Просмотр отдельных изменений

Фильтры правок (обсуждение) — это автоматизированный механизм проверок правок участников.
(Список | Последние изменения фильтров | Изучение правок | Журнал срабатываний)
Перейти к навигации Перейти к поиску

Эта страница позволяет вам проверить переменные, сгенерированные фильтром злоупотреблений, на предмет отдельного изменения.

Переменные, созданные для этого изменения

ПеременнаяЗначение
Была ли правка отмечена как «малое изменение» (больше не используется) (minor_edit)
false
Имя учётной записи ($1) (user_name)
'91.215.25.1'
Редактирует ли участник через мобильный интерфейс ($1) (user_mobile)
false
user_wpzero
false
ID страницы ($1) (page_id)
5408007
Пространство имён страницы ($1) (page_namespace)
0
Название страницы (без пространства имён) ($1) (page_title)
'Москаль'
Полное название страницы ($1) (page_prefixedtitle)
'Москаль'
Действие ($1) (action)
'edit'
Описание правки/причина ($1) (summary)
''
Старая модель содержимого ($1) (old_content_model)
'wikitext'
Новая модель содержимого ($1) (new_content_model)
'wikitext'
Вики-текст старой страницы до правки ($1) (old_wikitext)
'{{Другие значения}} [[Файл:Moskale destroy the Kiev.PNG|мини|справа|Из книги [[Лотоцкий, Антон Львович|А. Лотоцкого]] «История Украины для детей», [[Львов]], [[1934 год|1934]]<ref>{{книга|автор={{nobr|Лотоцький А. Л.}}|часть=Київське князівство|заглавие=Історія України для дітей|ссылка=|место=Львів|издательство=Світ дитини|год=1934|страницы=38|ref=Лотоцький}}</ref>. Иллюстрация М. Фартуха ''«Москали разоряют Киев»'' к описанию [[Взятие Киева (1169)|взятия Киева в 1169 году]]. Киев захватывали жители [[Владимиро-Суздальское княжество|Владимиро-Суздальского княжества]], которых автор рассматривает как отдельный этнос<ref>''Юрій, званий Суздальським (…) створив там на півночі свою окрему державу. Населяли ту державу фінни з племені чудь, а до них він спровадив з півночі України ще багато українців. З тої-то мішанини людей почав народжуватися новий народ і нова держава, названа Московською''. — {{sfn0|Лотоцький|1934}}</ref> и называет «москалями» (стольным княжеским городом Москва станет почти через сто лет)]] '''Моска́ль''' ({{lang-uk|москаль}}, {{lang-be|маскаль}}, {{lang-pl|moskal}}) в [[украинский язык|украинском]], [[польский язык|польском]], [[белорусский язык|белорусском]] языках — неофициальный [[этноним]] [[Русские|русских]]{{sfn|Вепрева|2014}}, языковое выражение [[этностереотип]]а. У представителей других национальностей этот [[экзоэтноним]] обычно имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок{{sfn|Синица|2007}}, то есть является «экспрессивным этнонимом» ([[этнофолизм]]ом)<ref>{{книга|автор={{nobr|Грищенко А. И.}}, {{nobr|Николина Н. А.}}|часть=Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды|ссылка часть=http://www.grishchenko.ru/files/expressethno.pdf|заглавие=Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности|место=Екатеринбург|издательство=Изд-во Урал. ун-та|год=2006|страницы=175—187|isbn=5752516404}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года слово помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. В XVII—XIX веках слово использовалось также в значении «солдат русской<ref>то есть армии Российского государства</ref> армии» (вне зависимости от этнического происхождения). == Этимология == Слово очевидным образом происходит от названия столицы [[Россия|России]] — [[Москва|Москвы]], — с [[Элизия (лингвистика)|элизией]] [[согласные|согласного]] ''в'' — являясь таким образом [[этнохороним]]ом. При этом имеются несколько версий места его изначального появления и путей распространения. [[Фасмер, Макс|Фасмер]] указывает на южное происхождение из {{lang-uk|москаль}} со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь было заимствовано из [[польский язык|польского языка]]<ref>{{cite web|url=http://vasmer.narod.ru/p418.htm|title=москаль|quote=„выходец из [[Москва|Москвы]], русский (солдат)“, [[южное наречие русского языка|южн.]], [[украинский язык|укр.]], ''москаля́ везть'' — ''врать'' ([[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголь]]). Из польск. moskal — то же. От ''Москва''.|work=Этимологический словарь Фасмера|publisher=на сайте [[Старостин, Сергей Анатольевич|С. А. Старостина]]}}</ref>. Известный востоковед [[Казембек, Александр Касимович|Александр Казем-Бек]] не отрицает польский первоисточник, но высказывает версию о вхождении слова «москаль» в украинский опосредованно, через [[тюркские языки|тюркские]] заимствования при контактах с [[Османская империя|Оттоманской империей]]<ref name="mosqovlu">{{книга |автор={{nobr|Kazem-Beg A.}} |часть=The Derbend-Nâmeh or the History of Derbend |ссылка часть=https://books.google.com/books?id=t38-AAAAcAAJ&pg=PA470&dq=moscal&hl=ru&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEYQ6AEwCDgy#v=onepage&q=moscal&f=false |заглавие=Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Petersbourg |место=St. Petersbourg |год=1851 |volume=6 |pages=470}}</ref>. Подобно тому, как во многих европейских странах для обозначения жителей [[Московское государство|Московского государства]] наряду со словами {{lang-la|russi, rutheni}}, {{lang-de|Reussen, Russen}} («русские») использовали слово {{lang-la|moscovitae}} («московиты») по названию столицы, так же и [[тюрки]] Оттоманской империи для обозначения русских использовали слово ''mosqovlu''<ref name="mosqovlu" /><ref name="Cihac">{{книга|автор={{nobr|Cihac A.}}|заглавие=Dictionnaire d'étymologie daco-romane|ссылка=https://archive.org/stream/dictionnairedt00cihauoft#page/204/mode/1up|место=Frankfurt|год=1879|pages=204}}</ref>. О. В. Потапова отмечает, что на более глубоком уровне семантического анализа наблюдается [[антономасия]]: перенос названия части целого на всё целое (Москва как вся Россия). Также она предполагает [[Эвфемизм|эвфемизацию]], сравнивая [[этнохороним]]ные образования «москаль» и «иерусалимский дворянин» (еврей)<ref>{{книга|автор={{nobr|Потапова О. В.}}|заглавие=Языковые этнические стереотипы и их представление в белорусской, русской и польской лексикографии XIX века (дисс. на соискание учёной степени канд. филол. наук)|ссылка=https://aa9622b9-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/disserlibrary/main/Potapova2005Jazykovyeetnicheskiestereotipy.pdf|место=Мн.|издательство=БГУ|год=2005}}</ref>. == В русском языке == В [[Толковый словарь живого великорусского языка|Толковом словаре живого великорусского языка]] [[Даль, Владимир Иванович|В. И. Даля]], наряду со значениями «москвич», «русский», приводится ныне утраченное использование слова «москаль» в смысле «солдат»<ref>{{Даль|Москаль}}</ref>: «''Мутит, как москаль на селе'', то есть солдат». В современном русском языке, за пределами передачи речи на других языках, слово не востребовано, что, по мнению И. Т. Вепревой и Н. А. Купиной, указывает на отсутствие в сознании жителей России этнического противопоставления русских и украинцев. Так, в однотомных словарях начала XXI века слово отсутствует вообще или помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. Эта традиция продолжается с советских времён, когда [[Толковый словарь Ушакова|словарь Ушакова]] отмечал слово как «(дореволюц[ионное], пренебр[ежительное]) [[Шовинизм|[ш]овинистическое]] прозвище»<ref name="ushakov">{{словарь Ушакова|Москаль|ссылка=http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/863710}}</ref>. Слово не вошло в четырёхтомный словарь русского языка, изданный в 1988 году{{sfn|Синица|2007}}. В то же время «москаль» мог встраиваться в стандартную парадигму «свой — чужой», теряя большую часть какой-либо этнической соотнесённости и выражая более «не из наших краёв, а из каких-то других». Интересным примером такого рода является посёлок [[Любинский (посёлок)|Любинский]] в [[Омская область|Омской области]], который к концу XIX века состоял из трёх соседних деревень: Любино-Москали, Любино-Малороссы и Любино-Старожилы. В первой жили переселенцы-русские, во второй — украинцы, в третьей — старожильческое население, идущее ещё от поселенцев изначального [[острог]]а XVIII века. При этом «москали» в Любино-Москали шли от волны переселенцев из [[Воронежская губерния|Воронежской губернии]]: то есть ни к противопоставлению москвичей — не москвичей, ни русских — не русских наименование не относилось<ref>{{книга|автор={{nobr|Власова И. В.}}|заглавие=Вопросы антропологии, диалектологии и этнографии русского народа|ссылка=|место=М.