ref name="СловникШевченка" />.
Москаль (и более пренебрежительное «москалик») в виде русского офицера выступает как негативный герой в поэме Шевченко «{{нп3|Катерина (поэма)|Катерина|uk|Катерина (поема)}}». По сюжету поэмы им же в 1842 году была написана картина «{{нп3|Катерина (картина)|Катерина|uk|Катерина (картина Шевченка)}}», которая сейчас хранится в [[киев]]ском [[Национальный музей Тараса Шевченко|Национальном музее Тараса Шевченко]]. Формально она иллюстрирует строки про отъезд офицера на войну после краткого романа с Катериной:
{|
| valign="top" |оригинал: {{cquote|
Прийшли вісти недобрії —|
В поход затрубили.|
Пішов москаль в Туреччину;|
Катрусю накрили.
}}
| valign="top" |перевод [[Исаковский, Михаил Васильевич|Исаковского]]<ref>{{книга
|автор = {{nobr|Исаковский М. В.}}
|заглавие = Собрание сочинений
|ссылка =
|место = М.
|издательство = Худлит
|год = 1968
|том = 3
|страницы = 9
}}</ref>: {{cquote|
Весть недобрая примчалась:|
В поход затрубили.|
Уходил москаль, а Катре|
Голову покрыли.
}}
|}
В письме украинскому [[меценат]]у Г. С. Тарновскому, ставшему первым обладателем картины, Шевченко более подробно раскрывает её замысел<ref>{{cite web
|url = http://museumshevchenko.org.ua/element.php?id=282
|title = Катерина (олія, 1842)
|publisher = Національний музей Тараса Шевченка
|language = uk
}}</ref>:
{|
|{{начало цитаты}}
Я нарисовал Катерину в тот момент, когда она попрощалась со своим москаликом и возвращается в деревню, на площадке у шалаша дед сидит, ложечки себе строгает и печально смотрит на Катерину, а она, бедная, только что не плачет и приподнимает красный передник<ref>В оригинале «передня запащина»; запащина — синоним {{нп3|Запаска (одежда)|запаски|uk|Запаска (одяг)}}, не сшитой по бокам украинской юбки из передней и задней частей, одеваемой поверх платья. См. также {{книга
|ответственный = Отв. редактор {{nobr|Я. В. Закревская}}
|заглавие = Гуцульщина. Лингвистические этюды
|ссылка =
|место = Киев
|издательство = Наукова думка
|год = 1991
|страницы = 60
}}</ref>, потому что, знаете, немножко того… а москаль рвёт себе за своими, только пыль ложится — собачонка ещё его догоняет и вроде как лает. С одной стороны [[курган]], на кургане мельница, а дальше уже [[степь]] только замершая. Вот такая моя картина.
{{oq|uk|
<small>(в авторской орфографии)</small><br />
Я намалював Катерину в той час, як вона попрощалася з своім москаликом і вертається в село, у царині під куренем дідусь сидить, ложечки собі струже й сумно дивиться на Катерину, а вона сердешна тіль не плаче та підіймає передню червону запашчину, бо вже, знаєте, трошки теє… а москаль дере собі за своїми, тілько курява ляга – собачка ще поганенька доганя його та нібито гавкає. По однім боці могила, на могилі вітряк, а так уже степ тільки мріє. Отака моя картина.}}
{{конец цитаты|источник={{книга
|автор = {{nobr|Руденко О. І.}}, {{nobr|Петренко Н. Б.}}
|заглавие = Вічний як народ. Сторінки до біографії Тараса Шевченка: Навч. посібник
|место = Київ
|издательство = Либідь
|год = 1998
|страницы = 56
}}
}}
|}
Шевченко практически не использовал слово «москаль» в произведениях, написанных на русском языке (лишь два упоминания){{sfn|Синица|2007}}.
== В польском языке ==
По данным «Словаря польского языка XVII и XVIII веков»<ref>{{книга
|часть = Moskal
|ссылка часть = http://xvii-wiek.ijp-pan.krakow.pl/pan_klient/index.php?strona=haslo&id_hasla=4815&forma=MOSKAL
|заглавие = Elektroniczny słownik języka polskiego XVII i XVIII wieku
|место = Warszawa
|издательство = Instytut języka polskiego
|год = 2013
}}</ref> [[этнохороним]] «Moskal» фиксируется с середины [[XVII век]]а, а впоследствии он перешёл в другие восточноевропейские языки: {{lang-ro|moskal, muscal}}, {{lang-sr|moskalj}}<ref name="Cihac" />, что означало в те времена «воин, солдат».
Однако изданная [[Толстой, Юрий Васильевич|Ю. В. Толстым]] переписка европейских правителей указывает на более раннее использование термина: уже во второй половине [[XVI век]]а, в период [[Ливонская война|Ливонской войны]]. В этот период «москалями» называются правители «Московии», то есть [[Русское царство|Русского царства]]. К примеру, король [[Сигизмунд III]] в письме королеве [[Елизавета I|Елизавете I]] от 6 декабря [[1569 год|1569]] призывает прервать любые экономические и культурные связи [[Англия|Англии]] с Русским царством, которые установились после [[Осада Нарвы (1558)|взятия Нарвы в 1558]]. Среди прочих аргументов он пишет<ref>{{книга
|ответственный = Грамоты собранныя, переписанныя и изданныя Юріемъ Толстымъ
|заглавие = Первыя сорокъ лѣтъ сношеній между Россіею и Англіею (1553—1593)
|ссылка = https://books.google.ru/books?id=kzv8AgAAQBAJ&pg=PA32#v=onepage&q&f=false
|место = СПб.
|издательство = Т-я А. Траншеля
|год = 1875
|страницы = 32—33
}}</ref>:
{|
|{{начало цитаты}}
<...> мы знаем и достоверно убеждены, что враг всякой свободы под небесами, Москаль, ежедневно усиливается по мере бо́льшего подвоза к Нарве разных предметов <...> И мы хорошо знаем, что вашему вел-ву не может не быть известно как жесток сказанный враг, как он силен, как он тиранствует над своими подданными и как они раболепны перед ним.
{{конец цитаты}}
|}
Это письмо, наряду с несколькими другими, также нелицеприятными характеристиками «москалей», входило в неоднократно переиздававшуюся в России [[Хрестоматия|хрестоматию]] для старших классов [[Коваленский, Михаил Николаевич|М. Н. Коваленского]] «Хрестоматия по русской истории»<ref>{{книга
|ответственный = Сост. М. Н. Коваленский
|заглавие = Хрестоматия по русской истории
|ссылка = https://archive.org/stream/khrestomatiiapor02kova#page/52/mode/2up
|место = М.
|издательство = Гос. изд-во
|год = 1922
|том = 2
|страницы = 52—53
}}</ref>.
