Summ, summ, summ

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Summ, summ, summ
Обложка песни «Summ, summ, summ»
Песня
Дата выпуска 1947
Язык немецкий
Композиторы Эрнст Рихтер, Отто Дрезель
Автор слов А. Г. Гофман фон Фаллерслебен
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Summ, summ, summ» (в переводе с нем. — «Жу-жу-жу») — популярная[1][2] немецкая детская песня, основанная на стихотворении Августа Гофмана фон Фаллерслебена «Biene» (рус. «Пчела»).

Из истории песни

[править | править код]
Копия изображения с немецкого стекла XVIII века.

Стихотворение было написано Августом Гофманом фон Фаллерслебеном в 1835 году. В Германии произведение приобрело особую популярность в обработке композитора Эрнста Рихтера[нем.]. В 1847 году стихотворение было положено на музыку Отто Дрезелем[1].

В Японии песня получила известность под названием Bumm, bumm, bumm. Перевод, выполненный японским поэтом Сиро Мурано[фр.], был опубликован в 1947 году.[2].

Критика и отзывы

[править | править код]

По мнению писателя Бернарда Лассана[нем.], произведение стало одной из песен, обессмертивших имя Гофмана фон Фаллерслебена, «возможно, его величайшим хитом»[3].

Согласно ряду источников, на создание «Summ, summ, summ» и других детских песен немецкого поэта вдохновили «семейная жизнь его друзей и собрание народных мелодий Людвига Эрка»[4][5].

Summ, summ, summ[6] Summ, summ, summ
Литературный перевод

Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!
ei! wir thun dir nichts zu Leide,
flieg’ nun aus in Wald und Heide!
Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!

Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!
such’ in Blumen, such’ in Blümchen
dir ein Tröpfchen, dir ein Krümchen!
Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!

Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!
kehre heim mit reicher Habe,
bau’ uns manche volle Wabe!
Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!

Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!
bei den heilig Christ-Geschenken
wollen wir auch dein gedenken –
Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!

Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!
wenn wir mit dem Wachsstock suchen
Pfeffernüss’ und Honigkuchen.
Summ summ summ!
Bienchen summ’ herum!

«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.
Эй, пчела, ты нас не бойся!
Улетай в леса и в поле!
«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.

«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.
От цветка и от цветочка
Соберёшь ты по чуто́чку.
«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.

«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.
И домой — с тяжёлой ношей,
Чтоб наполнить ею соты!
«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.

«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.
У подарков, возле ёлки,
Думаем и о твоём мы.
«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.

«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.
И с рождественской свечою[7]
Ищем мы пирог медовый.
«Жу-жу-жу», —
слышится вокруг.

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 David Francis Urrows. Collected… — P. XXXIII, 101.
  2. 1 2 Junko Hayakawa. Die Rezeption deutscher Lieder in Japan (неопр.) // Lied und populäre Kultur / Song and Popular Culture. — Zentrum für Populäre Kultur und Musik, 2010. — № 55. — С. 183, 190. — ISSN 16190548. Архивировано 21 августа 2016 года. (нем.)
  3. Bernhard Lassahn. Frühlingsgefühle (нем.). www.achgut.com (11 апреля 2012). Дата обращения: 14 августа 2016. Архивировано 14 августа 2016 года.
  4. Neue deutsche Biographie. — Berlin: Duncker & Humblot. (нем.)
  5. Hoffmann von Fallersleben, Heinrich (нем.). Deutsche Biographie[нем.]. Дата обращения: 14 августа 2016. Архивировано 14 августа 2016 года.
  6. Текст приводится по изданию: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben. Funfzig Kinderlieder. — Leipzig: Verlag von Mayer und Wigand, 1843. — S. 49. (нем.).
  7. Восковая свеча, при свете которой немецкие дети ищут праздничные сладости. См.: David Francis Urrows. Collected… — P. XXXIII.