|издательство=ИЭА РАН|год=1998|страницы=106}}</ref>. Маломасштабный опрос, проведённый среди студентов младших курсов [[Уральский федеральный университет|Уральского федерального университета]] в мае 2014 года, в разгар [[Политический кризис на Украине (2013—2014)|украинского кризиса]], показал, что слово воспринимается большинством носителей языка как актуальный неофициальный этноним с некоторой негативной нагрузкой, — подобно «[[Хохол (прозвище)|хохлу]]» и «[[жид]]у» и в отличие от практически вышедшего из активного употребления в России «кацапа» (см. ''[[wikt:ru:кацап|кацап]]'' в [[Викисловарь|Викисловаре]]). В представлении существенного меньшинства участников опроса «москаль» остаётся [[этнохороним]]ом, образованным от слова «Москва», и потому обозначающим москвича, также с отрицательной оценкой{{sfn|Вепрева|2014}}. == В украинском языке == В течение длительного времени в украинском языке слово «москаль» употреблялось для обозначения русских, с положительными или отрицательными [[коннотация]]ми в зависимости от эпохи. Слово одновременно имело и другое значение — «солдат». [[Этностереотип]] [[великоросс]]а присутствует в украинском фольклоре и литературе, начиная с XVII века{{sfn|Попович|2010}}. При этом в течение длительного времени само слово «русский» или «россиянин» практически не употреблялось: для этнической идентификации, в том числе в официальной переписке<ref>Воссоединение Украины с Россией. Документы и материалы в трёх томах. — М.: Издательство АН СССР, 1953. — Т. 2. — С. 367—368; Т. 3. — С. 88.</ref>, использовалось слово «москаль». [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович связывает использование одного и того же слова для обозначения этноса и сословия с тем, что знакомство жителей [[Малая Русь|Малороссии]] с великороссами происходило в ходе совместной борьбы с врагами или при размещении русских войск на территории Малороссии/Украины. Это двойное значение существенно осложняет исследования эволюции стереотипа, так как из старинных источников зачастую непонятно, идёт ли речь о всех российских подданных или только о солдатах{{sfn|Попович|2010}}. Например, [[Савва Кононович]], [[гетман]] [[Войско Запорожское|Войска Запорожского]], убитый собственными людьми в [[1636 год]]у, имел прозвище «Москаль», — [[Межигорская летопись]] знает его как «Сава Москаль»<ref>{{cite web|url=http://litopys.org.ua/sborlet/sborlet04.htm|title=Межигорская летопись 1608—1700 года|publisher=Ізборник}}</ref>. Однако это не раскрывает, прозвали его так из-за происхождения, из-за прошлой службы в русском войске или же из-за обвинений в связях с «москалями» ([[Русское царство|Русским царством]]), за что он и был в итоге расстрелян вместе с войсковым писарем. По мнению же историка [[Миллер, Алексей Ильич|Алексея Миллера]], в речи украинского простонародья «москаль» обозначал не только военных, но и чиновников, тогда как русских крестьян именовали обычно «кацапами» — без интенсивной негативной окраски<ref>{{книга|автор=[[Миллер, Алексей Ильич|Миллер А. И.]]|заглавие=«Украинский вопрос» в политике властей и русском общественном мнении (вторая половина XIX в.)|ссылка=http://www.ukrhistory.narod.ru/texts/miller-pred3.htm|место=СПб.|издательство=Алетейя|год=2000|страницы=36—37, прим. 76|страниц=260|isbn=5-89329-246-4|тираж=2000}}</ref>. [[Файл:Moskal-charivnik movie screenshot.jpg|мини|слева|«Москаль» (русский солдат Лихой) в исполнении [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдана Бенюка]], «[[Москаль-чародей|Москаль-чарівник]]», 1995]] Очевидна ситуация с одноактной комической пьесой «[[Солдат-чародей|Москаль-чарівник]]» (дословно «Москаль-чародей»), написанной [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревским]] в [[1819 год в театре|1819 году]]. В 1760 году французский [[либреттист]] {{нп3|Ансом, Луи|Луи Ансо́м||Louis Anseaume}} написал [[Комическая опера|комическую оперу]] «Le soldat magicien» («Солдат-волшебник»)<ref>{{книга|автор={{nobr|Anseaume L.}}|заглавие=Le soldat magicien: Opera-comique en un acte|ссылка=https://books.google.ru/books?id=7Ow5AAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false|место=Paris|год=1775}}</ref>. Поставленная в том же году в [[Опера-Комик]], она имела большой успех, неоднократно ставилась и переводилась на другие языки. Главным героем выступает безымянный солдат: многое повидавший, сметливый, хитрый и не упускающий своей выгоды. Задумав адаптацию пьесы к родным реалиям<ref>{{книга|автор={{nobr|Островский А. Н.}}|часть=Статьи о театре. Записки. Речи|ссылка часть=https://books.google.ru/books?id=FRt6B3TKsLcC&pg=PA322#v=onepage&q&f=false|заглавие=Полное собрание сочинений|том=12|место=М.|издательство=ГИХЛ|год=1952|страницы=322}}</ref>, Котляревский естественно для него и окружающих перевёл название произведения с подобным героем как «Москаль-чарівник», а самим героем становится уже русский солдат с говорящей фамилией Лихой. Пьеса имела успех, в том числе благодаря игре [[Щепкин, Михаил Семёнович|М. С. Щепкина]] в роли мужа-простака. Когда пьеса ставилась уже [[Малый театр|на московской]] и [[Александринский театр|на петербургской]] сценах, её русский вариант, тоже естественно для всех, был назван «Солдат-чародей». В [[1995 год в кино|1995 году]] на [[Киностудия имени А. Довженко|киностудии Довженко]] был снят фильм «[[Москаль-чародей|Москаль-чарівник]]», где роль солдата Лихого талантливо<ref>{{cite web|url=http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/933/98|title=Про присудження Державної премії України імені Олександра Довженка 1998 року|subtitle=Указ Президента України|date=1998-08-23|language=uk}}</ref> исполнил [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдан Бенюк]]. Таким образом как минимум для начала XIX века [[коннотация]] «москаля» именно с русским{{уточнить}} солдатом и с определёнными чертами его характера была весьма сильна. Также благодаря пьесе Котляревского и одноимённому фильму значение «русский бравый вояка» сохраняется как минимум в современном литературоведении. В повести писательницы [[Марко Вовчок]] конца 50-х годов XIX века «Институтка» «в москали» (то есть в солдаты) отдают в качестве наказания мужа главной героини<ref>Фаіна Іванівна Сагіна. Вивчення творчості Марка Вовчка у школі. «Радянська школа», 1971</ref>. В XIX веке представители украинской культуры уже употребляли слово «русские», «русский народ» — но в основном в дневниках и переписке, в литературных же произведениях по-прежнему преобладало слово «москаль». В итоге к началу XX века в украинском языке, согласно [[Словарь украинского языка (Гринченко)|словарю Гринченко]], насчитывалось по крайней мере 23 производных «москаля», имевших как значения, связанные с этнонимом, так и с солдатчиной{{sfn|Попович|2010}}. [[Файл:Майки2.jpg|мини|справа|«Дякую тобі, Боже, що я не москаль!» («Боже, благодарю тебя, что я не москаль!») Майки с надписями, [[Львов]], лето 2008.]] В начале XXI века лексема преимущественно употреблялась для (обычно отрицательной) характеристики поведения человека, не обязательно связанном с этничностью («Ну и москаль же ты!»), то есть подобно слову «[[Хохол (прозвище)|хохол]]» в русском языке{{sfn|Синица|2007}}. На [[Западная Украина|Западной Украине]] москалями называли и называют не только русских, но и всех выходцев с востока и центра Украины{{sfn|Попович|2010|quote=Необходимо заметить, что в западной Украине местное население называло, и до сих пор называет, москалями не только русских, но и украинцев – выходцев из восточной и центральной Украины}}. === Эволюция стереотипа москаля в украинской культуре === [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович выделяет несколько перечисляемых ниже типажей москалей в украинском народном творчестве и литературе{{sfn|Попович|2010}}. ==== Гомін, гомін по діброві… ==== Украинская народная песня «Гомін, гомін по діброві» («Гул, гул по [[дубрава|дубраве]]») описывает хорошего союзника-москаля, с которым «''до́бре жить''» и совместно «''татар, турков бить''». Следует отметить, что в своём анализе Попович использует исходную версию песни, в первый раз опубликованной в пьесе [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревского]] «[[Наталка Полтавка (пьеса)|Наталка Полтавка]]». Там её напевает главный герой, научившийся от «одного старого [[Запорожская Сечь|запорожца]]». В ту же пьесу вошла другая народная песня, «[[Ворскла|Ворскло]] — річка невеличка», со схожим мотивом в концовке: {{Цитата| Козаченьки з москалями| Потішались над врагами,| Добре [[Полтавская битва|бились за Полтаву]],| Всій Росії в вічну славу! }} В такой версии обе песни печатались в книгах самого Котляревского и исполнялись со сцены, в том числе в [[Наталка Полтавка (опера)|одноимённой опере]] [[Лысенко, Николай Витальевич|Н. В. Лысенко]] (1889). Однако в работах [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. А. Кулиша]] того же периода второй половины XIX века обе песни приводились без строк о «москалях». Именно такие сокращённые версии получили широкое распространение, а в [[Союз Советских Социалистических Республик|СССР]] повлияли, в том числе, и на оперу, в которой стали исполняться краткие варианты песен. Возврат полных версий в искусство произошёл в [[1953 год в театре|1953 году]]. Тогда на сцене киевского [[Национальная опера Украины|театра имени Т. Шевченко]] опера «Наталка Полтавка» в постановке [[Бучма, Амвросий Максимилианович|А. М. Бучмы]] исполнялась в полном варианте 1889 года<ref>{{книга|автор={{nobr|Бучма А. М.