== В белорусском языке ==
Современный трёхтомный русско-белорусский словарь Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки (около 110 тысяч слов)<ref>{{книга
|ответственный = Под ред. Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки
|часть =
|ссылка часть =
|заглавие = Русско-белорусский словарь
|место = Минск
|издательство = БелЭн
|год = 2002
|том =
|страницы =
}}</ref> не содержит слова «маскаль» и не включал его начиная с первого самого первого издания 1953 года. П. А. Расторгуев в 1973 году описывал слово «маскаль» в значении «старообрядец» с пометкой «дореволюц[ионное]» ({{lang-be|Не, у нас [[лестовка|леставак]] нема; ета тольки у маскалей ены ёсть}}), а также уменьшительное «маскалёнак», которое также вышло из употребления<ref>
{{книга
|автор = {{nobr|Расторгуев П. А.}}
|ответственный = Ред. {{nobr|Е. М. Романович}}
|часть =
|ссылка часть =
|заглавие = Словарь народных говоров Западной Брянщины: Материалы для истории словарного состава говоров
|место = Минск
|издательство = Наука и техника
|год = 1973
|том =
|страницы =
}}</ref>.
В 1870 году в словаре [[Носович, Иван Иванович|И. И. Носовича]] было приведено несколько значений слова «москаль»<ref name="bel">{{статья
|автор = {{nobr|Лобач В. А.}}, {{nobr|Борисенок Ю. А.}}
|заглавие = Образ русского в белорусской традиционной культуре
|ссылка = http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/
|издание = Родина
|тип = журнал
|год = 2002
|номер = 7
|страницы =
}}</ref>:
# русский солдат;
# русский мастер (плотник);
# русский купец, торговец;
# этнический русский.
В целом слово «маскаль» в XIX веке<ref>{{статья
|автор = {{nobr|Горбелева Е. А.}}, {{nobr|Чернышов Ю. Г.}}
|заглавие = Эволюция стереотипов восприятия белорусов в России
|ссылка = http://izvestia.asu.ru/2012/4-2/hist/TheNewsOfASU-2012-4-2-hist-11.pdf
|издание = Известия АлтГУ
|тип = журнал
|год = 2012
|номер = 4.2
}} «''(в работе Лобача и Борисенка)'' фактически затронут только XIX в»</ref> встраивалось в механизм самоидентификации для определения «свой» — «чужой»<ref name=bel/> и могло означать как конкретный зависимый от ситуации класс людей (солдат, купец и т. д.), так и всех определённой национальности, не здешних. При этом негативная [[коннотация]] часто могла присутствовать, но не обязательно и не всегда проистекала из самого слова. Это можно видеть в стихотворении [[Янка Купала|Янки Купалы]] «Тутэйшы» («тутошний», «здешний»), написанном в 1913 ([[s:be:Тутэйшы|полный текст]] в [[Викитека|Викитеке]]):
{{cquote|
Я не чыноўнік і ня граф, ня князь,|
Таксама – я ня турак і ня грэк,|
I нават не паляк і не маскаль,|
А проста я тутэйшы чалавек!
}}
[[Чехи|Чешский]] филолог [[Йиржи Поливка]] при анализе сказочных зачинов у славян<ref name="Polivka">{{книга
|автор = Polívka J.
|часть = Úvodní a závěrečné formule slovanských pohádek
|ссылка часть = http://www.nulk.cz/ek-obsah/vestnik/html/knihy/vestnik19/texty/vest19-0015.htm
|заглавие = Národopisný věstník českoslovanský
|место = Praha
|издательство = Česká akademie
|год = 1926
|seite = 14—15
}}</ref> не находит принципиальных различий между белорусскими и украинскими вариациями. В обеих он выделяет группу формул для начала сказок о «москале»-солдате ({{lang-cs|příhody s «Moskalem»-vojákem}}), то есть о русском солдате. Тот обычно выступает как опытный, хитрый, всё перевидавший, «сам чёрт ему не брат» персонаж. Например, сказка, записанная [[Сержпутовский, Александр Казимирович|Сержпутовским]] в [[Минская губерния|Минской губернии]], начинается так (в авторской орфографии)<ref>{{книга
|ответственный = {{nobr|Сержпутовский А. К.}}
|часть = Небо и пекло
|ссылка часть =
|заглавие = Сказки и разсказы бѣлоруссовъ-полѣщуковъ: Матеріалы к изученію творчества бѣлоруссовъ и ихъ говора
|ссылка =
|место = СПб.
|год = 1911
|страницы = 9
}}</ref>:
{{coquote
|text = Вѣдамо, маскаль ничоґо не баитца, бо яких страхаў ему не давелося на сваём веку бачыць, якое беды перабыць...
}}
То есть: «''Известно, (что) москаль ничего не боится, ибо каких только страхов ему не довелось на своём веку повидать, в каких бедах не побывать.''» (совр. {{lang-be|Ведама, маскаль нічога не баицца, бо яких страхаў ему не давялося на сваём веку бачыць, якое беды перабыць.}})
== См. также ==
* [[Анекдоты о москалях]]
== Примечания ==
{{примечания|1}}
== Литература ==
* {{статья
|ref = Березович
|автор = {{nobr|Березович Е.}}, {{nobr|Кривощапова Ю.}}
|заглавие = Образы Москвы в зеркале русского и иностранного языка. «География» Москвы
|ссылка = http://journals.urfu.ru/index.php/QR/article/view/1165/1045
|издание = Quaestio Rossica
|тип = журнал
|год = 2014
|номер = 2.3
|страницы = 159—183
}}
* {{статья
|ref = Вепрева
|автор = {{nobr|Вепрева И. Т.}}, {{nobr|Купина Н. А.}}
|заглавие = Тревожная лексика текущего времени: неофициальные этнонимы в функции актуальных слов
|ссылка = http://journals.uspu.ru/attachments/article/738/Политическая%20лингвистика_2014_3(49)_ст.%2005.pdf
|издание = Политическая лингвистика
|тип = журнал
|год = 2014
|выпуск = 3
|страницы = 43—50
}}
* {{книга
|ref = Попович
|автор = {{nobr|Попович Л.}}
|часть = Стереотип русского в языковой картине мира украинцев: Концептуально-когнитивный анализ
|ссылка часть = http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/slavic_eurasia_papers/no3/01_Popovich.pdf
|заглавие = Россия и русские глазами инославянских народов: язык, литература, культура
|место = Hokkaido University
|издательство = Slavic Eurasia Papers
|год = 2010
|том = 3
|страницы = 3—34
|isbn = 9784938637576
}}
* {{статья
|ref = Синица
|автор = {{nobr|Синица И. А.}}
|заглавие = Лингвокультурная личность учёного XIX в. в текстовом пространстве культуры
|ссылка = http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200
|издание = Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского
|тип = журнал
|год = 2007
|том = 20
|номер = 4
|страницы = 200—205
}}
[[Категория:Национальные прозвища]]
{{Добротная статья|Этнография}}' |
Вики-текст новой страницы после правки ($1) (new_wikitext) | '{{значения}}
[[Файл:Moskale destroy the Kiev.PNG|мини|справа|«Москали разрушают Киев», М. Фартух. Из книги [[Лотоцкий, Антон Львович|А. Лотоцкого]] «История Украины для детей», [[Львов]], [[1934 год|1934]]. Иллюстрация к описанию [[Взятие Киева (1169)|взятия Киева в 1169 году]]<ref>{{книга
|автор = {{nobr|Лотоцький А. Л.}}
|часть = Київське князівство
|заглавие = Історія України для дітей
|ссылка =
|место = Львів
|издательство = Світ дитини
|год = 1934
|страницы = 38
}}</ref>. Москве (тогда селу) было всего 22 года, и в поход ходило на самом деле [[Владимиро-Суздальское княжество]].]]