}}|часть=Нова вистава оперного театру|ответственный=Ред. А. Залашко|заглавие=Іван Котляревський у документах, спогадах, дослідженнях|место=К.|издательство=Дніпро|год=1969|страницы=560}}</ref>. ==== Світ великий, край далекий, та ніде прожити… ==== Украинская народная [[дума (эпос)|дума]] «Світ великий, край далекий, та ніде прожити…», записанная [[Яворницкий, Дмитрий Иванович|Д. И. Яворницким]] на [[Харьковщина|Харьковщине]], явно сложена позднее первой песни{{sfn|Попович|2010}}. В ней москаль — вор и разбойник, вероломно разгромивший и разграбивший [[Запорожская Сечь#Ликвидация Запорожской Сечи (1775 г.)|Запорожскую Сечь в 1775 году]]. ==== Интермедии XVII—XVIII веков ==== В украинских [[интермедия]]х XVII—XVIII веков москаль является одним из героев, наряду с представителями других народов, которые, кроме [[цыган]] и [[жид]]ов, говорят на своих языках: [[Литвины|литвин]] — по-белорусски, [[лях]] — по-польски, москаль — по-русски. Москаль при этом предстаёт защитником от ляхов; отрицательные черты русского стереотипа сосредотачиваются в другом герое, [[ярыга|ярыге]], который также говорит по-русски с характерным [[аканье]]м. Ярыга описан как надменный мошенник и вор, со склонностью к насилию, унижению окружающих и [[Русский мат|матерщине]]. ==== Пословицы и поговорки ==== Словарь поговорок [[Симонов, Матвей Терентьевич|Номиса]] «Украінські приказки, прислівъя и таке инше» 1864 года<ref>{{книга|ответственный=М. Номис|часть=Москаль|ссылка часть=https://books.google.ru/books?id=WZJBAQAAMAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false|заглавие=Украінські приказки, прислівъя и таке инше|ссылка=|место=СПб.|год=1864|страницы=18—19}}</ref> содержит множество поговорок, отмечающих хитрость (''Москаль як ворона, та хитріший чорта''), вороватость (''Коли чорт та москаль що вкрали, то поминай як знали''), двуличие (''Казав москаль право, та й збрехав браво''), чванность (''Москаль ликом чваницця й кожному під ніс з ним пхаєцця''), подавление других (''Москаль здавна вже панує бо бач завше''), жёсткость (''Москаль на слёзи не вдаря''). Краткость поговорок не позволяет установить, относится ли этот нелестный образ к русским или солдатам (Попович считает, что, скорее всего, описан солдат, но отмечает также крайне нелестные пословицы в том же сборнике о литвинах, ляхах, жидах, цыганах и немцах). Попович считает, что постепенное вытеснение образа москаля — справедливого защитника — образом ярыги произошло в XIX веке вследствие того, что на Украине в составе Российской империи «москаль» ассоциировался с властью и потому с насилием; а положительный стереотип русского вернулся на «определённое» время в украинскую литературу лишь в XX веке по окончании [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]]. === Москали у Тараса Шевченко === [[Файл:Image-Shevchenko Kateryna Olia 1842 large.jpg|мини|слева|«Катерина», [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Т. Г. Шевченко]], 1842. «Москаль» — [[Уланы#Русские уланы|уланский]] офицер — на заднем плане слева.]] У [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Тараса Шевченко]] в его украинской мифологии москаль — это скорее не этноним, а образ души, проданной [[дьявол]]у (или самого дьявола в «{{нп3|Разрытая могила|Разрытой могиле|uk|Розрита могила}}»){{sfn|Попович|2010}}. Москали для него — ненавистные чужие люди: ''«…Разорили нашу Украину дьяволовой веры немчура и москали, чтоб они сбесились»'' (письмо к [[Кухаренко, Яков Герасимович|Я. Кухаренко]] от 26 ноября 1844 года), ''«Вокруг москали и немчура, ни одной души крещёной»'' (письмо к [[Квитка-Основьяненко, Григорий Фёдорович|Г. Квитке-Основьяненко]] от 19 февраля 1841 года)<ref>{{статья|автор={{nobr|Барабаш Ю. Я.}}|заглавие=«Лица басурманской национальности» у Гоголя и Шевченко|ссылка=http://magazines.russ.ru/voplit/1999/3/barab.html|издание=Вопросы литературы|тип=журнал|год=1999|номер=3|страницы=204—235}}</ref>. В литературном творчестве Шевченко слово «москаль» встречается 117 раз (из них 70 раз в смысле «солдат», 30 раз — в смысле «русский»), собственно же слово {{lang-uk|руський}} встречается лишь дважды в поэтическом пересказе отрывка из «[[Слово о полку Игореве|Слова о полку Игореве]]» «З передсвіта до вечора…», то есть относится не к великороссам, а к древней Руси<ref name="СловникШевченка">{{книга|часть=руський|ссылка часть=http://www.mova.info/cfq_concsh.aspx?wrd=руський&cls=А&vtype=lex|заглавие=Словник мови Шевченка: В двох томах|место=К.|издательство=Наук. думка|год=1964|том=2|страницы=220}}</ref>. В то же время слово «русский» в значении «великорусский» содержится в дневниках и письмах поэта (зачастую в отрицательном контексте), как на русском языке (''«Жидовское начало в русском человеке. Он без приданого не может даже полюбить»'', запись от 26-го января 1858 года), так и на украинском (''«Навчи ти мене, будь ласкав, що мені робити з тими руськими повістями? У мене їх десятків коло двох набереться. Затопити грубу — шкода: багато праці пропаде. Та й грошей би хотілося, бо тепер вони мені дуже потрібні»'', письмо [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. Кулишу]] от 26 января 1858){{sfn|Попович|2010}}<ref>Характерно, что Кулиш в этой переписке последовательно использует прилагательное {{lang-uk|московський}}: {{книга|часть=Повернення (Астрахань-Нижній Новгород. 1857-1858)|ссылка часть=http://litopys.org.ua/shevchenko/bio11.htm|заглавие=Т.Г.Шевченко. Біографія|место=К.|издательство=Наук. думка|год=1984|страницы=363}}</ref><ref name="СловникШевченка" />. Москаль (и более пренебрежительное «москалик») в виде русского офицера выступает как негативный герой в поэме Шевченко «{{нп3|Катерина (поэма)|Катерина|uk|Катерина (поема)}}». По сюжету поэмы им же в 1842 году была написана картина «{{нп3|Катерина (картина)|Катерина|uk|Катерина (картина Шевченка)}}», которая сейчас хранится в [[киев]]ском [[Национальный музей Тараса Шевченко|Национальном музее Тараса Шевченко]]. Формально она иллюстрирует строки про отъезд офицера на войну после краткого романа с Катериной: {| | valign="top" |оригинал: {{Цитата| Прийшли вісти недобрії —| В поход затрубили.| Пішов москаль в Туреччину;| Катрусю накрили. }} | valign="top" |перевод [[Исаковский, Михаил Васильевич|Исаковского]]<ref>{{книга|автор={{nobr|Исаковский М. В.}}|заглавие=Собрание сочинений|ссылка=|место=М.|издательство=Худлит|год=1968|том=3|страницы=9}}</ref>: {{Цитата| Весть недобрая примчалась:| В поход затрубили.| Уходил москаль, а Катре| Голову покрыли. }} |} В письме украинскому [[меценат]]у Г. С. Тарновскому, ставшему первым обладателем картины, Шевченко более подробно раскрывает её замысел<ref>{{cite web|url=http://museumshevchenko.org.ua/element.php?id=282|title=Катерина (олія, 1842)|publisher=Національний музей Тараса Шевченка|language=uk}}</ref>: {| |{{начало цитаты}} Я нарисовал Катерину в тот момент, когда она попрощалась со своим москаликом и возвращается в деревню, на околице у шалаша дед сидит, ложечки себе строгает и печально смотрит на Катерину, а она, бедная, только что не плачет и приподнимает красный передник<ref>В оригинале «передня запащина»; запащина — синоним {{нп3|Запаска (одежда)|запаски|uk|Запаска (одяг)}}, не сшитой по бокам украинской юбки из передней и задней частей, одеваемой поверх платья. См. также {{книга|ответственный=Отв. редактор {{nobr|Я. В. Закревская}}|заглавие=Гуцульщина. Лингвистические этюды|ссылка=|место=К.|издательство=Наукова думка|год=1991|страницы=60}}</ref>, потому что уже, знаете, немножко того… а москаль рвёт себе за своими, только пыль ложится — собачонка ещё его догоняет и вроде как лает. С одной стороны [[курган]], на кургане мельница, а дальше уже только [[степь]] простирается. Вот такая моя картина. {{oq|uk| <small>(в авторской орфографии)</small><br> Я намалював Катерину в той час, як вона попрощалася з своім москаликом і вертається в село, у царині під куренем дідусь сидить, ложечки собі струже й сумно дивиться на Катерину, а вона сердешна тіль не плаче та підіймає передню червону запашчину, бо вже, знаєте, трошки теє… а москаль дере собі за своїми, тілько курява ляга – собачка ще поганенька доганя його та нібито гавкає. По однім боці могила, на могилі вітряк, а так уже степ тільки мріє. Отака моя картина.}} {{конец цитаты|источник={{книга|автор={{nobr|Руденко О. І.}}, {{nobr|Петренко Н. Б.}}|заглавие=Вічний як народ. Сторінки до біографії Тараса Шевченка: Навч. посібник|место=К.|издательство=Либідь|год=1998|страницы=56}} }} |} Шевченко практически не использовал слово «москаль» в произведениях, написанных на русском языке (лишь два упоминания){{sfn|Синица|2007}}. == В польском языке == В польском языке имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок<ref name=":0">{{Cite web|url=http://sjp.pl/Moskal|title=Moskal|author=|work=Słownik języka polskiego|date=|publisher=Słownik SJP.PL|quote=Moskal - z niechęcią, pogardliwie o Rosjaninie; dawne, obraźliwe określenie mieszkańca ziem ruskich}}</ref><ref name=":1">{{Cite web|url=http://sjp.pwn.pl/szukaj/moskal.html|title=Moskal|author=|work=Słownik języka polskiego|date=|publisher=Państwowe Wydawnictwo Naukowe|authorlink=|quote=Moskal. 