'''Моска́ль''' ({{lang-uk|москаль}}, {{lang-be|маскаль}}, {{lang-pl|Moskal}}) в [[украинский язык|украинском]], [[польский язык|польском]], [[белорусский язык|белорусском]] языках — неофициальный [[этноним]] [[Русские|русских]]{{sfn|Вепрева|2014}}, языковое выражение [[этностереотип]]а. У представителей других национальностей этот [[экзоэтноним]] обычно имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок{{sfn|Синица|2007}}, то есть является «экспрессивным этнонимом» ([[этнофолизм]]ом)<ref>{{книга
|автор = {{nobr|Грищенко А. И.}}, {{nobr|Николина Н. А.}}
|часть = Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды
|ссылка часть = http://www.grishchenko.ru/files/expressethno.pdf
|заглавие = Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности
|место = Екатеринбург
|издательство = Изд-во Урал. ун-та
|год = 2006
|страницы = 175—187
|isbn = 5752516404
}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}Азазазазазазза затралил лал.................. :):):)):):):):)):
== Этимология ==
Слово очевидным образом происходит от названия столицы [[Россия|России]] — [[Москва|Москвы]], — с [[Элизия (лингвистика)|элизией]] [[согласные|согласного]] ''в'' — являясь таким образом [[этнохороним]]ом. При этом имеются несколько версий места его изначального появления и путей распространения. [[Фасмер, Макс|Фасмер]] указывает на южное происхождение из {{lang-uk|москаль}} со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь было заимствовано из [[польский язык|польского языка]]<ref>{{cite web
|url = http://vasmer.narod.ru/p418.htm
|title = москаль
|quote = „выходец из [[Москва|Москвы]], русский (солдат)“, [[южное наречие русского языка|южн.]], [[украинский язык|укр.]], ''москаля́ везть'' — ''врать'' ([[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголь]]). Из польск. moskal — то же. От ''Москва''.
|work = Этимологический словарь Фасмера
|publisher = на сайте [[Старостин, Сергей Анатольевич|С. А. Старостина]]
}}</ref>.
Известный востоковед [[Казембек, Александр Касимович|Александр Казем-Бек]] не отрицает польский первоисточник, но высказывает версию о вхождении слова «москаль» в украинский опосредованно, через [[тюркские языки|тюркские]] заимствования при контактах с [[Османская империя|Оттоманской империей]]<ref name="mosqovlu">{{книга
|автор = {{nobr|Kazem-Beg A.}}
|часть = The Derbend-Nâmeh or the History of Derbend
|ссылка часть = http://books.google.com/books?id=t38-AAAAcAAJ&pg=PA470&dq=moscal&hl=ru&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEYQ6AEwCDgy#v=onepage&q=moscal&f=false
|заглавие = Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Petersbourg
|место = St. Petersbourg
|год = 1851
|volume = 6
|pages = 470}}</ref>. Подобно тому, как во многих европейских странах для обозначения жителей [[Московское государство|Московского государства]] наряду со словами {{lang-lat|russi, rutheni}}, {{lang-de|Reussen, Russen}} («русские») использовали слово {{lang-lat|moscovitae}} («московиты») по названию столицы, так же и [[тюрки]] Оттоманской империи для обозначения русских использовали слово ''mosqovlu''<ref name="mosqovlu" /><ref name="Cihac">{{книга
|автор = {{nobr|Cihac A.}}
|заглавие = Dictionnaire d'étymologie daco-romane
|ссылка = http://www.archive.org/stream/dictionnairedt00cihauoft#page/204/mode/1up
|место = Frankfurt
|год = 1879
|pages = 204}}</ref>.
О. В. Потапова отмечает, что на более глубоком уровне семантического анализа наблюдается [[антономасия]]: перенос названия части целого на всё целое (Москва как вся Россия). Также она предполагает [[Эвфемизм|эвфемизацию]], сравнивая [[этнохороним]]ные образования «москаль» и «иерусалимский дворянин» (еврей)<ref>{{книга
|автор = {{nobr|Потапова О. В.}}
|заглавие = Языковые этнические стереотипы и их представление в белорусской, русской и польской лексикографии ХІХ века (дисс. на соискание ученой степени канд. филол. наук)
|ссылка = https://aa9622b9-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/disserlibrary/main/Potapova2005Jazykovyeetnicheskiestereotipy.pdf
|место = Минск
|издательство = БГУ
|год = 2005
}}</ref>.
== В русском языке ==
В [[Толковый словарь живого великорусского языка|Толковом словаре живого великорусского языка]] [[Даль, Владимир Иванович|В. И. Даля]], наряду со значениями «москвич», «русский», приводится ныне утраченное использование слова «москаль» в смысле «солдат»<ref>{{из|Даль|http://slovari.yandex.ru/dict/dal/article/dal/03110/71000.htm|заголовок=москаль}}</ref>: «''Мутит, как москаль на селе'', то есть солдат».
В современном русском языке, за пределами передачи речи на других языках, слово не востребовано, что, по мнению И. Т. Вепревой и Н. А. Купиной, указывает на отсутствие в сознании жителей России этнического противопоставления русских и украинцев. Так, в однотомных словарях начала XXI века слово отсутствует вообще или помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. Эта традиция продолжается с советских времён, когда [[Толковый словарь Ушакова|словарь Ушакова]] отмечал слово как «(дореволюц[ионное], пренебр[ежительное]) [[Шовинизм|[ш]овинистическое]] прозвище»<ref name="ushakov">{{словарь Ушакова|Москаль|ссылка=http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/863710}}</ref>. Слово не вошло в четырёхтомный словарь русского языка, изданный в 1988 году{{sfn|Синица|2007}}.
В то же время «москаль» мог встраиваться в стандартную парадигму «свой — чужой», теряя большую часть какой-либо этнической соотнесённости и выражая более «не из наших краёв, а из каких-то других». Интересным примером такого рода является посёлок [[Любинский (посёлок)|Любинский]] в [[Омская область|Омской области]], который к концу XIX века состоял из трёх соседних деревень: Любино-Москали, Любино-Малороссы и Любино-Старожилы. В первом жили переселенцы-русские, во втором — украинцы, в третьем — старожильческое население, идущее ещё от поселенцев изначального [[острог]]а XVIII века. При этом «москали» в Любино-Москали шли от волны переселенцев из [[Воронежская губерния|Воронежской губернии]]: то есть ни к противопоставлению моквичей — не москвичей, ни русских — не русских наименование не относилось<ref>{{книга
|автор = {{nobr|Власова И. В.}}
|заглавие = Вопросы антропологии, диалектологии и этнографии русского народа
|ссылка =
|место = М.
|издательство = ИЭА РАН
|год = 1998
|страницы = 106
}}</ref>.
Маломасштабный опрос, проведённый среди студентов младших курсов [[Уральский федеральный университет|Уральского федерального университета]] в мае 2014 года, в разгар [[Политический кризис на Украине (2013—2014)|украинского кризиса]], показал, что слово воспринимается большинством носителей языка как актуальный неофициальный этноним с некоторой негативной нагрузкой, — подобно «[[Хохол (прозвище)|хохлу]]» и «[[жид]]у» и в отличие от практически вышедшего из активного употребления в России «кацапа» (см. [[wikt:ru:кацап|''кацап'']] в [[Викисловарь|Викисловаре]]). В представлении существенного меньшинства участников опроса «москаль» остаётся [[этнохороним]]ом, образованным от слова «Москва», и потому обозначающим москвича, также с отрицательной оценкой{{sfn|Вепрева|2014}}.
== В украинском языке ==
В течение длительного времени в украинском языке слово «москаль» употреблялось для обозначения русских, с положительными или отрицательными [[коннотация]]ми в зависимости от эпохи.
[[Этностереотип]] [[великоросс]]а присутствует в украинском фольклоре и литературе, начиная с XVII века{{sfn|Попович|2010}}, при этом в течение длительного времени само слово «русский» или «россиянин» практически не употреблялось, для этнической идентификации использовалось слово «москаль», которое одновременно имело и другое значение: «русский солдат». [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович связывает использование одного и того же слова для обозначения этноса и сословия с тем, что знакомство жителей [[Малая Русь|Малороссии]] с великороссами происходило в ходе совместной борьбы с врагами или при размещении русских войск на территории Малороссии/Украины. Это двойное значение существенно осложняет исследования эволюции стереотипа, так как из старинных источников зачастую непонятно, идёт ли речь о всех российских подданных или только о солдатах{{sfn|Попович|2010}}. Например, [[Савва Кононович]], [[гетман]] [[Войско Запорожское|Войска Запорожского]], убитый собственными людьми в [[1636 год]]у, имел прозвище «Москаль», — [[Межигорская летопись]] знает его как «Сава Москаль»<ref>{{cite web
|url = http://litopys.org.ua/sborlet/sborlet04.htm
|title = Межигорская летопись 1608—1700 года
|publisher = Ізборник
}}</ref>. Однако это не раскрывает, прозвали его так из-за происхождения, из-за прошлой службы в русском войске или же из-за обвинений в связях с «москалями» ([[Русское царство|Русским царством]]), за что он и был в итоге расстрелян вместе с войсковым писарем.
[[Файл:Moskal-charivnik movie screenshot.jpg|мини|слева|«москаль» (русский солдат Лихой) в исполнении [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдана Бенюка]], «[[Солдат-чародей (фильм)|Москаль-чарівник]]», 1995]]
Очевидна ситуация с одноактной комической пьесой «[[Солдат-чародей|Москаль-чарівник]]» (дословно «Москаль-чародей»), написанной [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревским]] в [[1819 год в театре|1819 год]]у. В 1760 году французский [[либреттист]] {{нп3|Ансом, Луи|Луи Ансо́м|en|Louis Anseaume}} написал [[Комическая опера|комическую оперу]] «Le soldat magicien» («Солдат-волшебник»)<ref>{{книга
|автор = {{nobr|Anseaume L.}}
|заглавие = Le soldat magicien: Opera-comique en un acte
|ссылка = https://books.google.ru/books?id=7Ow5AAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
|место = Paris
|год = 1775
}}</ref>. Поставленная в том же году в [[Опера-Комик]], она имела большой успех, неоднократно ставилась и переводилась на другие языки. Главным героем выступает безымянный солдат: многое повидавший, сметливый, хитрый и не упускающий своей выгоды. Задумав адаптацию пьесы к родным реалиям<ref>{{книга
|автор = {{nobr|Островский А. Н.}}
|часть = Статьи о театре. Записки. Речи
|ссылка часть = https://books.google.ru/books?id=FRt6B3TKsLcC&pg=PA322#v=onepage&q&f=false
|заглавие = Полное собрание сочинений
|том = 12
|место = М.
|издательство = ГИХЛ
|год = 1952
|страницы = 322
}}</ref>, Котляревский естественно для него и окружающих перевёл название произведения с подобным героем как «Москаль-чарівник», а самим героем становится уже русский солдат с говорящей фамилией Лихой. Пьеса имела успех, в том числе благодаря игре [[Щепкин, Михаил Семёнович|М. С. Щепкина]] в роли мужа-простака. Когда пьеса ставилась уже [[Малый театр|на московской]] и [[Александринский театр|на петербургской]] сценах, её русский вариант, тоже естественно для всех, был назван «Солдат-чародей». В [[1995 год в кино|1995 год]]у на [[Киностудия имени А. Довженко|киностудии Довженко]] был снят фильм «[[Солдат-чародей (фильм)|Москаль-чарівник]]», где роль солдата Лихого талантливо<ref>{{cite web
|url = http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/933/98
|title = Про присудження Державної премії України імені Олександра Довженка 1998 року
|subtitle = Указ Президента України
|date = 1998-08-23
|language = uk
}}</ref> исполнил [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдан Бенюк]]. Таким образом как минимум для начала XIX века [[коннотация]] «москаля» именно с русским солдатом и с определёнными чертами его характера была весьма сильна. Также благодаря пьесе Котляревского и одноимённому фильму значение «русский бравый вояка» сохраняется как минимум в современном литературоведении.
В XIX веке представители украинской культуры уже употребляли слово «русские», «русский народ» — но в основном в дневниках и переписке, в литературных же произведениях по-прежнему преобладало слово «москаль». В итоге к началу XX века в украинском языке, согласно {{нп3|Словарь Гринченко|словарю Гринченко|uk|Словарь української мови}}, насчитывалось по крайней мере 23 производных «москаля», имевших как значения, связанные с этнонимом, так и с солдатчиной{{sfn|Попович|2010}}.
[[Файл:Майки2.jpg|мини|справа|«Дякую тобі, Боже, що я не москаль!» («Боже, благодарю тебя, что я не москаль!») Майки с надписями, [[Львов]], лето 2008.]]
В начале XXI века лексема преимущественно употреблялась для (обычно отрицательной) характеристики поведения человека, не обязательно связанном с этничностью («Ну и москаль же ты!»), то есть подобно слову «[[Хохол (прозвище)|хохол]]» в русском языке{{sfn|Синица|2007}}.
На [[Западная Украина|Западной Украине]] москалями называли и называют не только русских, но и всех выходцев с востока и центра Украины{{sfn|Попович|2010}}.
=== Эволюция стереотипа москаля в украинской культуре ===
[[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович выделяет несколько перечисляемых ниже типажей москалей в украинском народном творчестве и литературе{{sfn|Попович|2010}}.