1. pogard. «o Rosjaninie». 2. daw. «Rosjanin»}}</ref><ref name=":2">{{Cite web|url=http://sjp.pwn.pl/doroszewski/moskal;5453058.html|title=Moskal|author=Witold Doroszewski|work=Wielki Słownik Witolda Doroszewskiego|date=|publisher=sjp.pwn.pl.|quote=1. Moskal "z odcieniem niechęci o Rosjaninie". 2. w gw. podh. "placek owsiany"}}</ref>. По данным «Словаря польского языка XVII и XVIII веков»<ref>{{книга|часть=Moskal|ссылка часть=http://xvii-wiek.ijp-pan.krakow.pl/pan_klient/index.php?strona=haslo&id_hasla=4815&forma=MOSKAL|заглавие=Elektroniczny słownik języka polskiego XVII i XVIII wieku|место=Warszawa|издательство=Instytut języka polskiego|год=2013}}</ref> [[этнохороним]] «Moskal» фиксируется с середины [[XVII век]]а, а впоследствии он перешёл в другие восточноевропейские языки: {{lang-ro|moskal, muscal}}, {{lang-sr|moskalj}}<ref name="Cihac" />, что означало в те времена «воин, солдат». Однако изданная [[Толстой, Юрий Васильевич|Ю. В. Толстым]] переписка европейских правителей указывает на более раннее использование термина: уже во второй половине [[XVI век]]а, в период [[Ливонская война|Ливонской войны]]. В этот период «москалями» называются правители «Московии», то есть [[Русское царство|Русского царства]]. К примеру, король [[Сигизмунд II Август|Сигизмунд II]] в письме королеве [[Елизавета I|Елизавете I]] от 6 декабря [[1569 год|1569]] призывает прервать любые экономические и культурные связи [[Англия|Англии]] с Русским царством, которые установились после [[Осада Нарвы (1558)|взятия Нарвы в 1558]]. Среди прочих аргументов он пишет<ref>{{книга|ответственный=Грамоты собранныя, переписанныя и изданныя Юріемъ Толстымъ|заглавие=Первыя сорокъ лѣтъ сношеній между Россіею и Англіею (1553—1593)|ссылка=https://books.google.ru/books?id=kzv8AgAAQBAJ&pg=PA32#v=onepage&q&f=false|место=СПб.|издательство=Т-я А. Траншеля|год=1875|страницы=32—33}}</ref>: {| |{{начало цитаты}} <…> мы знаем и достоверно убеждены, что враг всякой свободы под небесами, Москаль, ежедневно усиливается по мере бо́льшего подвоза к Нарве разных предметов <…> И мы хорошо знаем, что вашему вел-ву не может не быть известно как жесток сказанный враг, как он силён, как он тиранствует над своими подданными и как они раболепны перед ним. {{конец цитаты}} |} Это письмо, наряду с несколькими другими, также негативными характеристиками «москалей», входило в неоднократно переиздававшуюся в России [[Хрестоматия|хрестоматию]] для старших классов [[Коваленский, Михаил Николаевич|М. Н. Коваленского]] «Хрестоматия по русской истории»<ref>{{книга|ответственный=Сост. М. Н. Коваленский|заглавие=Хрестоматия по русской истории|ссылка=https://archive.org/stream/khrestomatiiapor02kova#page/52/mode/2up|место=М.|издательство=Гос. изд-во|год=1922|том=2|страницы=52—53}}</ref>. == В белорусском языке == Современный трёхтомный русско-белорусский словарь Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки (около 110 тысяч слов)<ref>{{книга|ответственный =Под ред. Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки|часть=|ссылка часть=|заглавие=Русско-белорусский словарь|место=Мн.|издательство=БелЭн|год=2002|том=|страницы=}}</ref> не содержит слова «маскаль» и не включал его начиная с самого первого издания 1953 года. В Белорусско-русском словаре [[Степан Некрашевич|Некрашевича]] и Байкова, изданном в Минске в 1925 году, слову «маскаль» даётся первое значение — «москвитянин, великорус, русский», второе — «солдат русской службы»<ref>[http://www.slounik.org/bn/ Беларуска-расійскі слоўнік. Менск: Дзяржаўнае выдавецтва Беларусі, 1925. Факсімільнае выданьне: Менск: Народная асвета, 1993]</ref>. П. А. Расторгуев в 1973 году описывал слово «маскаль» в значении «[[Старообрядчество|старообрядец]]» с пометкой «дореволюц[ионное]» ({{lang-be|Не, у нас [[лестовка|леставак]] нема; ета тольки ў маскалей ены ёсть}}), а также уменьшительное «маскалёнак», которое также вышло из употребления<ref>{{книга|автор={{nobr|Расторгуев П. А.}}|ответственный=Ред. {{nobr|Е. М. Романович}}|часть=|ссылка часть=|заглавие=Словарь народных говоров Западной Брянщины: Материалы для истории словарного состава говоров|место=Мн.|издательство=Наука и техника|год=1973|том=|страницы=157}}</ref>. В 1870 году в словаре [[Носович, Иван Иванович|И. И. Носовича]] было приведено несколько значений слова «москаль»<ref name="bel">{{статья|автор={{nobr|Лобач В. А.}}, {{nobr|Борисенок Ю. А.}}|заглавие=Образ русского в белорусской традиционной культуре|ссылка=http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/|издание=Родина|тип=журнал|год=2002|номер=7|страницы=}}</ref>: # русский солдат; # русский мастер (плотник); # русский купец, торговец; # этнический русский. В целом слово «маскаль» в XIX веке<ref>{{статья|автор={{nobr|Горбелева Е. А.}}, {{nobr|Чернышов Ю. Г.}}|заглавие=Эволюция стереотипов восприятия белорусов в России|ссылка=http://izvestia.asu.ru/2012/4-2/hist/TheNewsOfASU-2012-4-2-hist-11.pdf|издание=Известия АлтГУ|тип=журнал|год=2012|номер=4.2}} «''(в работе Лобача и Борисенка)'' фактически затронут только XIX в»</ref> встраивалось в механизм самоидентификации для определения «свой» — «чужой»<ref name=bel/> и могло означать как конкретный зависимый от ситуации класс людей (солдат, купец и т. д.), так и всех определённой национальности, не здешних. При этом негативная [[коннотация]] часто могла присутствовать, но не обязательно и не всегда проистекала из самого слова. Это можно видеть в стихотворении [[Янка Купала|Янки Купалы]] «Тутэйшы» ({{lang-ru|местный}}), написанном в 1913: {{Цитата2|''Я не чыноўнік і ня граф, ня князь,''<br> ''Таксама – я ня турак і ня грэк,''<br> ''I нават не паляк і не маскаль,''<br> ''А проста я тутэйшы чалавек!''|''Я не чиновник и не граф, не князь,''<br> ''Также – я не турок и не грек,''<br> ''И даже не поляк и не москаль,''<br> ''А просто я местный человек!''|«[[s:be:Тутэйшы|Тутэйшы]]» в [[Викитека|Викитеке]]|60%}} Чешский филолог [[Йиржи Поливка]] при анализе сказочных зачинов у славян<ref name="Polivka">{{книга|автор=Polívka J.|часть=Úvodní a závěrečné formule slovanských pohádek|ссылка часть=http://www.nulk.cz/ek-obsah/vestnik/html/knihy/vestnik19/texty/vest19-0015.htm|заглавие=Národopisný věstník českoslovanský|место=Praha|издательство=Česká akademie|год=1926|seite=14—15}}</ref> не находит принципиальных различий между белорусскими и украинскими вариациями. В обеих он выделяет группу формул для начала сказок о «москале»-солдате ({{lang-cs|příhody s «Moskalem»-vojákem}}), то есть о русском солдате. Тот обычно выступает как опытный, хитрый, всё перевидавший, «сам чёрт ему не брат» персонаж. Например, сказка, записанная [[Сержпутовский, Александр Казимирович|Сержпутовским]] в [[Минская губерния|Минской губернии]], начинается так (в авторской орфографии)<ref>{{книга|ответственный={{nobr|Сержпутовский А. К.}}|часть=Небо и пекло|ссылка часть=|заглавие=Сказки и разсказы бѣлоруссовъ-полѣщуковъ: Матеріалы к изученію творчества бѣлоруссовъ и ихъ говора|ссылка=|место=СПб.|год=1911|страницы=9}}</ref>: {{coquote |text = Вѣдамо, маскаль ничоґо не баитца, бо яких страхаў ему не давелося на сваём веку бачыць, якое беды перабыць… }} То есть: «''Известно, (что) москаль ничего не боится, ибо каких только страхов ему не довелось на своём веку повидать, в каких бедах не побывать.''» (совр. {{lang-be|Вядома, маскаль нічога не баiцца, бо якiх страхаў яму не давялося на сваём вяку бачыць, якой бяды перабыць.}}) == См. также == {{Навигация|Тема=Москаль|Викисловарь=москаль}} * [[Анекдоты о москалях]] * [[Поговорки и речения о москалях]] * «[[Последний москаль]]» (телесериал) == Примечания == {{примечания|1}} == Литература == * {{статья |ref = Березович |автор = {{nobr|Березович Е.}}, {{nobr|Кривощапова Ю.}} |заглавие = Образы Москвы в зеркале русского и иностранного языка. «География» Москвы |ссылка = http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/28165/1/qr_3_2014-11.pdf |издание = Quaestio Rossica |год = 2014 |номер = 3 |страницы = 159—183 }} * {{статья |ref = Вепрева |автор = {{nobr|Вепрева И. Т.}}, {{nobr|Купина Н. А.}} |заглавие = Тревожная лексика текущего времени: неофициальные этнонимы в функции актуальных слов |ссылка = http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/814/1/plin-2014-03-05.pdf |издание = Политическая лингвистика |год = 2014 |номер = 3 |страницы = 43—50 }} * {{книга |ref = Попович |автор = {{nobr|Попович Л.}} |часть = Стереотип русского в языковой картине мира украинцев: Концептуально-когнитивный анализ |ссылка часть = http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/slavic_eurasia_papers/no3/01_Popovich.pdf |заглавие = Россия и русские глазами инославянских народов: язык, литература, культура |место = Hokkaido University |издательство = Slavic Eurasia Papers |год = 2010 |том = 3 |страницы = 3—34 |isbn = 9784938637576 }} * {{статья |ref = Синица |автор = {{nobr|Синица И. А.}} |заглавие = Лингвокультурная личность учёного XIX в. в текстовом пространстве культуры |ссылка = http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200 |издание = Учёные записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского |тип = журнал |год = 2007 |том = 20 |номер = 4 |страницы = 200—205 }} {{Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища}} {{Добротная статья|Этнография}} [[Категория:Национальные прозвища]]'