==== Гомін, гомін по діброві... ====
Украинская народная песня «Гомін, гомін по діброві» («Гул, гул по [[дубрава|дубраве]]») описывает хорошего союзника-москаля, с которым «''до́бре жить''» и совместно «''татар, турков бить''».
Следует отметить, что в своём анализе Попович использует исходную версию песни, в первый раз опубликованной в пьесе [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревского]] «[[Наталка Полтавка]]». Там её напевает главный герой, научившийся от «одного старого [[Запорожская Сечь|запорожца]]». В ту же пьесу вошла другая народная песня, «[[Ворскла|Ворскло]] — рiчка невеличка», со схожим мотивом в концовке:
{{cquote|
Козаченьки з москалями|
Потішались над врагами,|
Добре [[Полтавская битва|бились за Полтаву]],|
Всій Росії в вічну славу!
}}
В такой версии обе песни печатались в книгах самого Котляревского и исполнялись со сцены, в том числе в [[Наталка Полтавка (опера)|одноимённой опере]] [[Лысенко, Николай Витальевич|Н. В. Лысенко]] (1889). Однако в работах [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. А. Кулиша]] того же периода второй половины XIX века обе песни приводились без строк о «москалях». Именно такие сокращённые версии получили широкое распространение, а в [[СССР]] повлияли, в том числе, и на оперу, в которой стали исполняться краткие варианты песен. Возврат полных версий в искусство произошёл в [[1953 год в театре|1953 год]]у. Тогда на сцене киевского [[Национальный академический театр оперы и балета Украины имени Т. Шевченко|театра имени Т. Шевченко]] опера «Наталка Полтавка» в постановке [[Бучма, Амвросий Максимилианович|А. М. Бучмы]] исполнялась в полном варианте 1889 года<ref>{{книга
|автор = {{nobr|Бучма А. М.}}
|часть = Нова вистава оперного театру
|ответственный = Ред. А. Залашко
|заглавие = Іван Котляревський у документах, спогадах, дослідженнях
|место = Київ
|издательство = Дніпро
|год = 1969
|страницы = 560
}}</ref>.
==== Світ великий, край далекий, та ніде прожити... ====
Украинская народная [[дума (эпос)|дума]] «Світ великий, край далекий, та ніде прожити...», записанная [[Яворницкий, Дмитрий Иванович|Д. И. Яворницким]] на [[Харьковщина|Харьковщине]], явно сложена позднее первой песни{{sfn|Попович|2010}}. В ней москаль — вор и разбойник, вероломно разгромивший и разграбивший [[Запорожская Сечь#Ликвидация Запорожской Сечи (1775 г.)|Запорожскую Сечь в 1775 году]].
==== Интермедии XVII—XVIII веков ====
В украинских [[интермедия]]х XVII—XVIII веков москаль является одним из героев, наряду с представителями других народов, которые, кроме [[цыган]] и [[жид]]ов, говорят на своих языках: [[Литвины|литвин]] — по-белорусски, [[лях]] — по-польски, москаль — по-русски. Москаль при этом предстаёт защитником от ляхов; отрицательные черты русского стереотипа сосредотачиваются в другом герое, [[ярыга|ярыге]], который также говорит по-русски с характерным [[аканье]]м. Ярыга описан как надменный мошенник и вор, со склонностью к насилию, унижению окружающих и [[Русский мат|матершине]].
==== Пословицы и поговорки ====
Словарь поговорок [[Симонов, Матвей Терентьевич|Номиса]] «Украінські приказки, прислівъя и таке инше» 1864 года<ref>{{книга
|ответственный = М. Номис
|часть = Москаль
|ссылка часть = https://books.google.ru/books?id=WZJBAQAAMAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false
|заглавие = Украінські приказки, прислівъя и таке инше
|ссылка =
|место = СПб.
|год = 1864
|страницы = 18—19
}}</ref> содержит множество поговорок, отмечающих хитрость (''Москаль як ворона, та хитріший чорта''), вороватость (''Коли чорт та москаль що вкрали, то поминай як знали''), двуличие (''Казав москаль право, та й збрехав браво''), чванность (''Москаль ликом чваницця й кожному під ніс з ним пхаєцця''), подавление других (''Москаль здавна вже панує бо бач завше''), жёсткость (''Москаль на слёзи не вдаря''). Краткость поговорок не позволяет установить, относится ли этот нелестный образ к русским или солдатам (Попович считает, что, скорее всего, описан солдат, но отмечает также крайне нелестные пословицы в том же сборнике о литвинах, ляхах, жидах, цыганах и немцах).
Попович считает, что постепенное вытеснение образа москаля — справедливого защитника образом ярыги произошло в XIX веке вследствие того, что на Украине в составе Российской империи «москаль» ассоциировался с властью и потому с насилием; а положительный стереотип русского вернулся на «определённое» время в украинскую литературу лишь в XX веке по окончании [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]].
=== Москали у Тараса Шевченко ===
[[Файл:Image-Shevchenko Kateryna Olia 1842 large.jpg|мини|слева|«Катерина», [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Т. Г. Шевченко]], 1842. «Москаль» — [[Уланы#Русские уланы|уланский]] офицер — на заднем плане слева.]]
У [[Тарас Шевченко|Тараса Шевченко]] в его украинской мифологии москаль — это скорее не этноним, а образ души, проданной [[дьявол]]у (или самого дьявола в {{нп3|Разрытая могила|«Разрытой могиле»|uk|Розрита могила}}){{sfn|Попович|2010}}. Москали для него — ненавистные чужие люди: ''«…Разорили нашу Украину дьяволовой веры немчура и москали, чтоб они сбесились»'' (письмо к [[Кухаренко, Яков Герасимович|Я. Кухаренко]] от 26 ноября 1844 года), ''«Вокруг москали и немчура, ни одной души крещёной»'' (письмо к [[Квитка-Основьяненко, Григорий Фёдорович|Г. Квитке-Основьяненко]] от 19 февраля 1841 года)<ref>{{статья
|автор = {{nobr|Барабаш Ю. Я.}}
|заглавие = «Лица басурманской национальности» у Гоголя и Шевченко
|ссылка = http://magazines.russ.ru/voplit/1999/3/barab.html
|издание = Вопросы литературы
|тип = журнал
|год = 1999
|номер = 3
|страницы = 204—235
}}</ref>.