Вики-текст новой страницы после правки ($1) (new_wikitext)
'{{Другие значения}} [[Файл:Moskale destroy the Kiev.PNG|мини|справа|Из книги [[Лотоцкий, Антон Львович|А. Лотоцкого]] «История Украины для детей», [[Львов]], [[1934 год|1934]]<ref>{{книга|автор={{nobr|Лотоцький А. Л.}}|часть=Київське князівство|заглавие=Історія України для дітей|ссылка=|место=Львів|издательство=Світ дитини|год=1934|страницы=38|ref=Лотоцький}}</ref>. Иллюстрация М. Фартуха ''«Москали разоряют Киев»'' к описанию [[Взятие Киева (1169)|взятия Киева в 1169 году]]. Киев захватывали жители [[Владимиро-Суздальское княжество|Владимиро-Суздальского княжества]], которых автор рассматривает как отдельный этнос<ref>''Юрій, званий Суздальським (…) створив там на півночі свою окрему державу. Населяли ту державу фінни з племені чудь, а до них він спровадив з півночі України ще багато українців. З тої-то мішанини людей почав народжуватися новий народ і нова держава, названа Московською''. — {{sfn0|Лотоцький|1934}}</ref> и называет «москалями» (стольным княжеским городом Москва станет почти через сто лет)]] '''Моска́ль''' ({{lang-uk|москаль}}, {{lang-be|маскаль}}, {{lang-pl|moskal}}) в [[украинский язык|украинском]], [[польский язык|польском]], [[белорусский язык|белорусском]] языках — неофициальный [[этноним]] [[Русские|русских]]{{sfn|Вепрева|2014}}, языковое выражение [[этностереотип]]а. У представителей других национальностей этот [[экзоэтноним]] обычно имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок{{sfn|Синица|2007}}, то есть является «экспрессивным этнонимом» ([[этнофолизм]]ом)<ref>{{книга|автор={{nobr|Грищенко А. И.}}, {{nobr|Николина Н. А.}}|часть=Экспрессивные этнонимы как приметы языка вражды|ссылка часть=http://www.grishchenko.ru/files/expressethno.pdf|заглавие=Язык вражды и язык согласия в социокультурном контексте современности|место=Екатеринбург|издательство=Изд-во Урал. ун-та|год=2006|страницы=175—187|isbn=5752516404}}</ref>. В «[[Словарь Ожегова|Толковом словаре русского языка]]» в редакции 2008 года слово помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. В XVII—XIX веках слово использовалось также в значении «солдат русской<ref>то есть армии Российского государства</ref> армии» (вне зависимости от этнического происхождения). == Этимология == Слово очевидным образом происходит от названия столицы [[Россия|России]] — [[Москва|Москвы]], — с [[Элизия (лингвистика)|элизией]] [[согласные|согласного]] ''в'' — являясь таким образом [[этнохороним]]ом. При этом имеются несколько версий места его изначального появления и путей распространения. [[Фасмер, Макс|Фасмер]] указывает на южное происхождение из {{lang-uk|москаль}} со значением «выходец из Москвы, русский (солдат)», которое в свою очередь было заимствовано из [[польский язык|польского языка]]<ref>{{cite web|url=http://vasmer.narod.ru/p418.htm|title=москаль|quote=„выходец из [[Москва|Москвы]], русский (солдат)“, [[южное наречие русского языка|южн.]], [[украинский язык|укр.]], ''москаля́ везть'' — ''врать'' ([[Гоголь, Николай Васильевич|Гоголь]]). Из польск. moskal — то же. От ''Москва''.|work=Этимологический словарь Фасмера|publisher=на сайте [[Старостин, Сергей Анатольевич|С. А. Старостина]]}}</ref>. Известный востоковед [[Казембек, Александр Касимович|Александр Казем-Бек]] не отрицает польский первоисточник, но высказывает версию о вхождении слова «москаль» в украинский опосредованно, через [[тюркские языки|тюркские]] заимствования при контактах с [[Османская империя|Оттоманской империей]]<ref name="mosqovlu">{{книга |автор={{nobr|Kazem-Beg A.}} |часть=The Derbend-Nâmeh or the History of Derbend |ссылка часть=https://books.google.com/books?id=t38-AAAAcAAJ&pg=PA470&dq=moscal&hl=ru&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=9&ved=0CEYQ6AEwCDgy#v=onepage&q=moscal&f=false |заглавие=Mémoires de l'Académie impériale des sciences de St. Petersbourg |место=St. Petersbourg |год=1851 |volume=6 |pages=470}}</ref>. Подобно тому, как во многих европейских странах для обозначения жителей [[Московское государство|Московского государства]] наряду со словами {{lang-la|russi, rutheni}}, {{lang-de|Reussen, Russen}} («русские») использовали слово {{lang-la|moscovitae}} («московиты») по названию столицы, так же и [[тюрки]] Оттоманской империи для обозначения русских использовали слово ''mosqovlu''<ref name="mosqovlu" /><ref name="Cihac">{{книга|автор={{nobr|Cihac A.}}|заглавие=Dictionnaire d'étymologie daco-romane|ссылка=https://archive.org/stream/dictionnairedt00cihauoft#page/204/mode/1up|место=Frankfurt|год=1879|pages=204}}</ref>. О. В. Потапова отмечает, что на более глубоком уровне семантического анализа наблюдается [[антономасия]]: перенос названия части целого на всё целое (Москва как вся Россия). Также она предполагает [[Эвфемизм|эвфемизацию]], сравнивая [[этнохороним]]ные образования «москаль» и «иерусалимский дворянин» (еврей)<ref>{{книга|автор={{nobr|Потапова О. В.}}|заглавие=Языковые этнические стереотипы и их представление в белорусской, русской и польской лексикографии XIX века (дисс. на соискание учёной степени канд. филол. наук)|ссылка=https://aa9622b9-a-62cb3a1a-s-sites.googlegroups.com/site/disserlibrary/main/Potapova2005Jazykovyeetnicheskiestereotipy.pdf|место=Мн.|издательство=БГУ|год=2005}}</ref>. == В русском языке == В [[Толковый словарь живого великорусского языка|Толковом словаре живого великорусского языка]] [[Даль, Владимир Иванович|В. И. Даля]], наряду со значениями «москвич», «русский», приводится ныне утраченное использование слова «москаль» в смысле «солдат»<ref>{{Даль|Москаль}}</ref>: «''Мутит, как москаль на селе'', то есть солдат». В современном русском языке, за пределами передачи речи на других языках, слово не востребовано, что, по мнению И. Т. Вепревой и Н. А. Купиной, указывает на отсутствие в сознании жителей России этнического противопоставления русских и украинцев. Так, в однотомных словарях начала XXI века слово отсутствует вообще или помечено как устаревшее{{sfn|Вепрева|2014}}. Эта традиция продолжается с советских времён, когда [[Толковый словарь Ушакова|словарь Ушакова]] отмечал слово как «(дореволюц[ионное], пренебр[ежительное]) [[Шовинизм|[ш]овинистическое]] прозвище»<ref name="ushakov">{{словарь Ушакова|Москаль|ссылка=http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/863710}}</ref>. Слово не вошло в четырёхтомный словарь русского языка, изданный в 1988 году{{sfn|Синица|2007}}. В то же время «москаль» мог встраиваться в стандартную парадигму «свой — чужой», теряя большую часть какой-либо этнической соотнесённости и выражая более «не из наших краёв, а из каких-то других». Интересным примером такого рода является посёлок [[Любинский (посёлок)|Любинский]] в [[Омская область|Омской области]], который к концу XIX века состоял из трёх соседних деревень: Любино-Москали, Любино-Малороссы и Любино-Старожилы. В первой жили переселенцы-русские, во второй — украинцы, в третьей — старожильческое население, идущее ещё от поселенцев изначального [[острог]]а XVIII века. При этом «москали» в Любино-Москали шли от волны переселенцев из [[Воронежская губерния|Воронежской губернии]]: то есть ни к противопоставлению москвичей — не москвичей, ни русских — не русских наименование не относилось<ref>{{книга|автор={{nobr|Власова И. В.}}|заглавие=Вопросы антропологии, диалектологии и этнографии русского народа|ссылка=|место=М.|издательство=ИЭА РАН|год=1998|страницы=106}}</ref>. Маломасштабный опрос, проведённый среди студентов младших курсов [[Уральский федеральный университет|Уральского федерального университета]] в мае 2014 года, в разгар [[Политический кризис на Украине (2013—2014)|украинского кризиса]], показал, что слово воспринимается большинством носителей языка как актуальный неофициальный этноним с некоторой негативной нагрузкой, — подобно «[[Хохол (прозвище)|хохлу]]» и «[[жид]]у» и в отличие от практически вышедшего из активного употребления в России «кацапа» (см. ''[[wikt:ru:кацап|кацап]]'' в [[Викисловарь|Викисловаре]]). В представлении существенного меньшинства участников опроса «москаль» остаётся [[этнохороним]]ом, образованным от слова «Москва», и потому обозначающим москвича, также с отрицательной оценкой{{sfn|Вепрева|2014}}. == В украинском языке == В течение длительного времени в украинском языке слово «москаль» употреблялось для обозначения русских, с положительными или отрицательными [[коннотация]]ми в зависимости от эпохи. Слово одновременно имело и другое значение — «солдат». [[Этностереотип]] [[великоросс]]а присутствует в украинском фольклоре и литературе, начиная с XVII века{{sfn|Попович|2010}}. При этом в течение длительного времени само слово «русский» или «россиянин» практически не употреблялось: для этнической идентификации, в том числе в официальной переписке<ref>Воссоединение Украины с Россией. Документы и материалы в трёх томах. — М.: Издательство АН СССР, 1953. — Т. 2. — С. 367—368; Т. 3. — С. 88.</ref>, использовалось слово «москаль». [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович связывает использование одного и того же слова для обозначения этноса и сословия с тем, что знакомство жителей [[Малая Русь|Малороссии]] с великороссами происходило в ходе совместной борьбы с врагами или при размещении русских войск на территории Малороссии/Украины. Это двойное значение существенно осложняет исследования эволюции стереотипа, так как из старинных источников зачастую непонятно, идёт ли речь о всех российских подданных или только о солдатах{{sfn|Попович|2010}}. Например, [[Савва Кононович]], [[гетман]] [[Войско Запорожское|Войска Запорожского]], убитый собственными людьми в [[1636 год]]у, имел прозвище «Москаль», — [[Межигорская летопись]] знает его как «Сава Москаль»<ref>{{cite web|url=http://litopys.org.ua/sborlet/sborlet04.htm|title=Межигорская летопись 1608—1700 года|publisher=Ізборник}}</ref>. Однако это не раскрывает, прозвали его так из-за происхождения, из-за прошлой службы в русском войске или же из-за обвинений в связях с «москалями» ([[Русское царство|Русским царством]]), за что он и был в итоге расстрелян вместе с войсковым писарем. По мнению же историка [[Миллер, Алексей Ильич|Алексея Миллера]], в речи украинского простонародья «москаль» обозначал не только военных, но и чиновников, тогда как русских крестьян именовали обычно «кацапами» — без интенсивной негативной окраски<ref>{{книга|автор=[[Миллер, Алексей Ильич|Миллер А. И.]]|заглавие=«Украинский вопрос» в политике властей и русском общественном мнении (вторая половина XIX в.)|ссылка=http://www.ukrhistory.narod.ru/texts/miller-pred3.htm|место=СПб.|издательство=Алетейя|год=2000|страницы=36—37, прим. 76|страниц=260|isbn=5-89329-246-4|тираж=2000}}</ref>. [[Файл:Moskal-charivnik movie screenshot.jpg|мини|слева|«Москаль» (русский солдат Лихой) в исполнении [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдана Бенюка]], «[[Москаль-чародей|Москаль-чарівник]]», 1995]] Очевидна ситуация с одноактной комической пьесой «[[Солдат-чародей|Москаль-чарівник]]» (дословно «Москаль-чародей»), написанной [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревским]] в [[1819 год в театре|1819 году]]. В 1760 году французский [[либреттист]] {{нп3|Ансом, Луи|Луи Ансо́м||Louis Anseaume}} написал [[Комическая опера|комическую оперу]] «Le soldat magicien» («Солдат-волшебник»)<ref>{{книга|автор={{nobr|Anseaume L.}}|заглавие=Le soldat magicien: Opera-comique en un acte|ссылка=https://books.google.ru/books?id=7Ow5AAAAcAAJ&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false|место=Paris|год=1775}}</ref>. Поставленная в том же году в [[Опера-Комик]], она имела большой успех, неоднократно ставилась и переводилась на другие языки. Главным героем выступает безымянный солдат: многое повидавший, сметливый, хитрый и не упускающий своей выгоды. Задумав адаптацию пьесы к родным реалиям<ref>{{книга|автор={{nobr|Островский А. Н.}}|часть=Статьи о театре. Записки. Речи|ссылка часть=https://books.google.ru/books?id=FRt6B3TKsLcC&pg=PA322#v=onepage&q&f=false|заглавие=Полное собрание сочинений|том=12|место=М.|издательство=ГИХЛ|год=1952|страницы=322}}</ref>, Котляревский естественно для него и окружающих перевёл название произведения с подобным героем как «Москаль-чарівник», а самим героем становится уже русский солдат с говорящей фамилией Лихой. Пьеса имела успех, в том числе благодаря игре [[Щепкин, Михаил Семёнович|М. С. Щепкина]] в роли мужа-простака. Когда пьеса ставилась уже [[Малый театр|на московской]] и [[Александринский театр|на петербургской]] сценах, её русский вариант, тоже естественно для всех, был назван «Солдат-чародей». В [[1995 год в кино|1995 году]] на [[Киностудия имени А. Довженко|киностудии Довженко]] был снят фильм «[[Москаль-чародей|Москаль-чарівник]]», где роль солдата Лихого талантливо<ref>{{cite web|url=http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/933/98|title=Про присудження Державної премії України імені Олександра Довженка 1998 року|subtitle=Указ Президента України|date=1998-08-23|language=uk}}</ref> исполнил [[Бенюк, Богдан Михайлович|Богдан Бенюк]]. Таким образом как минимум для начала XIX века [[коннотация]] «москаля» именно с русским{{уточнить}} солдатом и с определёнными чертами его характера была весьма сильна. Также благодаря пьесе Котляревского и одноимённому фильму значение «русский бравый вояка» сохраняется как минимум в современном литературоведении. В повести писательницы [[Марко Вовчок]] конца 50-х годов XIX века «Институтка» «в москали» (то есть в солдаты) отдают в качестве наказания мужа главной героини<ref>Фаіна Іванівна Сагіна. Вивчення творчості Марка Вовчка у школі. «Радянська школа», 1971</ref>. В XIX веке представители украинской культуры уже употребляли слово «русские», «русский народ» — но в основном в дневниках и переписке, в литературных же произведениях по-прежнему преобладало слово «москаль». В итоге к началу XX века в украинском языке, согласно [[Словарь украинского языка (Гринченко)|словарю Гринченко]], насчитывалось по крайней мере 23 производных «москаля», имевших как значения, связанные с этнонимом, так и с солдатчиной{{sfn|Попович|2010}}. [[Файл:Майки2.jpg|мини|справа|«Дякую тобі, Боже, що я не москаль!» («Боже, благодарю тебя, что я не москаль!») Майки с надписями, [[Львов]], лето 2008.]] В начале XXI века лексема преимущественно употреблялась для (обычно отрицательной) характеристики поведения человека, не обязательно связанном с этничностью («Ну и москаль же ты!»), то есть подобно слову «[[Хохол (прозвище)|хохол]]» в русском языке{{sfn|Синица|2007}}. === Эволюция стереотипа москаля в украинской культуре === [[Сербия|Сербская]] исследовательница Людмила Попович выделяет несколько перечисляемых ниже типажей москалей в украинском народном творчестве и литературе{{sfn|Попович|2010}}. ==== Гомін, гомін по діброві… ==== Украинская народная песня «Гомін, гомін по діброві» («Гул, гул по [[дубрава|дубраве]]») описывает хорошего союзника-москаля, с которым «''до́бре жить''» и совместно «''татар, турков бить''». Следует отметить, что в своём анализе Попович использует исходную версию песни, в первый раз опубликованной в пьесе [[Котляревский, Иван Петрович|И. П. Котляревского]] «[[Наталка Полтавка (пьеса)|Наталка Полтавка]]». Там её напевает главный герой, научившийся от «одного старого [[Запорожская Сечь|запорожца]]». В ту же пьесу вошла другая народная песня, «[[Ворскла|Ворскло]] — річка невеличка», со схожим мотивом в концовке: {{Цитата| Козаченьки з москалями| Потішались над врагами,| Добре [[Полтавская битва|бились за Полтаву]],| Всій Росії в вічну славу! }} В такой версии обе песни печатались в книгах самого Котляревского и исполнялись со сцены, в том числе в [[Наталка Полтавка (опера)|одноимённой опере]] [[Лысенко, Николай Витальевич|Н. В. Лысенко]] (1889). Однако в работах [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. А. Кулиша]] того же периода второй половины XIX века обе песни приводились без строк о «москалях». Именно такие сокращённые версии получили широкое распространение, а в [[Союз Советских Социалистических Республик|СССР]] повлияли, в том числе, и на оперу, в которой стали исполняться краткие варианты песен. Возврат полных версий в искусство произошёл в [[1953 год в театре|1953 году]]. Тогда на сцене киевского [[Национальная опера Украины|театра имени Т. Шевченко]] опера «Наталка Полтавка» в постановке [[Бучма, Амвросий Максимилианович|А. М. Бучмы]] исполнялась в полном варианте 1889 года<ref>{{книга|автор={{nobr|Бучма А. М.}}|часть=Нова вистава оперного театру|ответственный=Ред. А. Залашко|заглавие=Іван Котляревський у документах, спогадах, дослідженнях|место=К.|издательство=Дніпро|год=1969|страницы=560}}</ref>. ==== Світ великий, край далекий, та ніде прожити… ==== Украинская народная [[дума (эпос)|дума]] «Світ великий, край далекий, та ніде прожити…», записанная [[Яворницкий, Дмитрий Иванович|Д. И. Яворницким]] на [[Харьковщина|Харьковщине]], явно сложена позднее первой песни{{sfn|Попович|2010}}. В ней москаль — вор и разбойник, вероломно разгромивший и разграбивший [[Запорожская Сечь#Ликвидация Запорожской Сечи (1775 г.)