В литературном творчестве Шевченко слово «москаль» встречается 117 раз (из них 70 раз в смысле «солдат», 30 раз — в смысле «русский»), собственно же слово {{lang-uk|руський}} встречается лишь дважды в поэтическом пересказе отрывка из [[Слово о полку Игореве|«Слова о полку Игореве»]] «З передсвіта до вечора…», то есть относится не к великороссам, а к древней Руси<ref name="СловникШевченка">{{книга
|часть = руський
|ссылка часть = http://www.mova.info/cfq_concsh.aspx?wrd=руський&cls=А&vtype=lex
|заглавие = Словник мови Шевченка: В двох томах
|место = Київ
|издательство = Наук. думка
|год = 1964
|том = 2
|страницы = 220
}}</ref>. В то же время слово «русский» в значении «великорусский» содержится в дневниках и письмах поэта (зачастую в отрицательном контексте), как на русском языке (''«Жидовское начало в русском человеке. Он без приданного не может даже полюбить»'', запись от 26-го января 1858 года), так и на украинском (''«Навчи ти мене, будь ласкав, що мені робити з тими руськими повістями? У мене їх десятків коло двох набереться. Затопити грубу — шкода: багато праці пропаде. Та й грошей би хотілося, бо тепер вони мені дуже потрібні»'', письмо [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. Кулишу]] от 26 января 1858){{sfn|Попович|2010}}<ref name="СловникШевченка" />.
Москаль (и более пренебрежительное «москалик») в виде русского офицера выступает как негативный герой в поэме Шевченко «{{нп3|Катерина (поэма)|Катерина|uk|Катерина (поема)}}». По сюжету поэмы им же в 1842 году была написана картина «{{нп3|Катерина (картина)|Катерина|uk|Катерина (картина Шевченка)}}», которая сейчас хранится в [[киев]]ском [[Национальный музей Тараса Шевченко|Национальном музее Тараса Шевченко]]. Формально она иллюстрирует строки про отъезд офицера на войну после краткого романа с Катериной:
{|
| valign="top" |оригинал: {{cquote|
Прийшли вісти недобрії —|
В поход затрубили.|
Пішов москаль в Туреччину;|
Катрусю накрили.
}}
| valign="top" |перевод [[Исаковский, Михаил Васильевич|Исаковского]]<ref>{{книга
|автор = {{nobr|Исаковский М. В.}}
|заглавие = Собрание сочинений
|ссылка =
|место = М.
|издательство = Худлит
|год = 1968
|том = 3
|страницы = 9
}}</ref>: {{cquote|
Весть недобрая примчалась:|
В поход затрубили.|
Уходил москаль, а Катре|
Голову покрыли.
}}
|}
В письме украинскому [[меценат]]у Г. С. Тарновскому, ставшему первым обладателем картины, Шевченко более подробно раскрывает её замысел<ref>{{cite web
|url = http://museumshevchenko.org.ua/element.php?id=282
|title = Катерина (олія, 1842)
|publisher = Національний музей Тараса Шевченка
|language = uk
}}</ref>:
{|
|{{начало цитаты}}
Я нарисовал Катерину в тот момент, когда она попрощалась со своим москаликом и возвращается в деревню, на площадке у шалаша дед сидит, ложечки себе строгает и печально смотрит на Катерину, а она, бедная, только что не плачет и приподнимает красный передник<ref>В оригинале «передня запащина»; запащина — синоним {{нп3|Запаска (одежда)|запаски|uk|Запаска (одяг)}}, не сшитой по бокам украинской юбки из передней и задней частей, одеваемой поверх платья. См. также {{книга
|ответственный = Отв. редактор {{nobr|Я. В. Закревская}}
|заглавие = Гуцульщина. Лингвистические этюды
|ссылка =
|место = Киев
|издательство = Наукова думка
|год = 1991
|страницы = 60
}}</ref>, потому что, знаете, немножко того… а москаль рвёт себе за своими, только пыль ложится — собачонка ещё его догоняет и вроде как лает. С одной стороны [[курган]], на кургане мельница, а дальше уже [[степь]] только замершая. Вот такая моя картина.
{{oq|uk|
<small>(в авторской орфографии)</small><br />
Я намалював Катерину в той час, як вона попрощалася з своім москаликом і вертається в село, у царині під куренем дідусь сидить, ложечки собі струже й сумно дивиться на Катерину, а вона сердешна тіль не плаче та підіймає передню червону запашчину, бо вже, знаєте, трошки теє… а москаль дере собі за своїми, тілько курява ляга – собачка ще поганенька доганя його та нібито гавкає. По однім боці могила, на могилі вітряк, а так уже степ тільки мріє. Отака моя картина.}}
{{конец цитаты|источник={{книга
|автор = {{nobr|Руденко О. І.}}, {{nobr|Петренко Н. Б.}}
|заглавие = Вічний як народ. Сторінки до біографії Тараса Шевченка: Навч. посібник
|место = Київ
|издательство = Либідь
|год = 1998
|страницы = 56
}}
}}
|}
Шевченко практически не использовал слово «москаль» в произведениях, написанных на русском языке (лишь два упоминания){{sfn|Синица|2007}}.
== В польском языке ==
По данным «Словаря польского языка XVII и XVIII веков»<ref>{{книга
|часть = Moskal
|ссылка часть = http://xvii-wiek.ijp-pan.krakow.pl/pan_klient/index.php?strona=haslo&id_hasla=4815&forma=MOSKAL
|заглавие = Elektroniczny słownik języka polskiego XVII i XVIII wieku
|место = Warszawa
|издательство = Instytut języka polskiego
|год = 2013
}}</ref> [[этнохороним]] «Moskal» фиксируется с середины [[XVII век]]а, а впоследствии он перешёл в другие восточноевропейские языки: {{lang-ro|moskal, muscal}}, {{lang-sr|moskalj}}<ref name="Cihac" />, что означало в те времена «воин, солдат».
Однако изданная [[Толстой, Юрий Васильевич|Ю. В. Толстым]] переписка европейских правителей указывает на более раннее использование термина: уже во второй половине [[XVI век]]а, в период [[Ливонская война|Ливонской войны]]. В этот период «москалями» называются правители «Московии», то есть [[Русское царство|Русского царства]]. К примеру, король [[Сигизмунд III]] в письме королеве [[Елизавета I|Елизавете I]] от 6 декабря [[1569 год|1569]] призывает прервать любые экономические и культурные связи [[Англия|Англии]] с Русским царством, которые установились после [[Осада Нарвы (1558)|взятия Нарвы в 1558]]. Среди прочих аргументов он пишет<ref>{{книга
|ответственный = Грамоты собранныя, переписанныя и изданныя Юріемъ Толстымъ
|заглавие = Первыя сорокъ лѣтъ сношеній между Россіею и Англіею (1553—1593)
|ссылка = https://books.google.ru/books?id=kzv8AgAAQBAJ&pg=PA32#v=onepage&q&f=false
|место = СПб.
|издательство = Т-я А. Траншеля
|год = 1875
|страницы = 32—33
}}</ref>:
{|
|{{начало цитаты}}
<...> мы знаем и достоверно убеждены, что враг всякой свободы под небесами, Москаль, ежедневно усиливается по мере бо́льшего подвоза к Нарве разных предметов <...> И мы хорошо знаем, что вашему вел-ву не может не быть известно как жесток сказанный враг, как он силен, как он тиранствует над своими подданными и как они раболепны перед ним.