|Запорожскую Сечь в 1775 году]]. ==== Интермедии XVII—XVIII веков ==== В украинских [[интермедия]]х XVII—XVIII веков москаль является одним из героев, наряду с представителями других народов, которые, кроме [[цыган]] и [[жид]]ов, говорят на своих языках: [[Литвины|литвин]] — по-белорусски, [[лях]] — по-польски, москаль — по-русски. Москаль при этом предстаёт защитником от ляхов; отрицательные черты русского стереотипа сосредотачиваются в другом герое, [[ярыга|ярыге]], который также говорит по-русски с характерным [[аканье]]м. Ярыга описан как надменный мошенник и вор, со склонностью к насилию, унижению окружающих и [[Русский мат|матерщине]]. ==== Пословицы и поговорки ==== Словарь поговорок [[Симонов, Матвей Терентьевич|Номиса]] «Украінські приказки, прислівъя и таке инше» 1864 года<ref>{{книга|ответственный=М. Номис|часть=Москаль|ссылка часть=https://books.google.ru/books?id=WZJBAQAAMAAJ&pg=PA18#v=onepage&q&f=false|заглавие=Украінські приказки, прислівъя и таке инше|ссылка=|место=СПб.|год=1864|страницы=18—19}}</ref> содержит множество поговорок, отмечающих хитрость (''Москаль як ворона, та хитріший чорта''), вороватость (''Коли чорт та москаль що вкрали, то поминай як знали''), двуличие (''Казав москаль право, та й збрехав браво''), чванность (''Москаль ликом чваницця й кожному під ніс з ним пхаєцця''), подавление других (''Москаль здавна вже панує бо бач завше''), жёсткость (''Москаль на слёзи не вдаря''). Краткость поговорок не позволяет установить, относится ли этот нелестный образ к русским или солдатам (Попович считает, что, скорее всего, описан солдат, но отмечает также крайне нелестные пословицы в том же сборнике о литвинах, ляхах, жидах, цыганах и немцах). Попович считает, что постепенное вытеснение образа москаля — справедливого защитника — образом ярыги произошло в XIX веке вследствие того, что на Украине в составе Российской империи «москаль» ассоциировался с властью и потому с насилием; а положительный стереотип русского вернулся на «определённое» время в украинскую литературу лишь в XX веке по окончании [[Вторая мировая война|Второй мировой войны]]. === Москали у Тараса Шевченко === [[Файл:Image-Shevchenko Kateryna Olia 1842 large.jpg|мини|слева|«Катерина», [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Т. Г. Шевченко]], 1842. «Москаль» — [[Уланы#Русские уланы|уланский]] офицер — на заднем плане слева.]] У [[Шевченко, Тарас Григорьевич|Тараса Шевченко]] в его украинской мифологии москаль — это скорее не этноним, а образ души, проданной [[дьявол]]у (или самого дьявола в «{{нп3|Разрытая могила|Разрытой могиле|uk|Розрита могила}}»){{sfn|Попович|2010}}. Москали для него — ненавистные чужие люди: ''«…Разорили нашу Украину дьяволовой веры немчура и москали, чтоб они сбесились»'' (письмо к [[Кухаренко, Яков Герасимович|Я. Кухаренко]] от 26 ноября 1844 года), ''«Вокруг москали и немчура, ни одной души крещёной»'' (письмо к [[Квитка-Основьяненко, Григорий Фёдорович|Г. Квитке-Основьяненко]] от 19 февраля 1841 года)<ref>{{статья|автор={{nobr|Барабаш Ю. Я.}}|заглавие=«Лица басурманской национальности» у Гоголя и Шевченко|ссылка=http://magazines.russ.ru/voplit/1999/3/barab.html|издание=Вопросы литературы|тип=журнал|год=1999|номер=3|страницы=204—235}}</ref>. В литературном творчестве Шевченко слово «москаль» встречается 117 раз (из них 70 раз в смысле «солдат», 30 раз — в смысле «русский»), собственно же слово {{lang-uk|руський}} встречается лишь дважды в поэтическом пересказе отрывка из «[[Слово о полку Игореве|Слова о полку Игореве]]» «З передсвіта до вечора…», то есть относится не к великороссам, а к древней Руси<ref name="СловникШевченка">{{книга|часть=руський|ссылка часть=http://www.mova.info/cfq_concsh.aspx?wrd=руський&cls=А&vtype=lex|заглавие=Словник мови Шевченка: В двох томах|место=К.|издательство=Наук. думка|год=1964|том=2|страницы=220}}</ref>. В то же время слово «русский» в значении «великорусский» содержится в дневниках и письмах поэта (зачастую в отрицательном контексте), как на русском языке (''«Жидовское начало в русском человеке. Он без приданого не может даже полюбить»'', запись от 26-го января 1858 года), так и на украинском (''«Навчи ти мене, будь ласкав, що мені робити з тими руськими повістями? У мене їх десятків коло двох набереться. Затопити грубу — шкода: багато праці пропаде. Та й грошей би хотілося, бо тепер вони мені дуже потрібні»'', письмо [[Кулиш, Пантелеймон Александрович|П. Кулишу]] от 26 января 1858){{sfn|Попович|2010}}<ref>Характерно, что Кулиш в этой переписке последовательно использует прилагательное {{lang-uk|московський}}: {{книга|часть=Повернення (Астрахань-Нижній Новгород. 1857-1858)|ссылка часть=http://litopys.org.ua/shevchenko/bio11.htm|заглавие=Т.Г.Шевченко. Біографія|место=К.|издательство=Наук. думка|год=1984|страницы=363}}</ref><ref name="СловникШевченка" />. Москаль (и более пренебрежительное «москалик») в виде русского офицера выступает как негативный герой в поэме Шевченко «{{нп3|Катерина (поэма)|Катерина|uk|Катерина (поема)}}». По сюжету поэмы им же в 1842 году была написана картина «{{нп3|Катерина (картина)|Катерина|uk|Катерина (картина Шевченка)}}», которая сейчас хранится в [[киев]]ском [[Национальный музей Тараса Шевченко|Национальном музее Тараса Шевченко]]. Формально она иллюстрирует строки про отъезд офицера на войну после краткого романа с Катериной: {| | valign="top" |оригинал: {{Цитата| Прийшли вісти недобрії —| В поход затрубили.| Пішов москаль в Туреччину;| Катрусю накрили. }} | valign="top" |перевод [[Исаковский, Михаил Васильевич|Исаковского]]<ref>{{книга|автор={{nobr|Исаковский М. В.}}|заглавие=Собрание сочинений|ссылка=|место=М.|издательство=Худлит|год=1968|том=3|страницы=9}}</ref>: {{Цитата| Весть недобрая примчалась:| В поход затрубили.| Уходил москаль, а Катре| Голову покрыли. }} |} В письме украинскому [[меценат]]у Г. С. Тарновскому, ставшему первым обладателем картины, Шевченко более подробно раскрывает её замысел<ref>{{cite web|url=http://museumshevchenko.org.ua/element.php?id=282|title=Катерина (олія, 1842)|publisher=Національний музей Тараса Шевченка|language=uk}}</ref>: {| |{{начало цитаты}} Я нарисовал Катерину в тот момент, когда она попрощалась со своим москаликом и возвращается в деревню, на околице у шалаша дед сидит, ложечки себе строгает и печально смотрит на Катерину, а она, бедная, только что не плачет и приподнимает красный передник<ref>В оригинале «передня запащина»; запащина — синоним {{нп3|Запаска (одежда)|запаски|uk|Запаска (одяг)}}, не сшитой по бокам украинской юбки из передней и задней частей, одеваемой поверх платья. См. также {{книга|ответственный=Отв. редактор {{nobr|Я. В. Закревская}}|заглавие=Гуцульщина. Лингвистические этюды|ссылка=|место=К.|издательство=Наукова думка|год=1991|страницы=60}}</ref>, потому что уже, знаете, немножко того… а москаль рвёт себе за своими, только пыль ложится — собачонка ещё его догоняет и вроде как лает. С одной стороны [[курган]], на кургане мельница, а дальше уже только [[степь]] простирается. Вот такая моя картина. {{oq|uk| <small>(в авторской орфографии)</small><br> Я намалював Катерину в той час, як вона попрощалася з своім москаликом і вертається в село, у царині під куренем дідусь сидить, ложечки собі струже й сумно дивиться на Катерину, а вона сердешна тіль не плаче та підіймає передню червону запашчину, бо вже, знаєте, трошки теє… а москаль дере собі за своїми, тілько курява ляга – собачка ще поганенька доганя його та нібито гавкає. По однім боці могила, на могилі вітряк, а так уже степ тільки мріє. Отака моя картина.}} {{конец цитаты|источник={{книга|автор={{nobr|Руденко О. І.}}, {{nobr|Петренко Н. Б.}}|заглавие=Вічний як народ. Сторінки до біографії Тараса Шевченка: Навч. посібник|место=К.|издательство=Либідь|год=1998|страницы=56}} }} |} Шевченко практически не использовал слово «москаль» в произведениях, написанных на русском языке (лишь два упоминания){{sfn|Синица|2007}}. == В польском языке == В польском языке имеет отрицательно-[[Коннотация|коннотативный]] оттенок<ref name=":0">{{Cite web|url=http://sjp.pl/Moskal|title=Moskal|author=|work=Słownik języka polskiego|date=|publisher=Słownik SJP.PL|quote=Moskal - z niechęcią, pogardliwie o Rosjaninie; dawne, obraźliwe określenie mieszkańca ziem ruskich}}</ref><ref name=":1">{{Cite web|url=http://sjp.pwn.pl/szukaj/moskal.html|title=Moskal|author=|work=Słownik języka polskiego|date=|publisher=Państwowe Wydawnictwo Naukowe|authorlink=|quote=Moskal. 1. pogard. «o Rosjaninie». 2. daw. «Rosjanin»}}</ref><ref name=":2">{{Cite web|url=http://sjp.pwn.pl/doroszewski/moskal;5453058.html|title=Moskal|author=Witold Doroszewski|work=Wielki Słownik Witolda Doroszewskiego|date=|publisher=sjp.pwn.pl.|quote=1. Moskal "z odcieniem niechęci o Rosjaninie". 