{{конец цитаты}}
|}
Это письмо, наряду с несколькими другими, также нелицеприятными характеристиками «москалей», входило в неоднократно переиздававшуюся в России [[Хрестоматия|хрестоматию]] для старших классов [[Коваленский, Михаил Николаевич|М. Н. Коваленского]] «Хрестоматия по русской истории»<ref>{{книга
|ответственный = Сост. М. Н. Коваленский
|заглавие = Хрестоматия по русской истории
|ссылка = https://archive.org/stream/khrestomatiiapor02kova#page/52/mode/2up
|место = М.
|издательство = Гос. изд-во
|год = 1922
|том = 2
|страницы = 52—53
}}</ref>.
== В белорусском языке ==
Современный трёхтомный русско-белорусский словарь Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки (около 110 тысяч слов)<ref>{{книга
|ответственный = Под ред. Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки
|часть =
|ссылка часть =
|заглавие = Русско-белорусский словарь
|место = Минск
|издательство = БелЭн
|год = 2002
|том =
|страницы =
}}</ref> не содержит слова «маскаль» и не включал его начиная с первого самого первого издания 1953 года. П. А. Расторгуев в 1973 году описывал слово «маскаль» в значении «старообрядец» с пометкой «дореволюц[ионное]» ({{lang-be|Не, у нас [[лестовка|леставак]] нема; ета тольки у маскалей ены ёсть}}), а также уменьшительное «маскалёнак», которое также вышло из употребления<ref>
{{книга
|автор = {{nobr|Расторгуев П. А.}}
|ответственный = Ред. {{nobr|Е. М. Романович}}
|часть =
|ссылка часть =
|заглавие = Словарь народных говоров Западной Брянщины: Материалы для истории словарного состава говоров
|место = Минск
|издательство = Наука и техника
|год = 1973
|том =
|страницы =
}}</ref>.
В 1870 году в словаре [[Носович, Иван Иванович|И. И. Носовича]] было приведено несколько значений слова «москаль»<ref name="bel">{{статья
|автор = {{nobr|Лобач В. А.}}, {{nobr|Борисенок Ю. А.}}
|заглавие = Образ русского в белорусской традиционной культуре
|ссылка = http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/
|издание = Родина
|тип = журнал
|год = 2002
|номер = 7
|страницы =
}}</ref>:
# русский солдат;
# русский мастер (плотник);
# русский купец, торговец;
# этнический русский.
В целом слово «маскаль» в XIX веке<ref>{{статья
|автор = {{nobr|Горбелева Е. А.}}, {{nobr|Чернышов Ю. Г.}}
|заглавие = Эволюция стереотипов восприятия белорусов в России
|ссылка = http://izvestia.asu.ru/2012/4-2/hist/TheNewsOfASU-2012-4-2-hist-11.pdf
|издание = Известия АлтГУ
|тип = журнал
|год = 2012
|номер = 4.2
}} «''(в работе Лобача и Борисенка)'' фактически затронут только XIX в»</ref> встраивалось в механизм самоидентификации для определения «свой» — «чужой»<ref name=bel/> и могло означать как конкретный зависимый от ситуации класс людей (солдат, купец и т. д.), так и всех определённой национальности, не здешних. При этом негативная [[коннотация]] часто могла присутствовать, но не обязательно и не всегда проистекала из самого слова. Это можно видеть в стихотворении [[Янка Купала|Янки Купалы]] «Тутэйшы» («тутошний», «здешний»), написанном в 1913 ([[s:be:Тутэйшы|полный текст]] в [[Викитека|Викитеке]]):
{{cquote|
Я не чыноўнік і ня граф, ня князь,|
Таксама – я ня турак і ня грэк,|
I нават не паляк і не маскаль,|
А проста я тутэйшы чалавек!
}}
[[Чехи|Чешский]] филолог [[Йиржи Поливка]] при анализе сказочных зачинов у славян<ref name="Polivka">{{книга
|автор = Polívka J.
|часть = Úvodní a závěrečné formule slovanských pohádek
|ссылка часть = http://www.nulk.cz/ek-obsah/vestnik/html/knihy/vestnik19/texty/vest19-0015.htm
|заглавие = Národopisný věstník českoslovanský
|место = Praha
|издательство = Česká akademie
|год = 1926
|seite = 14—15
}}</ref> не находит принципиальных различий между белорусскими и украинскими вариациями. В обеих он выделяет группу формул для начала сказок о «москале»-солдате ({{lang-cs|příhody s «Moskalem»-vojákem}}), то есть о русском солдате. Тот обычно выступает как опытный, хитрый, всё перевидавший, «сам чёрт ему не брат» персонаж. Например, сказка, записанная [[Сержпутовский, Александр Казимирович|Сержпутовским]] в [[Минская губерния|Минской губернии]], начинается так (в авторской орфографии)<ref>{{книга
|ответственный = {{nobr|Сержпутовский А. К.}}
|часть = Небо и пекло
|ссылка часть =
|заглавие = Сказки и разсказы бѣлоруссовъ-полѣщуковъ: Матеріалы к изученію творчества бѣлоруссовъ и ихъ говора
|ссылка =
|место = СПб.
|год = 1911
|страницы = 9
}}</ref>:
{{coquote
|text = Вѣдамо, маскаль ничоґо не баитца, бо яких страхаў ему не давелося на сваём веку бачыць, якое беды перабыць...
}}
То есть: «''Известно, (что) москаль ничего не боится, ибо каких только страхов ему не довелось на своём веку повидать, в каких бедах не побывать.''» (совр. {{lang-be|Ведама, маскаль нічога не баицца, бо яких страхаў ему не давялося на сваём веку бачыць, якое беды перабыць.}})
== См. также ==
* [[Анекдоты о москалях]]
== Примечания ==
{{примечания|1}}
== Литература ==
* {{статья
|ref = Березович
|автор = {{nobr|Березович Е.}}, {{nobr|Кривощапова Ю.}}
|заглавие = Образы Москвы в зеркале русского и иностранного языка. «География» Москвы
|ссылка = http://journals.urfu.ru/index.php/QR/article/view/1165/1045
|издание = Quaestio Rossica
|тип = журнал
|год = 2014
|номер = 2.3
|страницы = 159—183
}}
* {{статья
|ref = Вепрева
|автор = {{nobr|Вепрева И. Т.}}, {{nobr|Купина Н. А.}}
|заглавие = Тревожная лексика текущего времени: неофициальные этнонимы в функции актуальных слов
|ссылка = http://journals.uspu.ru/attachments/article/738/Политическая%20лингвистика_2014_3(49)_ст.%2005.pdf
|издание = Политическая лингвистика
|тип = журнал
|год = 2014
|выпуск = 3
|страницы = 43—50
}}
* {{книга
|ref = Попович
|автор = {{nobr|Попович Л.}}
|часть = Стереотип русского в языковой картине мира украинцев: Концептуально-когнитивный анализ
|ссылка часть = http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/slavic_eurasia_papers/no3/01_Popovich.pdf
|заглавие = Россия и русские глазами инославянских народов: язык, литература, культура
|место = Hokkaido University
|издательство = Slavic Eurasia Papers
|год = 2010
|том = 3
|страницы = 3—34
|isbn = 9784938637576
}}
* {{статья
|ref = Синица
|автор = {{nobr|Синица И. А.}}
|заглавие = Лингвокультурная личность учёного XIX в. в текстовом пространстве культуры
|ссылка = http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200
|издание = Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского
|тип = журнал
|год = 2007
|том = 20
|номер = 4
|страницы = 200—205
}}
[[Категория:Национальные прозвища]]
{{Добротная статья|Этнография}}' |
Унифицированная разница изменений правки ($1) (edit_diff) | '@@ -19,7 +19,7 @@
|год = 2006
|страницы = 175—187
|isbn = 5752516404
-}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}.