2. w gw. podh. "placek owsiany"}}</ref>. По данным «Словаря польского языка XVII и XVIII веков»<ref>{{книга|часть=Moskal|ссылка часть=http://xvii-wiek.ijp-pan.krakow.pl/pan_klient/index.php?strona=haslo&id_hasla=4815&forma=MOSKAL|заглавие=Elektroniczny słownik języka polskiego XVII i XVIII wieku|место=Warszawa|издательство=Instytut języka polskiego|год=2013}}</ref> [[этнохороним]] «Moskal» фиксируется с середины [[XVII век]]а, а впоследствии он перешёл в другие восточноевропейские языки: {{lang-ro|moskal, muscal}}, {{lang-sr|moskalj}}<ref name="Cihac" />, что означало в те времена «воин, солдат». Однако изданная [[Толстой, Юрий Васильевич|Ю. В. Толстым]] переписка европейских правителей указывает на более раннее использование термина: уже во второй половине [[XVI век]]а, в период [[Ливонская война|Ливонской войны]]. В этот период «москалями» называются правители «Московии», то есть [[Русское царство|Русского царства]]. К примеру, король [[Сигизмунд II Август|Сигизмунд II]] в письме королеве [[Елизавета I|Елизавете I]] от 6 декабря [[1569 год|1569]] призывает прервать любые экономические и культурные связи [[Англия|Англии]] с Русским царством, которые установились после [[Осада Нарвы (1558)|взятия Нарвы в 1558]]. Среди прочих аргументов он пишет<ref>{{книга|ответственный=Грамоты собранныя, переписанныя и изданныя Юріемъ Толстымъ|заглавие=Первыя сорокъ лѣтъ сношеній между Россіею и Англіею (1553—1593)|ссылка=https://books.google.ru/books?id=kzv8AgAAQBAJ&pg=PA32#v=onepage&q&f=false|место=СПб.|издательство=Т-я А. Траншеля|год=1875|страницы=32—33}}</ref>: {| |{{начало цитаты}} <…> мы знаем и достоверно убеждены, что враг всякой свободы под небесами, Москаль, ежедневно усиливается по мере бо́льшего подвоза к Нарве разных предметов <…> И мы хорошо знаем, что вашему вел-ву не может не быть известно как жесток сказанный враг, как он силён, как он тиранствует над своими подданными и как они раболепны перед ним. {{конец цитаты}} |} Это письмо, наряду с несколькими другими, также негативными характеристиками «москалей», входило в неоднократно переиздававшуюся в России [[Хрестоматия|хрестоматию]] для старших классов [[Коваленский, Михаил Николаевич|М. Н. Коваленского]] «Хрестоматия по русской истории»<ref>{{книга|ответственный=Сост. М. Н. Коваленский|заглавие=Хрестоматия по русской истории|ссылка=https://archive.org/stream/khrestomatiiapor02kova#page/52/mode/2up|место=М.|издательство=Гос. изд-во|год=1922|том=2|страницы=52—53}}</ref>. == В белорусском языке == Современный трёхтомный русско-белорусский словарь Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки (около 110 тысяч слов)<ref>{{книга|ответственный =Под ред. Я. Коласа, К. Крапивы и П. Глебки|часть=|ссылка часть=|заглавие=Русско-белорусский словарь|место=Мн.|издательство=БелЭн|год=2002|том=|страницы=}}</ref> не содержит слова «маскаль» и не включал его начиная с самого первого издания 1953 года. В Белорусско-русском словаре [[Степан Некрашевич|Некрашевича]] и Байкова, изданном в Минске в 1925 году, слову «маскаль» даётся первое значение — «москвитянин, великорус, русский», второе — «солдат русской службы»<ref>[http://www.slounik.org/bn/ Беларуска-расійскі слоўнік. Менск: Дзяржаўнае выдавецтва Беларусі, 1925. Факсімільнае выданьне: Менск: Народная асвета, 1993]</ref>. П. А. Расторгуев в 1973 году описывал слово «маскаль» в значении «[[Старообрядчество|старообрядец]]» с пометкой «дореволюц[ионное]» ({{lang-be|Не, у нас [[лестовка|леставак]] нема; ета тольки ў маскалей ены ёсть}}), а также уменьшительное «маскалёнак», которое также вышло из употребления<ref>{{книга|автор={{nobr|Расторгуев П. А.}}|ответственный=Ред. {{nobr|Е. М. Романович}}|часть=|ссылка часть=|заглавие=Словарь народных говоров Западной Брянщины: Материалы для истории словарного состава говоров|место=Мн.|издательство=Наука и техника|год=1973|том=|страницы=157}}</ref>. В 1870 году в словаре [[Носович, Иван Иванович|И. И. Носовича]] было приведено несколько значений слова «москаль»<ref name="bel">{{статья|автор={{nobr|Лобач В. А.}}, {{nobr|Борисенок Ю. А.}}|заглавие=Образ русского в белорусской традиционной культуре|ссылка=http://aljans.by/2009/04/obraz-russkoho-v-byelorusskoy-tradicionnoy-kulturye/|издание=Родина|тип=журнал|год=2002|номер=7|страницы=}}</ref>: # русский солдат; # русский мастер (плотник); # русский купец, торговец; # этнический русский. В целом слово «маскаль» в XIX веке<ref>{{статья|автор={{nobr|Горбелева Е. А.}}, {{nobr|Чернышов Ю. Г.}}|заглавие=Эволюция стереотипов восприятия белорусов в России|ссылка=http://izvestia.asu.ru/2012/4-2/hist/TheNewsOfASU-2012-4-2-hist-11.pdf|издание=Известия АлтГУ|тип=журнал|год=2012|номер=4.2}} «''(в работе Лобача и Борисенка)'' фактически затронут только XIX в»</ref> встраивалось в механизм самоидентификации для определения «свой» — «чужой»<ref name=bel/> и могло означать как конкретный зависимый от ситуации класс людей (солдат, купец и т. д.), так и всех определённой национальности, не здешних. При этом негативная [[коннотация]] часто могла присутствовать, но не обязательно и не всегда проистекала из самого слова. Это можно видеть в стихотворении [[Янка Купала|Янки Купалы]] «Тутэйшы» ({{lang-ru|местный}}), написанном в 1913: {{Цитата2|''Я не чыноўнік і ня граф, ня князь,''<br> ''Таксама – я ня турак і ня грэк,''<br> ''I нават не паляк і не маскаль,''<br> ''А проста я тутэйшы чалавек!''|''Я не чиновник и не граф, не князь,''<br> ''Также – я не турок и не грек,''<br> ''И даже не поляк и не москаль,''<br> ''А просто я местный человек!''|«[[s:be:Тутэйшы|Тутэйшы]]» в [[Викитека|Викитеке]]|60%}} Чешский филолог [[Йиржи Поливка]] при анализе сказочных зачинов у славян<ref name="Polivka">{{книга|автор=Polívka J.|часть=Úvodní a závěrečné formule slovanských pohádek|ссылка часть=http://www.nulk.cz/ek-obsah/vestnik/html/knihy/vestnik19/texty/vest19-0015.htm|заглавие=Národopisný věstník českoslovanský|место=Praha|издательство=Česká akademie|год=1926|seite=14—15}}</ref> не находит принципиальных различий между белорусскими и украинскими вариациями. В обеих он выделяет группу формул для начала сказок о «москале»-солдате ({{lang-cs|příhody s «Moskalem»-vojákem}}), то есть о русском солдате. Тот обычно выступает как опытный, хитрый, всё перевидавший, «сам чёрт ему не брат» персонаж. Например, сказка, записанная [[Сержпутовский, Александр Казимирович|Сержпутовским]] в [[Минская губерния|Минской губернии]], начинается так (в авторской орфографии)<ref>{{книга|ответственный={{nobr|Сержпутовский А. К.}}|часть=Небо и пекло|ссылка часть=|заглавие=Сказки и разсказы бѣлоруссовъ-полѣщуковъ: Матеріалы к изученію творчества бѣлоруссовъ и ихъ говора|ссылка=|место=СПб.|год=1911|страницы=9}}</ref>: {{coquote |text = Вѣдамо, маскаль ничоґо не баитца, бо яких страхаў ему не давелося на сваём веку бачыць, якое беды перабыць… }} То есть: «''Известно, (что) москаль ничего не боится, ибо каких только страхов ему не довелось на своём веку повидать, в каких бедах не побывать.''» (совр. {{lang-be|Вядома, маскаль нічога не баiцца, бо якiх страхаў яму не давялося на сваём вяку бачыць, якой бяды перабыць.}}) == См. также == {{Навигация|Тема=Москаль|Викисловарь=москаль}} * [[Анекдоты о москалях]] * [[Поговорки и речения о москалях]] * «[[Последний москаль]]» (телесериал) == Примечания == {{примечания|1}} == Литература == * {{статья |ref = Березович |автор = {{nobr|Березович Е.}}, {{nobr|Кривощапова Ю.}} |заглавие = Образы Москвы в зеркале русского и иностранного языка. «География» Москвы |ссылка = http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/28165/1/qr_3_2014-11.pdf |издание = Quaestio Rossica |год = 2014 |номер = 3 |страницы = 159—183 }} * {{статья |ref = Вепрева |автор = {{nobr|Вепрева И. Т.}}, {{nobr|Купина Н. А.}} |заглавие = Тревожная лексика текущего времени: неофициальные этнонимы в функции актуальных слов |ссылка = http://elar.uspu.ru/bitstream/uspu/814/1/plin-2014-03-05.pdf |издание = Политическая лингвистика |год = 2014 |номер = 3 |страницы = 43—50 }} * {{книга |ref = Попович |автор = {{nobr|Попович Л.}} |часть = Стереотип русского в языковой картине мира украинцев: Концептуально-когнитивный анализ |ссылка часть = http://src-h.slav.hokudai.ac.jp/publictn/slavic_eurasia_papers/no3/01_Popovich.pdf |заглавие = Россия и русские глазами инославянских народов: язык, литература, культура |место = Hokkaido University |издательство = Slavic Eurasia Papers |год = 2010 |том = 3 |страницы = 3—34 |isbn = 9784938637576 }} * {{статья |ref = Синица |автор = {{nobr|Синица И. А.}} |заглавие = Лингвокультурная личность учёного XIX в. в текстовом пространстве культуры |ссылка = http://www.sn-philolsocom.crimea.edu/arhiv/2007/uch_20_4fn/uch_20_4fn.pdf#page=200 |издание = Учёные записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского |тип = журнал |год = 2007 |том = 20 |номер = 4 |страницы = 200—205 }} {{Расовые, этнические, религиозные, региональные и социальные прозвища}} {{Добротная статья|Этнография}} [[Категория:Национальные прозвища]]'
Была ли правка сделана через выходной узел сети Tor (tor_exit_node)
0
Unix-время изменения ($1) (timestamp)
1518186253