+}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}Азазазазазазза затралил лал.................. :):):)):):):):)):
== Этимология ==
Слово очевидным образом происходит от названия столицы [[Россия|России]] — [[Москва|Москвы]], — с [[Элизия (лингвистика)|элизией]] [[согласные|согласного]] ''в'' — являясь таким образом [[этнохороним]]ом. При этом имеются несколько версий места его изначального появления и путей распространения. [[Фасмер, Макс|Фасмер]] указывает на южное происхождение из {{lang-uk|москаль}} со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь было заимствовано из [[польский язык|польского языка]]<ref>{{cite web
' |
Новый размер страницы ($1) (new_size) | 54480 |
Старый размер страницы ($1) (old_size) | 54393 |
Изменение размера в правке ($1) (edit_delta) | 87 |
Добавленные в правке строки ($1) (added_lines) | [
0 => '}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}Азазазазазазза затралил лал.................. :):):)):):):):)):'
] |
Удалённые в правке строки ($1) (removed_lines) | [
0 => '}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}.'
] |
Все внешние ссылки, добавленные в правке ($1) (added_links) | [] |
Все внешние ссылки в новом тексте ($1) (all_links) | [
0 => 'http://www.grishchenko.ru/files/expressethno.pdf',
1 => 'http://vasmer.narod.ru/p418.htm',
2 => 'http://books.google.com/books?id=t38-AAAAcAAJ&pg=PA470&dq=moscal&hl=ru&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEYQ6AEwCDgy#v=onepage&q=moscal&f=false',
3 => 'http://www.archive.org/stream/dictionnairedt00cihauoft#page/204/mode/1up',
4 => 'https://aa9622b9-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/disserlibrary/main/Potapova2005Jazykovyeetnicheskiestereotipy.pdf',
5 => 'http://slovari.yandex.ru/dict/dal/article/dal/03110/71000.htm',
6 => 'http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/863710',
7 => 'http://litopys.org.ua/sborlet/sborlet04.htm',
8 => 'https://books.google.ru/books?id=7Ow5AAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false',
9 => 'https://books.google.ru/books?id=FRt6B3TKsLcC&pg=PA322#v=onepage&q&f=false',
10 => 'http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/933/98',
11 => 'https://books.google.ru/books?id=WZJBAQAAMAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false',
12 => 'http://magazines.russ.ru/voplit/1999/3/barab.html',
13 => 'http://www.mova.info/cfq_concsh.aspx?wrd=%D1%80%D1%83%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9&cls=%D0%90&vtype=lex',
14 => 'http://museumshevchenko.org.ua/element.php?id=282',
15 => 'http://xvii-wiek.ijp-pan.krakow.pl/pan_klient/index.php?strona=haslo&id_hasla=4815&forma=MOSKAL',
16 => 'https://books.google.ru/books?id=kzv8AgAAQBAJ&pg=PA32#v=onepage&q&f=false',
17 => 'https://archive.org/stream/khrestomatiiapor02kova#page/52/mode/2up',
18 => 'http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/',
19 => 'http://izvestia.asu.ru/2012/4-2/hist/TheNewsOfASU-2012-4-2-hist-11.pdf',
20 => 'http://www.nulk.cz/ek-obsah/vestnik/html/knihy/vestnik19/texty/vest19-0015.htm',
21 => 'http://journals.urfu.ru/index.php/QR/article/view/1165/1045',
22 => 'http://journals.uspu.ru/attachments/article/738/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_2014_3(49)_%D1%81%D1%82.%2005.pdf',
23 => 'http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/slavic_eurasia_papers/no3/01_Popovich.pdf',
24 => 'http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200'
] |
Ссылки на странице до правки ($1) (old_links) | [
0 => 'http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/',
1 => 'http://books.google.com/books?id=t38-AAAAcAAJ&pg=PA470&dq=moscal&hl=ru&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEYQ6AEwCDgy#v=onepage&q=moscal&f=false',
2 => 'http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/863710',
3 => 'http://izvestia.asu.ru/2012/4-2/hist/TheNewsOfASU-2012-4-2-hist-11.pdf',
4 => 'http://journals.urfu.ru/index.php/QR/article/view/1165/1045',
5 => 'http://journals.uspu.ru/attachments/article/738/%D0%9F%D0%BE%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F%20%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_2014_3(49)_%D1%81%D1%82.%2005.pdf',
6 => 'http://litopys.org.ua/sborlet/sborlet04.htm',
7 => 'http://magazines.russ.ru/voplit/1999/3/barab.html',
8 => 'http://museumshevchenko.org.ua/element.php?id=282',
9 => 'http://slovari.yandex.ru/dict/dal/article/dal/03110/71000.htm',
10 => 'http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/slavic_eurasia_papers/no3/01_Popovich.pdf',
11 => 'http://vasmer.narod.ru/p418.htm',
12 => 'http://www.archive.org/stream/dictionnairedt00cihauoft#page/204/mode/1up',
13 => 'http://www.grishchenko.ru/files/expressethno.pdf',
14 => 'http://www.mova.info/cfq_concsh.aspx?wrd=%D1%80%D1%83%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B8%D0%B9&cls=%D0%90&vtype=lex',
15 => 'http://www.nulk.cz/ek-obsah/vestnik/html/knihy/vestnik19/texty/vest19-0015.htm',
16 => 'http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200',
17 => 'http://xvii-wiek.ijp-pan.krakow.pl/pan_klient/index.php?strona=haslo&id_hasla=4815&forma=MOSKAL',
18 => 'http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/933/98',
19 => 'https://aa9622b9-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/disserlibrary/main/Potapova2005Jazykovyeetnicheskiestereotipy.pdf',
20 => 'https://archive.org/stream/khrestomatiiapor02kova#page/52/mode/2up',
21 => 'https://books.google.ru/books?id=7Ow5AAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false',
22 => 'https://books.google.ru/books?id=FRt6B3TKsLcC&pg=PA322#v=onepage&q&f=false',
23 => 'https://books.google.ru/books?id=WZJBAQAAMAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false',
24 => 'https://books.google.ru/books?id=kzv8AgAAQBAJ&pg=PA32#v=onepage&q&f=false'
] |
Была ли правка сделана через выходной узел сети Tor (tor_exit_node) | 0 |
Unix-время изменения ($1) (timestamp) | 1425579062 |